79
Прекрасный полет, как и следовало ожидать, закончился ударом о вспененную воду, и плот вместе со своими обитателями погрузился на глубину.
Жак успел задержать дыхание и думал только о том, чтобы не выпустить веревку. Он смотрел вверх, где река низвергалась миллиардами воздушных пузырьков, а солнечные лучи зажигали их, словно маленькие новогодние огоньки.
Где-то совсем рядом промелькнул хищный силуэт речного монстра, однако он не сумел рассмотреть добычи, и лишь беспокоящие запахи заставляли его кружить неподалеку. Вслед за первым появились другие, но они кружили в верхних слоях, не подозревая, что Жак прекрасно видит их снизу. Нежные брюшки животных, их перепончатые лапы и яркий окрас никак не вязались с кровавой сущностью хищников, и Жаку не хотелось представлять, как эти красивые создания будут терзать его беззащитную плоть.
Отбыв свой срок в холодных глубинах, плот, словно очнувшись от спячки, начал взлет к солнцу и теплому воздуху.
Угадав в нем угрозу, речные хищники бросились в стороны, а бревенчатый остров, исполненный величия, поднялся над неспокойными волнами.
Кислород жарким огнем обжег истощенные легкие Жака, и он, словно немая рыба, разевал рот, уставив раскрытые глаза на ослепительно белое солнце. Он уже снова жил, однако медлительный разум с трудом возвращался в привычное русло жизненного порядка.
— Кха-кха-кха! — послышалось над самым ухом Монро, и этот кашель извергавшего воду Тони Лутца вернул лейтенанта к прежним мыслям и ощущениям.
Рев стонущего водопада удалялся все дальше. Солнце грело, и глупые речные чайки бессмысленно носились над водой.
Потянув за веревку, Монро подтащил свое тело к тюку с вещами и, перевернувшись на живот, встал на колени.
— Я не верю, — сказал Ральф, отплевывая речную слизь, — я не верю, что мы все еще живы.
— Хо… Хос… мар, урюк ты ублюдский… — про-харкал Тони, — ты бы хоть почихал для приличия…
— Я и так намок, — промолвил проводник, пытаясь вставить на место соскочившее рулевое весло.
— Почему… Почему ты… не глотал воду? — спросил Монро с удивлением. В его словах звучали обвинительные нотки.
— Но я не хочу пить, — удивился Хосмар.
— Все в порядке, командир, — заступился за рулевого Ральф. — Просто ему задержать дыхание на полчаса — пара пустяков.
Несмотря на бледность, Ральф уже снова был готов к неприятностям. Его рука сжимала винтовку, а глаза перебегали от стены к стене.
— Здесь самое лучшее место, чтобы устроить засаду, — сказал он. — На случай, если нам повезет и мы проскочим водопад.
— А нам как раз повезло, — пролепетал Тони и снова изверг на бревна остатки прихваченной реки.
— Лейтенант, где твоя винтовка?! — хрипло прокричал Шапиро.
— Вот! — ответил Жак, выпутывая оружие из веревочных узлов.
Пока он это делал, Шапиро открыл огонь.
— Куда ты стреляешь, Ральф? — задал вопрос Монро, однако вид упавшего в реку тела снял все вопросы.
Монро выбрал свою сторону каньона и, встав на колено, стал ловить мишень в перекрестие прицела.
Оптика давала хорошее увеличение, и Жак увидел лицо своего врага.
Высокие скулы, — серая кожа и прищуренный взгляд. Противник тоже видел Монро и тоже целился в него, исходя затаенной ненавистью.
Лейтенант нажал курок первым. Его пуля взлетела на стену и опрокинула медлительного стрелка. Бедняга выронил ружье, и оно полетело вниз, ударяясь об острые выступы и срывая слабые камни.
— Келли, ты меня слышишь? — прорезался вдруг голос из другого мира. — Как у тебя на флангах?
Не помня себя от волнения, Жак выхватил рацию и в исступлении заорал что было сил:
— На флангах все нормально! Докладывает Келли! Все хорошо, мать вашу! Все хорошо!