Книга: Космическая станция «Василиск»
Назад: Приложение от автора Времяисчисление
Дальше: Список основных действующих лиц

Приложение от редактора
Воинские звания Вооруженных Сил Мантикоры

Традиции перевода воинских званий с одного языка на другой не существует. Точно так же не существует и строгого соответствия воинских званий и должностей в армиях и флотах разных стран, А поскольку автор романа использует систему воинских званий, основанную на современной нам британской (с элементами американской), но с собственными изменениями и дополнениями, мы решили поступить так же: большая часть званий дается в английской транслитерации, но некоторым, непривычно звучащим, подыскивается эквивалент. Например, низший офицерский чин «ensign» переведен как «мичман», хотя мичман – это скорее уорент-офицер (которому в системе Вебера места не нашлось). Также режет глаз традиционный словарный вариант перевода флотского унтер-офицерского звания «petty-officer» – «старшина». Старшины принадлежат исключительно русскому флоту, а ставшие вполне международными унтер-офицеры – сухопутным силам. Мы будем использовать либо аббревиатуру пти-о, как это практикуют сами флотские, либо сокращение «нонком» (от Noncommissioned officers – общее обозначение пти-о всех рангов), либо французский эквивалент «пти-офицер», более благозвучный для нашего уха, чем исходный английский.

 

Далее даны основные воинские звания из романа в оригинальном написании и в переводе.
Флот:
Seaman – матрос
Petty Officer – пти-офицер, пти-о, нонком
Senior Chief Petty Officer – старший пти-о
Master Chief Petty Officer – главный пти-о
Ensign – мичман
Lieutenant Junior Grade – младший лейтенант
Lieutenant– лейтенант
Lieutenant Commander – лейтенант-коммандер
Commander – коммандер
Captain (Junior Grade) —капитан второго ранга
Captain (Senior Grade) —капитан первого ранга
Commodore – коммодор, капитан-коммандер
Rear Admiral – контр-адмирал
Vice Admiral – вице-адмирал
Admiral – адмирал
Admiral of the Red (Junior Grade) —Красный адмирал, адмирал второго ранга Admiral of the Green (Senior Grade) —Зеленый адмирал, адмирал первого ранга
Флотские звания соотносятся с общевойсковыми примерно так: мичман соответствует пехотному лейтенанту, флотский лейтенант – капитану, коммандер – майору, а капитан – полковнику.
Кроме того, капитанами называют командира и старпома военного корабля вне зависимости от их звания.
Морская пехота:
Marine – рядовой
Corporal – капрал
Sergeant, Staff Sergeant – сержант
Gunnery Sergeant, Sergeant major – старший сержант
Second lieutenant – «секонд», второй лейтенант
First lieutenant – «фёст», первый лейтенант
Captain – капитан
Major – майор
Lieutenant colonel – лейтенант-полковник
Colonel – полковник
Brigadier General – бригадный генерал
Major General – генерал-майор
Lieutenant General – генерал-лейтенант
General – генерал
Назад: Приложение от автора Времяисчисление
Дальше: Список основных действующих лиц