Глава 12
Миссис Ховард-Бленкинсоп
Воскресенье, 27 августа
– Похоже, то самое место, – сказал Мартин.
Анна посмотрела в окно автомобиля и увидела дом средних размеров, прямоугольный, без каких-либо изысков. Здание располагалось в стороне от дороги, и к нему вела извилистая подъездная дорожка. Если разобраться, в нем не было совершенно ничего примечательного. Подобные дома можно встретить в любом не слишком процветающем сельском районе Англии. Сторонний наблюдатель, бросив на него один только взгляд, обязательно сказал бы, что внутри максимум две ванных комнаты, причем наверняка с устаревшей сантехникой, а где-нибудь на заднем дворе располагается небольшая конюшня, рассчитанная на две-три лошади. Но, как ни странно, тот факт, что дом оказался обыкновенным и ничем не отличающимся от других подобных, произвел на наших доморощенных детективов обескураживающее впечатление. По крайней мере на одного из них. Когда Анна увидела Грандж и Норт Бентби – мирное, чуточку запущенное, но весьма почтенное с точки зрения доброй английской старины поселение, у нее упало сердце. Нет сомнений, подумала она, что люди живут здесь не одно поколение, даже, возможно, не одну сотню лет и вряд ли будут разговаривать с чужаками. Что же касается случайных визитеров из Лондона, местные жители относятся к ним ничуть не лучше, чем к каким-нибудь бродягам.
Анна печально улыбнулась, вспомнив, каким несложным предприятием ей представлялось посещение этого места, когда они с Мартином планировали поездку дома, в Хэмпстеде. Только одно внушало ей слабую надежду на успех – краткое описание характера миссис Ховард-Бленкинсоп, почерпнутое из отчета Элдерсона. Определенно, это была эксцентричная женщина, а от таких людей можно ждать чего угодно.
Интересно, что, обдумав все это, она не сказала Мартину ни слова. Но жениху, как обычно, удалось прочитать ее мысли.
– Не печалься! Возможно, когда мы поедим и выпьем чаю, здешняя обстановка покажется тебе не такой уж удручающей.
– В таком случае я голосую за деревенский паб. Это чуть дальше по дороге.
Они отправились в паб «Черный лебедь», где в полном одиночестве уселись в главном зале за ленч. Пища оказалась более чем сносной, и к тому времени, как они поели, настроение Анны немного улучшилось, хотя она по-прежнему ничего не знала об обитателях старого дома в Грандже. Правда, сделала попытку заговорить с женой владельца паба, подававшей им пищу, но вскоре выяснилось, что у той проблемы со слухом и речью одновременно. Повсюду царила воскресная тишина, изредка нарушаемая приглушенными раскатами смеха из расположенного в соседнем помещении пивного зала и ленивым собачьим лаем, доносившимся с противоположной стороны улицы. Этот лай и привлек внимание Мартина. Подойдя к окну, он некоторое время смотрел на улицу, попыхивая своей трубкой, после чего подозвал Анну.
– По-моему, есть смысл начать с этого, – заметил он.
Анна увидела объявление, висевшее на воротах домовладения, располагавшегося напротив паба.
Объявление гласило:
«Собачий питомник Кеннелс.
Щенки с родословной на продажу.
Скотчтерьеры, керн-терьеры, фокстерьеры.
Пансион для собак. Забота специалистов гарантирована».
– Думаю, щенок станет для тебя неплохим подарком, – сказал Мартин. – Кого ты хочешь? Скотчтерьера или керн-терьера?
– Никого, – ответила Анна. – Я не очень люблю собак.
– А следовало бы, – серьезно произнес Мартин. – В собаках есть нечто такое, чего нет ни в одном другом живом существе. – Он некоторое время попыхивал трубкой, потом добавил: – В любом случае ты всегда можешь задать вопрос о временном помещении своего четвероногого друга в здешний собачий пансион. Это тебя ни к чему не обяжет.
– О чем ты говоришь?
– О «Кеннелсе», разумеется. Полагаю, это лучшее место для начала наших поисков. Помимо всего прочего, этот питомник – единственное предприятие, которое работает в этой деревне в выходной. Уверен, что им заведует женщина. Собачьи питомники почти всегда содержат женщины. А этот может оказаться настоящим центром, куда стекаются местные сплетни. Пока ты будешь разговаривать с хозяйкой, я, чтобы не мешать, пойду смотреть щенков. Твоя задача – узнать хоть что-то о хозяйке старого дома в Грандже и попытаться проникнуть в него. Ради этого я готов осматривать клетки с собаками хоть весь день. Думаю, это неплохой план.
Поскольку Анна с самого начала сказала, что разговаривать с миссис Ховард-Бленкинсоп будет она, так как это женская работа, Мартин поймал ее на слове и решил самоустраниться от участия в расследовании, пообещав лишь довезти ее до нужного места. Поэтому ее не могло не радовать, что он позаботился разработать план действий для нее.
– Разумеется, – продолжил Мартин ровным голосом, не отрывая взгляд от окна, – добраться до красавицы Бленкинсоп будет не так-то просто, и я теперь жалею, что мы отвели на операцию «Проникновение» так мало времени. Если бы я был один, то обязательно переночевал бы в здешней гостинице и начал бы действовать с самого утра, зная, что у меня в запасе целый день и я могу особенно не торопиться. Понятное дело, подобная постановка вопроса сейчас исключается, если, конечно…
Он не закончил предложения, повернулся к Анне и посмотрел на нее иронически-вопрошающим взглядом.
– Нет, – решительно заявила Анна. – Извини, Мартин, но об этом не может быть и речи. Во-первых, я не собираюсь ночевать в местной гостинице и уж тем более терять здесь свою добродетель, не имея при себе даже такой малости, как зубная щетка…
– Удивительное дело, – заметил Мартин с невинным видом, – я совершенно случайно захватил кое-какие вещи, которые могли бы нам пригодиться для такого случая, включая совершенно новую зубную щетку.
– А во-вторых, я обещала маме вернуться домой еще до того, как она ляжет спать.
– Ну, тогда…
– И, в-третьих, мой дорогой, я не позволю себе никаких вольностей, пока у меня на пальце не будет обручального кольца. Извини, конечно, но такая уж я старомодная.
– Хорошо, – произнес Мартин примирительным тоном, словно ему уже не раз приходилось выслушивать подобные ответы. – Но тогда мне лучше поторопиться заплатить по счету, чтобы мы могли посмотреть, что там, через дорогу.
Когда Анна и Мартин вошли на территорию собачьего питомника, там прохаживалась по двору молодая женщина в грязной брезентовой куртке и вельветовых брюках. Во рту у нее торчала сигарета, а короткие черные волосы определенно нуждались во внимании парикмахера. Поставив на землю ведро, которое держала в руках, она шагнула к гостям и посмотрела на них с хищным блеском в глазах.
– Добрый день, – вежливо поздоровался Мартин. – Нам бы хотелось взглянуть на собак.
– Для того мы и существуем, – согласно кивнула девушка. – Что вас интересует? Хотите купить щенка? Скотч-терьера, керн-терьера? Кстати, у нас есть отличные щенки денди… Не желаете ли взглянуть?… Шейла, успокойся же наконец… Сидеть, я сказала…
Последнее распоряжение относилось к беременной суке фокстерьера, болтавшейся у хозяйки под ногами.
– Признаться, – сказал Мартин, – мы пока еще не решили, щенка какой породы взять, и для начала хотели бы немного осмотреться у вас. Не так ли, Энни?
После этих слов интерес хозяйки к гостям заметно уменьшился.
– Понятно, – протянула она. – Тогда вам лучше прогуляться по питомнику, может, вас кто-то заинтересует.
Она повернулась и пошла вдоль длинного ряда собачьих вольеров, обитатели которых встретили появление гостей отчаянным лаем.
– Хорошее у вас тут место, – начал светский разговор Мартин, – Однако не совсем понятно…
– Неплохое, – сразу откликнулась хозяйка. – Правда, есть небольшие проблемы с водоснабжением, но это, пожалуй, и все. Думаю, все-таки вас заинтересуют скотч-терьеры. Им по шесть месяцев, прививки от чумки сделаны. Кобели по восемь гиней, суки – по семь с половиной. Производитель получил на конкурсе Крафта две медали, а мать была чемпионом Уотмо в Уокерли. Можете взглянуть на родословную, если хотите.
– Очень милые создания, – вступила в разговор Анна.
– Чудесные малыши, – поддержал ее Мартин с подозрительной искренностью в голосе. – Между прочим, в вашей деревне, полагаю…
– А вот эти два щенка – из последнего помета Шейлы. Приучены к дому. Три с половиной гинеи за щенка или шесть за пару. Выгодная покупка, уверяю вас.
– Чрезвычайно выгодная… – механически повторил Мартин. – Я вот все хотел вас спросить – в том старом доме, что в стороне от дороги…
– А это наши денди, о которых я вам говорила, – продолжала описывать достоинства своих собак молодая женщина, намеренно не отвлекаясь на посторонние разговоры. Так что попытка узнать какую-нибудь местную сплетню у хозяйки «Кеннелс» стала казаться Анне все более непростым делом. Да и расследование как таковое все больше представлялось ей нереальным и нелепым, по мере того как они переходили от одного вольера к другому. Через некоторое время, показавшееся Анне вечностью, они достигли-таки конца вольеров, и им осталось осмотреть только одну клетку, которую занимал одинокий рыжий сеттер. У пса был такой печальный вид, что совершенно равнодушная к собакам Анна вдруг почувствовала, как в груди шевельнулось что-то материнское.
– Какой очаровательный кобелек! – воскликнула она. – Только очень грустный…
– Это не наш, – произнесла женщина совершенно иным, ледяным тоном. – Находится здесь на пансионе. Выздоравливает после гастрита. К сожалению, шерсть все еще в плохом состоянии. Через день или два его у нас заберут.
– И далеко повезут беднягу? – спросила Анна, не зная, что еще сказать, и подавляя зевок. Но овладевшая ею скука мгновенно улетучилась, как только она услышала ответ:
– Нет, ехать не нужно. Только дойти до Гранджа.
Очень стараясь говорить спокойно, Анна поинтересовалась:
– В таком случае это собака принадлежит миссис Ховард-Бленкинсоп?
– Да. А вы знаете ее?
– Да… То есть я хотела сказать…
– Полагаю, она скоро придет сюда. Обычно она приходит днем.
Вот это удача! Не понимая, что говорит, Анна воскликнула:
– Правда? Как это мило с ее стороны!
Женщина с удивлением на нее посмотрела.
– Неплохой человек, если разобраться, – заметила она. – И ко всему прочему владелица этого участка земли, который мы арендуем у нее под питомник.
Глубоко вздохнув, чтобы успокоиться, Анна сказала:
– Знаете что? Если не возражаете, я, пожалуй, пойду взгляну еще раз на… хм… шотландцев, – и зашагала в направлении вольера, находившегося ближе ко входу, решив любой ценой оставаться в границах питомника, пока здесь не объявится миссис Ховард-Бленкинсоп. Между тем Мартин оставил женщин, и Анна краем глаза видела, как он «переговаривался» с парочкой юных фокстерьеров, присев на корточки у одной из дальних клеток. Анна мысленно обругала его и тоже приготовилась «беседовать» с собаками хоть до конца дня, если возникнет такая необходимость.
Но ей повезло. Не успела она дойти до клетки со щенками скотч-терьера, как на сцене появилась особа, которая могла быть только миссис Ховард-Бленкинсоп. Эта дама оказалась полной женщиной около сорока лет, ходившей по земле с такой важностью, словно эта самая земля ей принадлежала. Впрочем, в данном случае так и было. Но Анну больше заинтересовало ее лицо, которое показалось ей лицом вполне здравомыслящего человека. И ее одежда отличалась удобством и продуманностью. На ней были простые туфли на низком каблуке, плотные чулки и твидовый костюм с некоторыми современными декоративными элементами. Но все же эта разумная и практичная дама, по мнению Анны, кое в чем ошиблась. Отправляясь навестить одну собаку, она прихватила с собой другую – старого-престарого гончего кобеля. И, похоже, животному, наверняка побывавшему здесь не один раз, это не слишком нравилось, поскольку кобель постоянно скулил и старался укрыться за юбкой своей хозяйки. Это не спасло его от непрестанных наскоков беременной Шейлы, так что разговор между встретившимися у вольера женщинами постоянно прерывался то отчаянным лаем, то отрывистыми командами хозяек, пытавшихся призвать своих питомцев к порядку.
– Добрый день, Мэри, – произнесла миссис Ховард-Бленкинсоп, едва миновав арку ворот. – Пришла вот посмотреть, как поживает мой бедный Руфус… Не скули, Фриц, она не причинит тебе вреда, и ты отлично это знаешь!
– Добрый день, – ответила молодая женщина. – Шейла! Сейчас же оставь его в покое. Извините, миссис Ховард-Бленкинсоп. Боюсь, Шейла из-за беременности стала слишком раздражительной. Итак, о Руфусе. Полагаю, он в полном… Шейла! Ко мне!
– Пойдем, Фриц. Она знает, что ты ее боишься, и пользуется этим. И тем не менее… Мэри, не могли бы вы увести собаку? Я бы не захватила Фрица с собой, но ему так не хватает обычных воскресных прогулок, правда, дорогой?
Без особого желания Мэри схватила Шейлу за ошейник и увела в дом. Фриц, избавленный от своей недоброжелательницы, уселся на землю и принялся яростно чесаться. Хозяйка наклонилась к нему, чтобы потрепать по ушам, огляделась и тут заметила Анну.
– О! – воскликнула она. – Извините. Полагаю, вы пришли, чтобы купить какую-нибудь собачку, а я вам помешала. Я вас не заметила, простите.
Оказавшись лицом к лицу с человеком, ради которого она приехала в Линкольншир, Анна неожиданно почувствовала, что не может сказать ни слова. К счастью, миссис Ховард-Бленкинсоп определенно привыкла к тому, что молодые женщины в ее присутствии теряют дар речи, и, к облегчению Анны, взяла продолжение беседы на себя.
– Любите собак? – осведомилась она, зашагав к вольеру, в котором сеттер, учуяв хозяйку, уже залился радостным лаем. – Впрочем, о чем я спрашиваю? Каждый приличный человек любит собак – я так думаю. – Миссис Ховард-Бленкинсоп бросила взгляд через плечо на Мэри, следовавшую за ними. – Хорошая девушка. Правда, нерегулярно платит ренту, но я тем не менее стараюсь помогать ей чем могу. Но в любом случае не давайте тех денег, которые она требует. Если поторгуетесь, всегда есть шанс сбросить цену на полгинеи, а то и больше. Только не говорите ей, что я вам об этом сказала. Ну, здравствуй, дорогой Руфус. Видишь, малыш, твоя старая хозяйка пришла тебя навестить. Как поживает наш мальчик? Как видно, не очень хорошо. Бедняжечка… – И она начала сюсюкать с собакой, чего не стесняются даже самые большие интеллектуалы при общении с четвероногими друзьями.
Неожиданно словно из-под земли возник Мартин и взял Анну под руку. Затем, отведя ее от клетки с Руфусом, тихо спросил:
– Это кто?
– Миссис Ховард-Бленкинсоп, – словно бы с удивлением ответила она.
На лице у Мартина появилось озадаченное выражение.
– Уверен, что нет, – сказал он.
Анна с минуту смотрела на него в полном недоумении, пока до нее не дошло, к чему он клонит. Когда же это произошло, ее недоумение лишь возросло. У Анны не осталось сомнений, что эта женщина значительно отличается от данного Элдерсоном описания. Прежде всего, эта дама определенно получила неплохое воспитание. Конечно, ее манеры могли вызвать легкое удивление в Хэмпстеде, но здесь, в деревне, она была на своем месте. И ни у кого – и меньше всего у служанок отеля «Пендлбери-Олд-Холл», считавшихся у себя в заведении тонкими знатоками определения положения людей в обществе, – не повернулся бы язык назвать ее «женщиной, ведущей себя не как леди».
– Произошла какая-то ошибка, – решила Анна.
– Эта женщина никогда не останавливалась в отеле «Пендлбери», – уверенно сказал Мартин. – Не может быть, что это она.
– Может, когда выезжает на отдых, она ведет себя по-другому, чем здесь? – высказала Анна весьма спорное предположение.
Впрочем, секундой позже вопрос разрешился сам собой. Миссис Ховард-Бленкинсоп закончила беседовать со своим любимцем, отряхнула юбку, на которой лапы Руфуса оставили пыльные следы, и произнесла:
– Должно быть, я произвожу впечатление не слишком умной особы, поскольку подняла из-за этого пса такой шум. Но на это я вам, Мэри, скажу так: когда вы достигнете моего возраста и если у вас не будет детей, вы в плане общения станете очень зависеть от своих собак.
«Таким образом, нам еще предстоит прояснить и проблему с „сыном“», – подумала Анна. Она буквально сгорала от любопытства, не зная, как его удовлетворить. Тем временем драгоценное время утекало, поскольку миссис Ховард-Бленкинсоп, позволив себе еще немного телячьих нежностей с Руфусом и обменявшись с Мэри сплетнями, кто, за сколько и какую собаку купил, определенно собралась уходить. Анна многое отдала бы, чтобы продолжить знакомство с ней, но не представляла, как это сделать.
Неожиданно ей на помощь пришел Мартин. Видимо, эта женщина тоже заинтересовала его, и он решил изменить свою политику невмешательства и участвовать в расследовании наравне с Анной. В подходящий момент он включился в беседу, которую вели местные дамы, сообщив о своих наблюдениях, связанных с собаками, а поскольку его замечания оказались любопытными, умными и верными, тут же был принят в маленькую компанию собачников. Позже он сообщил Анне, что эти наблюдения были чуть ли не единственными его познаниями в данной области.
Мартин совершенно очаровал миссис Ховард-Бленкинсоп, которая потребовала, чтобы он немедленно назвал себя и представил свою спутницу. Услышав фамилию Дикинсон, она пристально посмотрела на Анну и задумалась.
– Дикинсон! – наконец произнесла она. – Кажется, я уже где-то слышала эту фамилию. Или видела? Причем совсем недавно… Ах, ну конечно! – Она снова устремила взгляд на Анну и со значением добавила: – Правда, у девушек нынче не принято слишком долго носить траур.
– Да, это был мой отец, – призналась Анна.
– Боже! – воскликнула дама и в знак сочувствия даже прищелкнула языком. – Что ж, в такое тяжелое время приобрести собаку действительно хорошая идея. Присутствие в доме щенка прекрасно отвлекает от печальных мыслей.
Анна до конца не понимала, как Мартину это удалось, но спустя десять минут они вместе с миссис Ховард-Бленкинсоп уже двигались по улице, направляясь к старому дому в Грандже, каким-то образом отделавшись от юной хозяйки собачьего питомника и даже ничего у нее не купив. Миссис Ховард-Бленкинсоп оказалась человеком словоохотливым, и когда они достигли ворот домовладения, Анна уже довольно много знала о кризисе в сельском хозяйстве, причудах местного викария и даже об упрямстве покойного полковника Ховард-Бленкинсопа. И абсолютно ничего об отеле «Пендлбери».
Гостям предложили остаться на чай в старом, но при этом довольно комфортабельном доме, оказавшемся внутри примерно таким, каким Анна себе и представляла. За исключением гравюр Уистлера, которые Анна никак не ожидала здесь увидеть и которые, на ее взгляд, стоили больше, чем все это домовладение. После чая хозяйка отвела гостей в беседку, чтобы они могли подышать свежим воздухом и полюбоваться красотой уже клонившегося к закату августовского вечера. К этому времени Анна почувствовала, что они с Мартином уже наладили приятельские отношения с миссис Ховард-Бленкинсоп, и решила поговорить о наболевшем.
– Извините за неожиданный вопрос, миссис Ховард-Бленкинсоп, – сказала она, – но не доводилось ли вам когда-нибудь бывать в Пендлбери?
– Как вы сказали, дорогая? Пенбери? Это где же такое место?
– Извините, я сказала – «Пендлбери». А точнее – «Пендлбери-Олд-Холл». Когда-то это домовладение принадлежало нашей семье, а теперь там отель. Именно там мой отец и… умер.
– Нет, дорогая моя. Мне там бывать не приходилось. Но что навело вас на эту мысль?
– Понимаю, что мой вопрос мог показаться вам странным, но дело в том, что ваши имя и адрес обнаружились в регистрационной книге этого отеля.
– Господи помилуй! Мои имя и адрес? Вы уверены в этом?
– О да! Нет никаких сомнений.
– Ну это просто бог знает что такое! И когда же, согласно записи, я там предположительно останавливалась?
– В начале этого месяца, если мне не изменяет память. И провели там две недели. Кстати, в компании с молодым человеком, который, опять же согласно записям в регистрационной книге, числился вашим сыном.
– С молодым человеком? – Лицо миссис Ховард-Бленкинсоп приобрело багровый оттенок, и Анне на мгновение показалось, что ее сейчас хватит удар. – Две недели! В начале этого месяца! Ну, это уже слишком!
Неожиданно миссис Ховард-Бленкинсоп запрокинула голову на подголовник кресла и громко, от всего сердца расхохоталась.
– Однако, какая дерзость! – произнесла она, отсмеявшись. – Даже, я бы сказала, откровенная наглость! – Она достала из кармана жакета огромный носовой платок и вытерла выступившие от смеха слезы. – Как жаль, что я поругалась с викарием и временно с ним не разговариваю. Уж так бы его эта история позабавила, так позабавила…
Вернув платок в карман своего практичного одеяния, миссис Ховард-Бленкинсоп уже совсем другим, довольно спокойным голосом проговорила:
– М-да, ситуация… Знаете что? Давайте пройдем в дом. Полагаю, вы уже достаточно нагляделись на красоты моего сада. Я предложу вам шерри и расскажу, что знаю об этом деле.
– Рассказывать, правда, особо нечего, – начала хозяйка, разлив шерри по бокалам. – Если вы с ней не знакомы, то не поймете, в чем заключается смысл шутки. Вот почему я так сожалею по поводу викария. Но не рассказать об этом не могу. Ну так вот, у меня была кухарка…
– Вы хотите сказать, что эта кухарка под вашим именем проживала в «Пенлдбери»? – быстро спросила Анна.
– Именно, – согласно кивнула миссис Ховард-Бленкинсоп. – В общем, ничего особенного, если смотреть на это так, как сказали вы. Но видели бы вы эту женщину! Та еще миссис Ховард-Бленкинсоп из нее получается. Ну а если честно, я очень сердита на нее. То, что ей воспитания не хватает, – это, надеюсь, понятно. Но, – тут хозяйка снова начала смеяться, – хороша артистка! Так и вижу, как она вплывает в гостиницу в своем лучшем платье – моем старом платье, заметьте! Оказавшись в новом месте, она ужасно любила напускать на себя важный вид и изображать особу из высшего света. По крайней мере так, как она это понимала. Но кухаркой была отменной!
Она вздохнула, словно отдавая дань своей утрате.
– А когда она оставила вас? – поинтересовалась Анна.
– Всего неделю назад. Как раз после того, как вернулась из отпуска. Это произошло совершенно неожиданно… Но я, если не возражаете, начну с самого начала.
Но вместо того, чтобы начать с самого начала, миссис Ховард-Бленкинсоп неожиданно посмотрела на своих гостей с подозрением и сказала:
– Нет, в самом деле, удивительная ситуация. Но почему, собственно, я должна все это вам рассказывать? Почему вы так этим интересуетесь?
– Прошу вас, миссис Ховард-Бленкинсоп, расскажите нам все, что знаете, – попросила Анна. – Долго объяснять, но это действительно очень важно для нас.
– Мы приехали сюда из Лондона лишь для того, чтобы спросить у вас об этих записях в регистрационной книге отеля, – вступил в разговор Мартин.
– Что такое? А я-то думала, вы приехали в нашу деревню, чтобы купить у Мэри собаку!
Мартин покачал головой.
– Просто зашли к ней, чтобы разведать обстановку. Не такой уж я знаток собак, если разобраться, а Анна вообще их не любит.
Анна, заметив, как при этих словах миссис Ховард-Бленкинсоп нахмурилась, быстро вмешалась:
– Неправда, Мартин! Неужели ты не заметил, в какой я пришла восторг, когда увидела красавца Руфуса?
– После того что вы тут наговорили, никак не пойму: на ногах я стою – или на голове? – воскликнула хозяйка дома. – Что вообще происходит?
– Могу сказать только одно, – заявил Мартин. – Причина всей этой суеты – большие деньги. Очень большие.
– Деньги? Надеюсь, вы имеете в виду не деньги миссис Марч?
– Миссис?… Извините, как вы сказали?
– Миссис Марч. Так зовут мою бывшую кухарку. Забыла, вы ведь ее не знаете…
– Ну и дела! – вскричал Мартин.
Миссис Ховард-Бленкинсоп взглянула на Мартина с таким удивлением, что Анна решила немедленно вмешаться.
– Прошу прощения, – проговорила она, – но вы действительно должны рассказать нам все о миссис Марч. Разумеется, мы поступаем весьма невежливо, требуя это от вас, но уж слишком это для нас важно. Мы – люди образованные и весьма респектабельные, уверяю вас, просто… оказались в затруднительном положении. Между тем вы – единственный человек, который может нам помочь.
Миссис Ховард-Бленкинсоп внимательно посмотрела на Анну, а потом сказала:
– Прошу вас, налейте себе еще шерри. Похоже, вам необходимо подкрепить силы. – Затем, сделав секундную паузу, добавила: – Признаться, я так до конца и не поняла, в чем тут дело. Но если вам удастся забрать деньги у миссис Марч, то она, возможно, снова вернется ко мне, а это устроит меня как нельзя лучше. Итак, что бы вы хотели знать?
– Все! – ответил Мартин и залпом проглотил шерри.
– Ну что ж… Миссис Марч работала у меня кухаркой на протяжении последних десяти лет. С тех пор как умер ее муж.
– Ага! Значит, Марч – фамилия ее мужа? – спросила Анна.
– Естественно. Он родился в этих местах и работал строителем в маленькой фирме. Кстати сказать, фамилия Марч здесь весьма распространена.
– Понятно, – разочарованно протянула Анна. – Значит, она не была…
– Полагаю, вы не знаете ее девичью фамилию? – осведомился Мартин.
– Боже милостивый! Неужели вам, таким молодым людям, хочется копаться во всей этой древней истории? Так вот, ее девичья фамилия тоже была Марч – а замуж она вышла за своего кузена.
Анна вздохнула.
– Продолжайте, прошу вас.
– У нее имелся сын, который жил вместе с ней. Она очень его любила и заботилась о нем, хотя мальчик, надо вам сказать, был не совсем нормальный… ну вы понимаете. Я поручала ему простые дела на своей ферме, но он с ними не справлялся. Так что он не стоил тех денег, которые ему платили. Доктора могут говорить по этому поводу все что угодно, но родственники не должны жениться друг на друге ни при каких обстоятельствах. Разумеется, собаки в этом смысле радикально отличаются от людей.
– Извините, а вы абсолютно уверены, что этот мальчик был рожден в браке? – спросил Мартин.
– Странный вопрос… Конечно, уверена. Они жили вместе до смерти мужа. Ну и, кроме того, Филипп – истинный Марч и точная копия отца.
– Но у нее был еще один сын, не так ли? – продолжал гнуть свою линию Мартин.
– Ну откуда, скажите на милость, у вас такие мысли? Не могу поверить, что люди из Лондона приехали сюда, чтобы разбирать наши деревенские сплетни и скандалы! Да и скандала-то, если разобраться, никакого не было. Семейство Марч хранило по этому поводу полное молчание, и никто здесь ничего не знает, если не считать викария, который намекнул мне об этом, когда я хотела взять ее на службу. Кроме того, ребенок родился не в нашей деревне. Ее родители переехали в Маркшир, и когда это случилось, отправили ее жить к дядюшке и тетушке, поскольку в Маркшире ей было стыдно смотреть людям в глаза. Сами знаете, как к этому относятся в деревнях. Уже много позже, несколько лет спустя, она вышла замуж за Фреда Марча, который был значительно старше ее, и, смею заверить, стала ему хорошей женой.
– Но этот ребенок, – спросила Анна. – Что с ним стало?
– Воспитывался где-то. Где – не имею представления, поскольку никогда не разговаривала с ней об этом. Хотя она была в курсе, что мне все известно. Его отец давал какие-то деньги на его содержание. Да и старина Фред, будучи человеком широко мыслящим, подкидывал ему кое-что. Она навещала его время от времени, и я совершенно точно знаю, что в последние годы его ужасный характер доставлял ей немало хлопот. Хотя когда он умер, она страшно по нему скорбела.
После этого в комнате установилось молчание, которое первой нарушила Анна:
– Когда он умер?
– Около шести месяцев назад. Я предоставила ей два дня, чтобы она могла съездить на похороны. Помню об этом, потому что у меня намечался парадный обед, и отсутствие кухарки было очень некстати.
Пораженная услышанным, Анна потянулась к сумочке.
– Огромное вам спасибо, – запинаясь, произнесла она. – Полагаю, мы узнали все, что хотели.
– Подожди, дорогая, – вступил в разговор Мартин. – Мы ведь так и не выяснили, почему эта Марч ушла от миссис Ховард-Бленкинсоп!
– Если бы вы постоянно не перебивали меня, я бы сообщила вам об этом еще полчаса назад, – заявила хозяйка дома не без сарказма в голосе. – Она ушла, потому что получила какие-то деньги. Причем ушла без уведомления и даже предложила заплатить неустойку в размере своей месячной зарплаты. И кому? Мне! Но если разобраться, ничего удивительного в этом нет, поскольку сейчас она, вероятно, куда более обеспеченная женщина, чем я. Насколько обеспеченная, не знаю, так как не смогла разобрать, что она бормотала на прощанье.
– Значит, вы полагаете, что деньги свалились на нее неожиданно? – предположил Мартин.
– Неожиданно? Это еще слабо сказано! Какая-то кухарка вдруг получает целое состояние. В жизни не видела более потрясенной женщины. Даже для меня это было некоторое потрясение, что уж говорить о ней! Конечно, она всегда жила несколько лучше, чем большинство представительниц ее класса. Фред ей кое-что оставил, помню, она из-за этого очень важничала. Но, насколько я знаю, почти все деньги она потратила на свои отпуска. Ежегодно я предоставляла ей двухнедельный отпуск, и она всякий раз уезжала куда-то, забирая с собой Филиппа.
– В Пендлбери, – сказала Анна. – Согласно записям в регистрационной книге, вы останавливались в этом отеле несколько лет подряд.
– Хм, – буркнула миссис Ховард-Бленкинсоп. – Не говорите мне об этом. Полагаю, у этой старой негодяйки была просто навязчивая идея играть роль леди в том самом отеле, где она была… Но это напомнило мне об одной вещи. Пендлбери! Ну конечно. Теперь я вспомнила! Моя дорогая девочка! Почему вы не сказали мне об этом сразу? Это произошло в Пендлбери – вот почему ваша фамилия показалась мне знакомой. Я прочитала об этом в «Таймс» – маленькая заметка, которая не произвела на меня особого впечатления, ну а потом приехала миссис Марч… Еще это волнение – ведь ее дожидалось письмо из адвокатской конторы, сообщившее о наследстве… В общем, миссис Марч, которая чуть с ума не сошла от радости, много чего мне тогда наговорила. Я, конечно, почти все уже забыла, запомнила только, что это как-то связано с вашим делом.
– Пожалуйста, постарайтесь вспомнить, что именно она говорила, – попросила Анна.
– Что ж, дайте подумать… Признаться, когда от вас неожиданно уходит кухарка, проработавшая в вашем доме десять лет, вы находитесь в таком состоянии, что не обращаете внимания ни на что другое… Удивительное дело, но кажется, я вспомнила! Она говорила что-то о старом друге – только она не так его называла, я забыла, как именно, – ну так вот: по ее словам, этот старый друг остановился в том же самом месте, а она даже не знала, потому что он очень сильно изменился. А потом он покончил жизнь самоубийством, и она присутствовала на похоронах, а теперь ей достались все эти деньги… Как вы понимаете, она говорила много и бессвязно, как говорят необразованные женщины, так что я передала лишь самую суть. Разумеется, я не поняла тогда, что все эти огромные деньги ей оставил тот самый человек, о котором она говорила…
Миссис Ховард-Бленкинсоп вопросительно посмотрела на Анну и Мартина, но они, казалось, были погружены в собственные мысли и хранили молчание.
– Если это правда, – сказала она наконец, – и если вам удастся оспорить завещание или какой-нибудь другой денежный документ, лишающий миссис Марч средств, то она вернется ко мне и мы с ней обязательно помиримся, даже несмотря на то, что она дурно вела себя во время отпусков!
После этих слов гостям оставалось только поблагодарить хозяйку за помощь и терпение и отправиться обратно в Лондон.
– Что ж, – произнес Мартин, когда они с Анной сели в машину. – По крайней мере теперь мы можем вычеркнуть Фаннианни из списка подозреваемых.
– Да, – согласилась Анна, – и Ричарда тоже. Кажется, мы вычеркиваем гостей «Пендлбери» из списка подозреваемых довольно быстро.
– Остаются Парсонс, Вэннинг и Карстерс. И мне интересно, с какой добычей Стив вернется из Брайтона.
– Семейство Карстерс представляется мне самым невинным из всего списка. Но не забудь, дорогой, что мы еще не до конца разобрались с Джонсами.
– Опять эти Джонсы! Повторяю, это всего лишь влюбленная парочка, желавшая провести…
– Заткнись!