Книга: Двойник (другой перевод)
Назад: Глава 10
На главную: Предисловие

Примечания

1

Т. е. костюм мог быть сшит еще Омаром Хайямом. Хайям на фарси означает "шьющий палатки". (Здесь и далее, кроме отмеченных, прим. перев.)

2

Буквально — путешественник, бродяга, землепроходец (англ.).

3

Ричард Бербедж (1567 — 1619) — английский актер, друг Шекспира (прим. ред.).

4

Эдвин Томас Бут (1833 — 1893) — американский актер. Выдающийся исполнитель роли Гамлета. Лучшие роли — Ричард III, Лир, Отелло (прим. ред.).

5

Английский актер и режиссер. Много работал в театре. Снимался в фильмах «Мост через реку Квай», «Комедианты» и пр. (прим. ред.).

6

Навязчивый страх перед незнакомыми лицами (прим. ред.)

7

«Орленок» — пьеса Эдмона Ростана (прим. ред.).

8

Гиньоль — спектакль, основанный на изображении злодейств, избиений и др. (прим. ред.).

9

Синусит — воспаление придаточных пазух носа (прим. ред.).

10

Джон Уэбстер (1500 (?) — 1625 (1634 ?) ) английский драматург (прим. ред.).

11

Положение обязывает (фр.).

12

Приветствую тебя, император! (лат.)

13

Король (лат.).

14

В здравом уме (лат.).

15

Жители сказочной страны, питающиеся лотосом. В переносном смысле — праздные мечтатели (прим. ред.).

16

Временно назначенный (лат.).

17

Английский корабль, потерпевший крушение в 1852 г. Находившийся на нем полк морской пехоты героически погиб, пытаясь спасти корабль.

18

Один из видов периодического дыхания, нарушение нормального дыхательного ритма (прим. ред.).
Назад: Глава 10
На главную: Предисловие