Книга: Вакансия
Назад: 11
Дальше: 24

12

Речь идет о книгах «Издательства АЛЬФА-КНИГА».

13

Имя Угур переводится как «удача, фортуна»; Kарa – «черный, темный» (тур.).

14

Л е о н а р д   К о э н – поэт, певец (США).

15

К р и с   Р и – поэт, композитор, певец (Великобритания).

16

Песня Криса Ри из альбома «Road To Hell».

17

Кто поздно приходит – тому кости (лат. поговорка).

18

Ешьте, пейте, после смерти нет никакого наслаждения! (лат.). Старинная студенческая песня.

19

Безумствовать там, где это уместно (лат.). Гораций. «Оды».

20

Теперь надо пить (лат.). Гораций. «Оды».

21

Через тернии к звездам (лат.).

22

Кинофильм режиссера Ньюта Арнольда. США, 1988 г.

23

Давайте входите, Милорд! Садитесь за мой стол, становится холодно на улице, сюда, здесь так уютно. Оставьте, Милорд, и хорошенько соберитесь с собой, предоставьте ваши беды моему сердцу и садитесь на стул. Я вас знаю, Милорд, вы меня никогда не видели. Я лишь девчонка у ворот, тень с улицы… (Начало песни «Милорд» в исполнении Эдит Пиаф). – Пер. с фр. Анастасии Борисенко.
Назад: 11
Дальше: 24