Муниципальная больница, Трона
штат Калифорния, Сьерра-Невада
суббота, 11:15
В отдельной палате на кровати с табличкой «Генри Фоллет» лежал уставшего и отчаявшегося вида старик.
— Здравствуйте, мистер Фоллет, — произнесла Скалли, держащая в руках наскоро просмотренную медицинскую карту.
— Вы мой новый врач? — почти без интереса спросил тот.
— Не совсем. Я действительно врач, но кроме того, еще и сотрудник ФБР, специальный агент Дэйна Скалли. Со мной мой напарник, Фокс Молдер, и, гмм… сопровождающее лицо. Мы расследуем случаи, похожие на ваш.
— ФБР считает, что здесь есть что расследовать? — в голосе старика звучала безнадежность.
— Определенно есть, — уверенно сказал Молдер, — вы не первый человек в этих местах, кто пропал и вернулся состарившимся. Но расскажите, пожалуйста, как именно это происходило у вас.
Генри Фоллет приподнялся на кровати и со вздохом, неохотно начал рассказ:
— В тот день я поссорился с женой. Думал отдохнуть, а она собралась тащить меня в гости. Ну, вы понимаете, — он кивнул мужчинам, — и я решил просто уйти в бар и посидеть там подольше. Чтобы Бет меня не донимала, да и сама бы поуспокоилась.
Ну, и засиделся… Вообще говоря, после женитьбы мне уже давненько не приходилось подолгу проводить время в баре. Как-то мне этого недоставало, что ли. — Молдер смотрел на рассказчика с видимым сопереживанием, а Ларри даже понимающе кивал, хотя оба были холостяками. Повествование потекло бодрее.
— Ну и вот, я сам не заметил, как ночь настала, и людей в баре все меньше оставалось. А когда понял, что уже почти все разошлись, то решил уйти последним, чтобы Бет уже точно спала и не портить вечер продолжением скандала.
— Женщины, они такие! — вставил Купер. Скалли посмотрела на него кисло, но ничего не сказала, а Фоллет глянул на журналиста с явной симпатией и продолжил:
— Вышел я из бара и пошел по тропинке — ноги сами домой вели. Конечно, я крепко был выпивши, но еще не пьян. И то, что было дальше, на алкоголь списать не могу.
Я совсем недалеко отошел от бара, метров, может, триста, и тут меня больно стукнули в спину. Я сразу потерял сознание. Очнулся примерно на том же месте и сразу понял, что что-то случилось: была не ночь, а вечер. Чувствовал я себя отвратительно. Посмотрел на свои руки и дико испугался… — старик вытянул вперед покрытые веснушками и морщинами кисти, оглядел их и в очередной раз горько вздохнул.
— Вещи, что были при вас, не пропали? — быстро спросил Молдер.
— Всякие мелочи — нет. Относительно денег мне трудно сказать точно, но, кажется, тоже нет. Да и одет я был точно так же, хотя одежда на мне болталась — одного этого хватило бы, чтобы струхнуть. — Генри Фоллет поежился, вспоминая события десятидневной давности, разом перевернувшие всю его устоявшуюся жизнь. — В общем, я с трудом встал и побрел домой, сам не зная, чего ожидать. Первая же лужа, в которую я посмотрелся, привела меня в ужас. Люди на улицах смотрели на меня, как на незнакомого, я боялся подходить к приятелям. Даже засомневался, стоит ли идти к Бет, а потом подумал: да будь что будет. Если не узнает, значит, я в ней ошибался, и надо думать, как жить дальше, да и стоит ли вообще…
— Боялись? — сочувственно осведомился Купер.
— Ясное дело, боялся! Кто бы на моем месте не боялся! И за себя-то страшно, а жена чего только не должна была передумать и до моего появления, и тем более после… Узнать-то она меня узнала, но что впереди — все равно непонятно. Просвета не вижу. Наши деньги в этой больнице практически закончились…
— Позвольте мне вас осмотреть, мистер Фоллет, — прервала Скалли зависшую неловкую паузу. Старик принялся за верхнюю пуговицу пижамы, и Молдер сделал журналисту знак, приглашающий на выход.
— Я, как врач, даже не знаю, что вам посоветовать, — говорила Дэйна примерно через четверть часа, закончив осмотр. — Скорее всего, если вам и назначат лечение, то оно будет очень и очень дорогостоящим, но к заметному улучшению не приведет. Может быть, я бы даже посоветовала вам просто вернуться домой и принять это несчастье как данность. Считайте, что вам отныне семьдесят лет, и живите, как живут старики…
— А ведь мы с Бет поженились совсем недавно, — глухо выдавил Фоллет, — Господи, почему я просто не сказал ей, что неправ, и не отправился на ужин к теще?!
— Семейные ссоры редко приводят к столь разрушительным последствиям. Вам просто очень сильно не повезло…
Молдер ожидал Скалли в одиночестве, ответив на невысказанный вопрос:
— Сейчас вернется. Ну, что там?
Скалли негромко изложила результаты:
— Симптомы все те же, нам уже хорошо известные: прогерия в последней стадии.
Остаточные явления гематомы в месте удара расположены на спине, но не там, где у Трента и Вильямса. Важный момент: есть вероятность ошибки, но у меня такое впечатление, что это был не просто удар, а укол шприцем. Сделанный с достаточно большой силой и очень небрежно.
— Вполне возможно, что это и есть причина, по которой жертвы отключались: преступник мог действовать при помощи сильного транквилизатора, — быстро сопоставил факты Молдер. — Вероятно, поначалу для своих странных экспериментов он подбирал бродяг и нищих, а когда все они в этих местах были уже «обработаны» — просто стал поджидать последних клиентов бара. Логика проста: скорее всего, в баре задержится человек, которого дома не ждут, ну и крепко выпивающий. Стало быть, никто не удивится, если в выходные его нигде не будет видно. Да не факт, что и потом-то обеспокоятся — как было с Вильямсом…
— Сейчас я бы больше всего хотела, чтобы это был наш последний визит в клинику, к больному прогерией человеку, — вздохнула Скалли.
— Мне кажется, что мы уже близко и вот-вот узнаем, как найти нашего экспериментатора. В конце концов, сегодня суббота.
— Да, но в прошлую субботу вроде бы никто не пропадал, — с сомнением сказала Дэйна.
— Не совсем так. Просто никто не заявлял об исчезновении. Ведь о том, что случилось с бродягами в Мохаве и Оланче, мы тоже узнали только на днях — а для них прошли месяцы!
Сзади деликатно кашлянули. Обернувшись, напарники узрели переминающегося с ноги на ногу Купера.
— Я хочу сказать, что вынужден вас покинуть, — вежливо сказал журналист. — У меня возникли срочные дела.
— Э… Хорошо, Ларри. Мы с вами еще увидимся? — с некоторой оторопью осведомился Фокс.
— Обязательно. Я найду вас завтра. Хотя, может быть, мы с вами встретимся даже скорее, чем вы рассчитываете, — и Купер с таинственной ухмылкой подмигнул Молдеру. Фэбээровец недоуменно наморщил лоб, но предпочел не переспрашивать.
Скалли закатила глаза.
— Напрасно ты так с ним, — сказал с укором Молдер, глядя вслед удаляющемуся Куперу, — если бы не его мания величия, он был бы сносный компаньон. Да и мания эта, согласись, у него не так уж часто дает себя знать.
— Ну, не знаю. Мне не нравится ни он сам, ни его профессия. Во всяком случае, я только рада, что у него появились дела, — сказала Скалли сердито.
— Да будет тебе, у нас-то ведь тоже есть дела. Возможно, ты не обратила внимания, но Трона — это единственный городок, откуда никто не исчезал.
— Или же об этих исчезновениях не заявляли, — возразила дотошная Скалли.
— Как бы то ни было, но мы вправе ожидать, что сегодняшнее похищение — надеюсь, ты не будешь возражать против такой формулировки? — может произойти именно здесь. Поэтому необходимо договориться с местным шерифом, чтобы рядом с барами, сколько их тут есть, при наступлении темноты были расставлены посты. А главное, чтобы до появления пикапа полицейские вели себя незаметно! Нам нельзя спугнуть нашего экспериментатора…