Капитан Уитерс дома
Отчет о вскрытии, так называемый «посмертный отчет», был готов. Фокс записал его по телефону, и они с Аллейном обсуждали его по пути на Слинг-стрит.
– Доктор Кертис не сомневается в том, что он был задушен, – сообщил Фокс. – Они обнаружили, – и Фокс сверился со своей записной книжкой, – обширные кровоизлияния в легких и сердце. В сердце также признаки жировой дегенерации. Кровь темного цвета и очень жидкая…
– Ну ладно! – оборвал его Аллейн. – Прости, Фокс. Не обращай внимания. Продолжай.
– В общем, сэр, похоже, они считают, что состояние сердца должно было сильно ускорить процесс. Это, если можно так сказать, милосердное стечение обстоятельств.
– Да.
– Да. Доктор Кертис говорит, что на лице нет следов насилия, кроме шрама на виске. Слизистая оболочка на передней части нёба слегка гиперемирована. Сзади же порядком обесцвечена. Но следов насилия нет.
– Я это заметил. Не было следов борьбы. После удара в висок он потерял сознание, – сказал Аллейн.
– Так же думает и доктор Кертис.
– Убийца знал, что делал. Обычно душитель склонен прибегать к излишнему насилию. Остаются отметины вокруг рта. У Кертиса есть соображения о том, каким орудием воспользовался убийца?
– Он предполагает, что, вероятно, в рот засунули кляп из мягкой ткани, и эту же ткань прижали к ноздрям.
– Понятно. Но это был не носовой платок Банчи. Он остался несмятым.
– Возможно, носовой платок убийцы.
– Едва ли, Фокс. Я обнаружил у него во рту тонкие черные шерстяные ворсинки.
– Плащ?
– Может быть. Похоже на то. Одна из причин, по которой плащ унесли с места преступления. Кстати, Фокс, вы получили отчет полицейского констебля, дежурившего на Белгрейв-сквер прошлой ночью?
– Да. Говорит, ничего подозрительного.
Медленно и въедливо анализировали они имеющиеся данные, намечая аспекты, которые предстояло затронуть в бесконечных опросах; обсуждали, упорядочивали и сопоставляли отдельные части информации. «Нащупывание конфигурации дела» – так называл это Аллейн. Через пять минут детективы пришли на Слинг-стрит, к большому, довольно претенциозному многоквартирному дому с гостиничным обслуживанием. Они поднялись на лифте к номеру 110 и позвонили в дверь.
– Я собираюсь здесь немного рискнуть, – сказал Аллейн.
Дверь открыл сам капитан Уитерс.
– Доброе утро, – сказал он. – Вы хотели меня видеть?
– Доброе утро, сэр, – ответил Аллейн. – Надеюсь, вы получили от нас сообщение. Позволите войти?
– Разумеется. – Уитерс, не вынимая рук из карманов, посторонился и пропустил посетителей.
Аллейн и Фокс оказались в стандартно обставленной гостиной, с диван-кроватью у одной стены, тремя одинаковыми креслами, столом, обеденным и письменным, и стенными шкафами. Первоначально квартира была точным подобием всех остальных «холостяцких квартир» в Грандисон-Мэншнз, но поскольку невозможно, обитая в жилище, не оставить в нем следов своей личности, то эта комната несла на себе отпечаток личности капитана Мориса Уитерса. Здесь пахло шампунем, сигарами и виски. На одной стене висела оправленная в рамку фотография – из тех, что в журналах именуются «художественным фотоисследованием на тему обнаженной натуры». На книжных полках справочники Терф-клуба [18] перемежались с потрепанными изданиями бульварных романов, которые капитан Уитерс, видимо, купил на Ривьере и почему-то озаботился привезти контрабандой в Англию. На столике возле диван-кровати лежало три или четыре учебника по медицине. «Книги Дональда Поттера», – подумал Аллейн. Сквозь полуоткрытую дверь старший инспектор мельком увидел маленькую спальню и на стенке – второй шедевр, оказавшийся, впрочем, уже не столько художественным фотоисследованием, сколько порнографическим.
Капитан Уитерс, перехватив невозмутимый, но пристальный взгляд Фокса на эту картину, закрыл дверь спальни.
– Выпьете? – спросил он.
– Нет, благодарим вас.
– Что ж, тогда присаживайтесь.
Сыщики опустились на стулья; Фокс – с чопорной благопристойностью, Аллейн – с оттенком неторопливой утонченности. Закинув одну длинную ногу на другую, повесив шляпу на колено и сняв перчатки, главный инспектор созерцал капитана Уитерса. Они составляли любопытный контраст. Уитерс был из тех, на ком и хорошая одежда выглядит вульгарной. Судите сами: слишком толстая шея, длинные и бледные пальцы, чрезмерно блестящие волосы, мешки под глазами и белесые ресницы. Тем не менее он казался лидером, и его брутальная внешность, несомненно, оказывала воздействие на окружающих. В отличие от него утонченный Аллейн, словно выточенный резцом мастера, сочетал в себе черты аскета-монаха и испанского гранда. Четко очерченные линии лица и головы, строгость в холодной синеве глаз и в пронзительной черноте волос. Такая фактура восхитила бы Альбрехта Дюрера, а его эскизный портрет работы Агаты Трой стал одной из лучших ее вещей.
Уитерс закурил сигарету и, выпустив дым через ноздри, спросил:
– Чему обязан визитом?
Фокс достал свой рабочий блокнот. Капитан Уитерс впился глазами в буквы «Г.П.» – «Городская полиция» – на его обложке, затем уронил взгляд на ковер.
– Прежде всего, если можно, – произнес Аллейн, – я хотел бы услышать ваше полное имя и адрес.
– Морис Уитерс, а адрес этот.
– Могли бы мы записать также и ваш адрес в Лезерхеде?
– Какого дьявола? О чем вы? – осведомился Уитерс. Метнув взгляд на столик возле дивана, где лежали книги Поттера, он посмотрел на Аллейна.
– Я почерпнул сведения, – солгал Аллейн, – не из того источника, что вы заподозрили, капитан Уитерс. Адрес, пожалуйста.
– Если вы имеете в виду Шеклтон-Хаус, то он не принадлежит мне. Он предоставлен мне во временное пользование.
– Кем?
– По причинам личного характера не могу вам этого сказать.
– Понимаю. Вы часто им пользуетесь?
– Иногда в выходные.
– Благодарю вас, – сказал Аллейн. – А теперь, если позволите, я задам вам несколько вопросов о сегодняшнем утре. О ранних его часах.
– О да, – ответил Уитерс. – Полагаю, вы имеете в виду убийство.
– Чье убийство?
– То есть как чье? Банчи Госпелла.
– Был ли лорд Роберт Госпелл вашим личным другом, капитан Уитерс?
– Я не знал его.
– Понятно. Почему вы думаете, что его убили?
– А разве нет?
– Полагаю, да. Очевидно, и вы так думаете. Почему?
– Так оно выглядит, судя по газетам.
– В самом деле, – согласился Аллейн. – Не присядете ли, капитан Уитерс?
– Нет, спасибо. Что насчет сегодняшнего утра?
– Когда вы покинули Марсдон-Хаус?
– После окончания бала.
– Вы вышли один?
Уитерс с большой точностью швырнул окурок в корзинку для мусора.
– Да, – ответил он.
– Не вспомните ли, кто был в вестибюле, когда вы уходили?
– Что? Не уверен. О, да. Я столкнулся с Дэном Дэвидсоном. Ну, вы знаете. С модным лекарем.
– Сэр Дэниэл Дэвидсон ваш друг?
– Не сказал бы. Я только знаком с ним.
– Вы не заметили лорда Роберта, когда уходили?
– Пожалуй, нет.
– Вы вышли один? Взяли такси?
– Нет, у меня была своя машина. Стояла припаркованной на Белгрейв-роуд.
– То есть по выходе из Марсдон-Хауса вы свернули налево. Это же самое должен был сделать убийца, если таковой, как вы говорите, существует.
– Вам следовало бы осторожнее подбирать слова, – заметил капитан Уитерс.
– Не думаю. Насколько могу судить, мое замечание было вполне в рамках установленных правил. Вы не заметили какого-нибудь мужчину в вечернем костюме, пока шли от Марсдон-Хауса до Белгрейв-роуд? Вы не обгоняли такого человека и не проходили мимо него?
Уитерс сел на край стола и начал покачивать ногой. Клетчатые штанины натянулись на жирных ляжках.
– Возможно. Я не помню. Был туман.
– Куда вы поехали на своей машине?
– В «Матадор».
– В ночной клуб на Сэмплер-стрит?
– Совершенно верно.
– Вы кого-нибудь там встретили?
– Примерно сотни полторы людей.
– Я спрашиваю о том, – обходительно пояснил Аллейн, – не было ли у вас там назначено свидания с дамой?
– Да, было.
– Могу я узнать ее имя?
– Нет.
– Придется выяснить его путем рутинных процедур, – пробормотал Аллейн. – Возьмите себе на заметку, Фокс.
– Слушаюсь, мистер Аллейн.
– Можете ли вы назвать свидетеля, который подтвердил бы ваши слова о том, что от Марсдон-Хаус вы поехали в «Матадор»?
Болтающаяся нога вдруг замерла. Уитерс помолчал, потом сказал:
– Нет.
– Возможно, ваша дама ждала вас в машине, капитан Уитерс? Вы уверены, что не отвозили ее туда? Не забывайте, в «Матадоре» есть швейцар.
– Неужели?
– Ну, так что?
– Хорошо, – сказал Уитерс. – Я действительно отвез свою даму в «Матадор», но не назову вам ее имя.
– Почему?
– Вы, кажется, джентльмен. Из новой породы ярдовских сыщиков, не так ли? Я считал, что вы поймете.
– Вы умны, – заметил Аллейн, – но, боюсь, ошибаетесь. Придется прибегнуть к другим методам, но мы все равно выясним имя вашей партнерши. Вы когда-нибудь изучали спортивную борьбу, капитан Уитерс?
– Что? Какое отношение, черт побери, это имеет к случившемуся?
– Я был бы вам очень обязан, если бы вы ответили.
– Никогда ею не занимался. Немного наблюдал, когда был на Востоке.
– Джиу-джицу?
– Да.
– Борцы джиу-джицу бьют ребром ладони, чтобы вывести противника из строя, не так ли? В одну из уязвимых точек, или как они там называются? Например, в висок?
– Понятия не имею.
– У вас есть какие-нибудь медицинские знания?
– Нет.
– Я вижу учебники вон там, у кровати.
– Они принадлежат не мне.
– Мистеру Дональду Поттеру?
– Совершенно верно.
– Он проживает здесь?
– Вы ведь с ним разговаривали, разве нет? Вы, должно быть, чертовски плохой детектив, если не разнюхали про это.
– Как по-вашему, вы имеете сильное влияние на мистера Поттера?
– Я ему не гувернер!
– Предпочитаете стричь агнцев?
– Я должен смеяться? – спросил Уитерс.
– Боюсь, скорее плакать. Капитан Уитерс, вы помните аферу Бушера – Уотсона с контрабандой наркотиков, 1924 года?
– Нет.
– Вы счастливый человек. У нас, в Ярде, более долгая память. Сегодня утром я вновь получил напоминание об этом в оставленных лордом Робертом Госпеллом личных бумагах. Он упоминает это дело в связи с недавней информацией, которую он собрал о подпольном игорном доме в Лезерхеде.
Грубые белые руки непроизвольно дернулись, но движение было тотчас подавлено. Аллейн поднялся.
– Остался только еще один момент, – сказал он. – Как я понимаю, ваш телефон не действует. Инспектор Фокс это уладит. Фокс, будьте добры, сходите на почту, на углу. Погодите секунду.
Аллейн достал записную книжку, быстро нацарапал в ней: «Велите Томпсону немедленно установить слежку за У.».
– Передайте это поручение и проследите, чтобы телефон капитана Уитерса немедленно подключили. Как только он заработает, позвоните мне сюда. Какой номер?
– Слоун, 8405, – сказал Уитерс.
– Хорошо. Подождите меня потом, Фокс.
– Слушаюсь, сэр, – сказал Фокс. – Добрый вечер, сэр, – кивнул он Уитерсу.
Уитерс не ответил. Фокс удалился.
– Когда ваш телефон заработает, – проговорил Аллейн, – буду рад, если вы позвоните мистеру Дональду Поттеру и скажете: поскольку его мать в большом горе, лучше ему пока остаться с ней. А его вещи отошлете ему в такси.
– Вы мне угрожаете?
– Я предупреждаю вас. Знаете, сейчас вы находитесь в довольно сомнительном положении.
Аллейн подошел к диван-кровати и посмотрел на книги.
– «Судебная медицина» Тейлора, – пробормотал он. – Что, мистер Поттер собирается стать судебным врачом?
– Не имею ни малейшего представления.
Аллейн полистал страницы большого синего тома.
– Здесь есть подробные сведения по асфиксии. Весьма интересно. Могу я взять эту книгу на время? Я верну ее мистеру Поттеру.
– Никаких возражений. Не имею к ней никакого отношения.
– Прекрасно. Не возражаете, если я взгляну на ваш вечерний костюм?
– Нет.
– Очень признателен. Не покажете ли его мне?
Уитерс прошел в спальню, Аллейн последовал за ним. Пока Уитерс открывал свой платяной шкаф и выдвигал ящики, Аллейн быстро оглядел комнату. Кроме откровенно скандальной фотографии на стене, единственным предметом, представлявшим интерес, были запрещенные романы в бумажных обложках специфически непристойного содержания.
Уитерс бросил на кровать фрачную пару. Аллейн тщательно осмотрел ее, понюхал фрак и вывернул карманы. Они оказались пусты.
– У вас есть портсигар? – спросил он.
– Да.
– Позвольте на него взглянуть?
– Он в соседней комнате.
Уитерс отправился в гостиную. Аллейн с кошачьим проворством заглянул под кровать и за дверцу стенного шкафа.
Уитерс протянул ему маленький плоский серебряный портсигар.
– Это ваш единственный портсигар?
– Да.
Аллейн открыл портсигар. На внутренней стороне крышки было выгравировано: «Морису от Эстелл». Он вернул его и вынул из кармана другой.
– Посмотрите внимательно на этот портсигар и скажите, не случалось ли вам видеть его раньше?
Уитерс взял в руки тонкий блестящий золотой портсигар, без надписи, но с маленьким гербом в углу.
– Откройте его, пожалуйста.
Уитерс открыл.
– Узнаете его?
– Нет.
– Вы не узнали эмблему?
– Нет.
– Не герб ли это, к примеру, мистера Дональда Поттера?
Уитерс сделал быстрое движение.
– Это не его герб. Его я видел. Он на его запонках. Они где-то здесь.
– Позволите посмотреть? – спросил Аллейн, забирая портсигар.
Уитерс пошел к туалетному столику. Аллейн быстро обернул портсигар шелковым носовым платком и сунул в карман.
– Вот они, – сказал Уитерс.
Аллейн с серьезным видом осмотрел запонки Дональда и вернул их Уитерсу.
В соседней комнате зазвонил телефон.
– Вы не подойдете? – попросил Аллейн.
Уитерс пошел в гостиную. Аллейн сорвал пыльную суперобложку с одного из запрещенных романов и опустил ее в карман пальто. Затем последовал за Уитерсом.
– Это вас, – сказал Уитерс. – Если только вы Аллейн.
– Благодарю вас.
Это был Фокс, который очень тихо сообщил, что Томпсон приступил к заданию.
– Прекрасно, – отозвался Аллейн. – Капитан Уитерс как раз хотел им воспользоваться.
Он положил трубку и обратился к Уитерсу:
– Ну а теперь, будьте любезны позвонить мистеру Поттеру. Буду признателен, если вы не упомянете о том, что предложение исходит от меня. Как ваша личная инициатива оно прозвучит более достойно.
Уитерс неохотно набрал номер, попросил Дональда, и вскоре голос того послышался в трубке:
– Алло.
– Привет, Дон, это Уитс.
– О Господи, Уитс, я так ужасно беспокоюсь, я…
– Тебе лучше не говорить о своем беспокойстве по телефону. Я звоню сказать, что тебе, вероятно, лучше пожить некоторое время у матери. Ей понадобится твоя поддержка в нынешней ситуации. Я пришлю тебе твои вещи.
– Да, но послушай, Уитс. Насчет того дома в…
– Сиди и не рыпайся! – оборвал его Уитерс и положил трубку.
– Благодарю вас, – сказал Аллейн. – Это то, что нужно. Какой у вас рост, капитан Уитерс?
– Пять футов и восемь с половиной дюймов [19] , без обуви.
– Примерно того же роста, что и лорд Роберт, – заметил Аллейн, внимательно глядя на него.
– Надо думать, в ваших расспросах есть какой-то смысл, – заметил Уитерс.
– Надеюсь, что так. Не вспомните ли, о чем лорд Роберт говорил по телефону, когда вы вошли в комнату примерно в час ночи?
– В какую комнату?
– В Марсдон-Хаусе.
– Вы мелете вздор. Я в жизни не слышал его телефонных разговоров.
– Ну хорошо. Скажите, вы были на верхнем этаже у комнаты с телефоном примерно в час ночи?
– Откуда, к дьяволу, мне знать? Я провел наверху порядочное время.
– В одиночестве?
– Нет. Я был там с Доном во время поздних танцев. Мы были в первой гостиной. Там же был в это время старик Каррадос.
– Вы слышали, как кто-нибудь говорил по телефону?
– Теперь, когда вы упомянули об этом, мне кажется, что слышал.
– Что ж, на данный момент, полагаю, этого довольно, – сказал Аллейн, забирая с собой «Судебную медицину» Тейлора. – Кстати, не возражаете, если я обыщу эти комнаты? Ну, просто для проформы, чтобы очистить от подозрений ваше доброе имя.
– Можете облазить их с микроскопом, если хотите.
– Хорошо. Большое спасибо. Пожалуй, как-нибудь в другой раз. Всего доброго.
Он уже дошел до двери, когда Уитерс сказал:
– Эй, погодите!
Аллейн обернулся и увидел, что в лицо ему уставлен плоский белый палец.
– Полагая, – проговорил капитан Уитерс, – что я имею какое-то отношение к смерти этого шута, то вы просто теряете время. Я этого не делал. Я не убийца, и если бы даже был им, то охотился бы на крупную дичь, а не на домашних свиней.
– Вам повезло, – отозвался Аллейн. – Нам в нашей работе часто приходится преследовать самую неприятную добычу. Производственная необходимость. Всего доброго.