16
Когда «скаут» Саломеи наконец подняли, солдаты не сдержали радостных криков. Каждый из них приложил максимум усилий, чтобы сберечь робота и его пилота. Вместе со всеми кричал и Жак Монро — ведь это он придумал забросать робота дымовыми шашками.
Был доволен и полковник Вильямс. Пока Саломея отвлекала внимание врага, группе танков удалось занять выгодные позиции и их дружный залп не оставил противнику никаких шансов.
— Ремезов! — позвал Вильямс командира взвода охраны. — Что с вашим джипом?
— Пробило мотор, сэр. Теперь джип совсем мертвый, — и Ремезов развел руками.
— Сколько сможешь людей, посадишь на одну машину, а остальных я возьму к себе — у нас там просторно.
— Хорошо, сэр.
— Капитан Фарнбро! — окликнул Вильямс командира танкового подразделения. Тот спрыгнул с брони и подбежал к полковнику. Лицо капитана было пунцово-красным и местами покрыто копотью. — Что это с вами?
— Задело стартовыми струями, сэр, — пояснил Фарнбро. — Пришлось корректировать огонь своих ребят, иначе бы им пришлось стрелять вслепую…
— Собирайте свое подразделение и двигайтесь вперед. В поддержку дам вам двух красавиц — лейтенантов Линсдоттер и Клейст. Я нутром чую, что лагерь этих мерзавцев где-то рядом…
— Но почему же их не засекла воздушная разведка?
— Мне это тоже непонятно, но упускать добычу я не намерен. Еще неизвестно, насколько хорошо они могут прятаться. Упустим сейчас — потом придется долго вылавливать. Как только найдете лагерь, сразу открывайте огонь и ждите нашего подхода.
— Я понял, сэр.
— Ну и славно, тогда вперед. — Полковник отцепил рацию и произнес: — Линсдоттер и Клейст, быстренько присоединяйтесь к капитану Фарнбро. Ему нужны ваши глаза и уши.
— Ах, и зачем я холила все остальное… — со вздохом заметила Бони.
Фэйт ответила коротко:
— Есть, сэр.
— Монро! — позвал полковник.
— Я уже здесь, сэр.
Лейтенант выглядел по-боевому. Кроме положенного по штату пистолета, у него была штурмовая винтовка и лаунчер, который висел за спиной.
— У тебя бутерброды есть? — неожиданно спросил Вильямс.
— Конечно, сэр. В машине…
— Будь другом, принеси, а то что-то аппетит разыгрался. Наверное, от волнения…
— Одну минуту, сэр.
Монро убежал, а полковник стал смотреть на удалявшуюся пару «скаутов» и группу танков. Шагающие машины выглядели пастухами небольшого стада бронированных монстров.
— Чудно, — усмехнулся полковник и оглянулся на солдат, которые извлекали съестные припасы и, пользуясь передышкой, спешно закусывали. «Наверное, это они заставили меня почувствовать голод», — решил Вильямс. Обычно во время боевых действий он напрочь забывал о еде.
— Оказывается, у меня не бутерброды, сэр, — вернувшись, сообщил Монро, держа перед собой пластиковый пакет.
— А что?
— Обычный набор: рыба, дицмасло и солдатские булочки.
— Ну ничего не поделаешь. Я буду рад даже этому, — согласился полковник.
Не теряя времени, на открытой площадке «разминался» робот Саломеи. По всей видимости, она проверяла его подвижность после столь серьезного ранения.
Полковник снял рацию и спросил:
— Как дела, лейтенант Хафин?
— Можно сказать хорошо, сэр. За исключением радара и правой пушки. Все остальное работает. Пробоины хотя и сквозные, но безопасные.
— Очень хорошо, Хафин, — сказал Вильямс. — Тут возле меня лейтенант Монро. Он передает тебе привет и просится в гости…
— Сэр! — возмутился Жак. — Но…
— Нет-нет, с этим придется подождать, — возразила Саломея.
— Почему? — спросил Вильямс.
— Примета плохая, сэр, — как только Монро хочется, на нас сразу нападают…
— Причина серьезная, — согласился полковник. — Тогда я постараюсь его отговорить.
Вильямс закончил переговоры и убрал рацию.
— Но, сэр! Зачем вы все это говорили?! Монро был шокирован беспардонностью командира.
— Зачем? — Полковник обернулся, и Монро понял, что все двести пехотинцев слышали этот разговор. — Понял? — тихо спросил полковник. — Просто я постарался разрядить обстановку, а твои шашни с Саломеей оказались как нельзя кстати. Другой истории — поновее, у меня не было… Давай сюда рыбу.
Опешивший лейтенант молча отдал коробку с консервами
— Пока я ее открою, ты намажь маслом булочки! — приказным тоном произнес Вильямс. — И поспеши, возможно, другого случая пообедать у нас не будет