2
Белянка капустная, или капустница (нем.).
3
«Сохранять свое существование» (лат). Барух Спиноза, «Этика», глава IV, теорема XX.
4
И розы, и лилии, солнца сиянье // Во мне вы будили любви мечтанье (нем.), пер. В. Аргамакова.
5
Венгерское блюдо, разновидность картофельных вареников.
6
Неряшливый, небрежный (нем).
7
Кто вы? (фр.)
8
Кто вы? (венгр., рум.) Кто? Кто вы? (польск.) Кто вы? (чешек., нем.)
9
Громоотвод (нем.).
10
Боровик, лисичка (нем.).
11
Яблочный пирог (нем.).
12
Букв, «поцелуй негра» (нем) – лакомство наподобие зефира в шоколаде, с основанием из теста.
13
Детка, малышка (нем).
14
«Мужчины – свиньи!» (нем.).
15
Клубничное? (нем).
16
С днем рождения! (нем).
17
Букв. «Неряха Петер» (нем).
18
В рус. пер. Д. Минаева: «Послушай, Петя, мне пора // Идти сейчас же со двора». Здесь и далее цит. по: М.: Карьера-Пресс, 2012. В оригинале мальчика зовут Конрад.