Книга: Грабители
Назад: 100
Дальше: 102

101

Появление в лагере корнуэльцев двух «скаутов» и танка с солдатами вызвало настоящую бурю восторгов.
Даже те, кто спал в палатках, вывалили наружу, чтобы посмотреть на шагающие машины и пожать руки землякам, с которыми удалось встретиться в другом мире и в совершенно другой, непонятной реальности.
Общая беда сблизила всех, и ошалевшие от радости солдаты Вильямса пожимали руки налево и направо и с готовностью принимали сигареты, плитки шоколада и прочие пустяки, в которых они нуждались.
Особое внимание было уделено Бони Клейст и Саломее Хафин. Уже то обстоятельство, что столь грозными махинами управляли женщины, приводило корнуэльских солдат в неописуемый восторг, а то, что эти женщины были молоды и красивы, превращало их в предмет всеобщего обожания.
Тотчас же, посреди ночи, несколько солдат во главе с капралом-интендантом Восгасом бросились ставить отдельную палатку в самой середине лагеря. Она предназначалась для Бони и Саломеи.
Между тем вдали от ликования своих подчиненных полковники Бертольд и Вильямс сидели в штабной палатке за небольшим раскладным столиком.
Они уже выпили на брудершафт и теперь были на «ты».
— Понимаешь, Сэм, поначалу я думал, что мы заплутали, — рассказывал Бертольд. — Колонны движутся вперед согласно маршруту, а ориентиров я не наблюдаю. Чешем вдоль пирамид дальше, а тут вдруг еще и радиообмен с командным пунктом прекратился.
— У нас было так же, — кивнул Вильямс.
— А потом — раз! Разведка докладывает: впереди до двух батальонов пехоты и полсотни боевых машин. Я ведь тогда не понял… Слушай, Сэм, давай еще по одной.
— Давай, Джон, — согласился Вильямс. Они выпили еще, и Бертольд продолжил свой рассказ:
— Ну так вот. Сцепились мы с ними — хорошо местность открытая. Я танки развернул, все сто пятьдесят единиц, да как ударили. Короче, смели их, и они побежали. Мы движемся дальше, и что ты думаешь, Сэм? Их трупы — это не трупы людей, это какие-то хвостатые гады, я тебе скажу.
Полковник Бертольд даже сморщился, вспоминая наружность своих неожиданных врагов.
— И оказалось, Сэм, что мы уже не на Пайторсе, где несли охранную службу, а на Орунелле. Ты знаешь такую планету?
— Никогда не слышал, — признался Вильямс.
— Вот и я тоже. И я даже не знаю, как называется эта планета.
— Ловус, — подсказал Вильямс.
— Точно?
— Точно. До нас здесь побывал целый полк. Пятьдесят второй егерский. Они полегли все, кроме одного сержанта. Он уцелел и, представь себе, дожил до глубокой старости и умер, успев научить местных жителей нашему языку.
— Да ты что? — удивился Бертольд, разливая еще по одной.
— Представь себе. У нас даже проводник есть. По-нашему очень хорошо говорит. Не знаю, что бы мы без него делали.
— Ну давай, что ли.
— Давай, — согласился Вильямс, и они снова выпили.
Закусив консервированным мясом и солеными овощами, полковники немного помолчали, а потом Вильямс поинтересовался:
— А как с охранением?
— С этим все нормально, Сэм. Из полутора тысяч солдат я потерял на Орунелле половину. Ну что ты хочешь, целая неделя непрекращающихся боев. Правда, разведчиков удалось сохранить. Теперь они у меня в охранении.
— А как попали сюда?
— Сам не знаю, Сэм, — признался Бертольд. — Топали к морю. Море у них там теплое очень. Я, честно говоря, даже не имел, точного плана действий.
— Понимаю.
— Ну и раз — опять перенеслись куда-то, но тут я уже заметил — по природе. Совсем другая растительность, запахи и все такое.
— Бой был?
— Не бой — пустяк. Восемь воздушных целей и до сотни пехоты. У нас двое убитых…
— Ты говорил, вы здесь только трое суток? — уточнил Вильямс.
— Да, еще даже неполных трое.
— Понятно. Ремонтная база есть?
— Есть. А что, технику нужно подлатать?
— Да, в «скаутах» масло неродное — с танков залитое, да и боекомплект у них на исходе.
— Сделаем, перезарядим, заправим. Обоз у нас в полном порядке. Сумели сберечь и теперь только за счет него и держимся.
В этот момент загудел сигнал вызова у рации Вильямса.
— Слушаю, — отозвался он.
— Сэр, мы уже разместились, — сообщила Саломея.
— Хорошо, девочки, отдыхайте. Завтра механики посмотрят ваши «скауты» — в полку есть мастерские.
— Отлично, сэр!
— Что-нибудь еще?
— Нет, сэр, спокойной ночи.
— Спокойной ночи, Салли.
— Честно говоря, я и не знал, что в имперской армии женщины служат в ударных частях, — сказал Бертольд.
— А у вас — нет?
— Нет. Только с бумажками, на интендантских службах и все такое… Небось проблем с этими бабами?
— Представь себе — нет. Они ветераны, по четвертому разу в кампании.
— Ты серьезно, Сэм? — удивился Бертольд.
— Вполне, Джонни. Ты бы видел, как они дерутся — до последнего патрона, сжав зубы и… В общем, давай выпьем за них.
— Давай, Сэм.
Они выпили еще и немного помолчали, прислушиваясь, как за тонкими стенами палатки все еще возбужденно переговариваются солдаты.
— Слушай, Сэмми, ты, говоришь, был на Конфине, — полковник Бертольд разлил остатки, а пустую флягу бросил на походную кровать.
— Был на Конфине, будь он неладен.
— А где стояла твоя часть во время войны?
— Какой войны, Джон?
— Ну как же, мы воевали — были врагами. Ликонский конфликт — помнишь? Полгода самой настоящей войны.
— Так это когда было, Джон.
— Да не так уж и давно. У меня там друга убило, поэтому для меня все как сейчас. Где ты тогда воевал, на западе или на южном фронте?
— Да ты чего, Джон, запьянел? Когда был Ликонский конфликт, мне было семь лет… — возразил Вильямс. Сказал и сразу протрезвел. Его сознание опалила странная догадка, и стало вдруг жарко, а перед глазами поплыли фиолетовые круги.
— Постой, Сэм. Что-то я совсем запутался, — сказал в свою очередь Бертольд. — Тебе сколько лет?
— Почти пятьдесят.
— И ты говоришь, что во время Ликонского конфликта ты был ребенком?
— Да, Джон.
— Но мне пятьдесят два, Сэмми! Мне пятьдесят два, и я воевал на западе в чине майора! Это было только три года назад!!! Три, а не сорок лет, Сэм!
— Не кричи, Джон… — сиплым голосом произнес Вильямс. — У тебя есть еще выпить?
— Есть, — еле слышно ответил Бертольд и отер с лица неуместные слезы.
Полковник Бертольд не боялся ничего, он смело шел в бой, он решительно командовал своими людьми, но то, что с ним случилось, то, что случилось с его солдатами, было страшнее всякого поражения, хуже всякой обиды. Это было просто несправедливо.
Достав из походной тумбочки еще одну фляжку и два стакана, более подходящие для подобной ситуации, Бертольд разлил армейский ром, а затем задал вопрос, который потребовал от него больших усилий:
— Так что, Сэмми, какой сегодня год по твоей версии?
— Пятьсот пятьдесят девятый от переселения Грегора…
— А по-моему — пятьсот девятнадцатый от переселения Грегора. И все мои ребята — почти семь сотен человек, подтвердят тебе это.
— Пока мы здесь, Джон, нет никакой разницы, какой сейчас год. В этих краях мы вне времени.
— А я все еще надеюсь, Сэм, я надеюсь, что нас перебросит еще и еще раз и, быть может, в конце концов мы окажемся дома. Только что мне теперь там делать?
Они подняли стаканы и выпили. Солдатский ром незаметно скользнул в их желудки, как будто это была обыкновенная вода.
— Что я теперь скажу своим людям, Сэм?
— Не знаю, Джонни. Меня радует уже то, что мы объединились. Вместе даже помирать не так противно.
— Тебе хорошо говорить, ты находишься в своем времени. А я как будто уже мертвец. — Бертольд вздохнул и, покрутив в руках пустой стакан, добавил: — Но я с тобой согласен, вместе лучше.
— И потом… — продолжил Вильямс. — Есть еще маленький шанс, и он находится на искусственном острове — в море. Что это, я не знаю; может быть, секретная инструкция, может, какая-то дыра, в которую можно прыгнуть — и ты сразу дома…
— Ты предлагаешь двинуть к морю?
— Да. У меня даже карта есть. Правда, она зашифрована, но кое-что я там уже понимаю. В любом случае, Джонни, лучше, если есть цель.
— Лучше, — согласился полковник Бертольд. А затем вдруг добавил: — А у меня дома дочка осталась. Лизой зовут… И теперь она моя ровесница.
Бертольд смотрел перед собой замутненными глазами, и было непонятно, в сознании он или нет.
— Главное для нас — вернуться. А что будет потом, это мы решим позже. Еще неизвестно, в какое время мы попадем — может, в прошлое.
— А сержант, говоришь, прожил здесь всю жизнь?
— Да.
— А его полк когда пропал?
— В пятьсот двадцатом.
— Понятно, значит, уже после нас, — угрюмо кивнул Бертольд. — Поэтому я о нем и не слышал.
— О Пятьдесят втором егерском много говорили, а вот о вас ничего не было слышно, — заметил Вильямс.
— Так решили начальники — тут я не сомневаюсь, — пояснил Бертольд. — На Конфине-то, считай, победили вы. Мы ушли оттуда, получив лишь незначительную компенсацию, а потом, значит, пропал мой полк. Ну и понятно, что все притихли. Вслед за поражением потеря полутора тысяч человек. Какой же политик захочет такого позора?
— А ты думал, отчего мы проваливались во все эти дыры, Джон? — спросил Вильямс.
— Отчего же не думал? Думал. Так долго думал, что, наверное, готов согласиться с чем угодно. Все дело в пирамидах. Не нужно нам было ломать чужие могилы — мерзко это.
— Мерзко… — со вздохом согласился Вильямс.
Назад: 100
Дальше: 102