ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
Путь до Тарина вышел очень долгим и тяжелым, и дело было не только в том, что пролететь пришлось более тысячи миль. Нет, тут еще осознание приключившейся трагедии крайне отрицательно влияло на самочувствие. Непривычные, а оттого очень болезненные душевные терзания не давали покоя, и отдохнуть между перелетами не удавалось.
Хорошо еще, с поисками Тарина проблемы не было — лети себе над нужной дорогой да лети. Из-за неуверенности в своей способности определять направление, не имея ориентиров на земле, Мэри и не отправилась напрямик через горы. Впрочем, тут еще были сомнения в своих возможностях — все-таки полеты на высоте даются намного труднее, чем парение в нескольких сотнях ярдов над землей.
Но о своем решении Мэри пожалела сразу же, как только добралась до Тарина и разговорила одного стражника. Дарт в свое время рассказывал о своей эпопее с охотой на демона, и девушка считала, что ее партнер — довольно известная личность в кругу городских стражников, в рядах которых и сражался с творением Древних. Так и вышло — стражник знал, кто такой Дарт. И тут же сообщил, что в городе его нет. Уехал еще дней семь назад со своей дружиной.
Значит, Мэри не успела его перехватить…
Предложив стражнику выпить и получив согласие, девушка затянула источник информации в первую попавшуюся таверну, где продолжила выведывать нужные сведения.
Ей без утайки поведали о неожиданном возвышении Дарта в Элории, о том, что некоторые стражники, оставив службу, перешли в его небольшую дружину, и о том, что новоиспеченный барон отбыл в Элорию.
«Хитрит Тил, — подумала Мэри. — Вряд ли он собрался в Элорию».
— Не верится мне, что он отправился в Элорию, — не удержавшись, вздохнула она.
— Вот и я так думаю, — ухмыльнувшись, подмигнул ей стражник. — По юго-восточному тракту в Элорию не попадешь. А вот до сэра Говарда можно добраться при желании…
— До какого сэра Говарда? — насторожилась Мэри.
— Да есть такой благородный сэр. Замок у него в паре дней пути от города, — ответил страж порядка и заухмылялся еще сильнее. — Ну и помимо замка кое-что имеется… Дочка на выданье, к примеру.
— И зачем Дарту эта дочка? — недоуменно нахмурив брови, поинтересовалась Мэри. — Они что, знакомы?
— Так ведь не иначе шуры-муры у них, — убежденно ответил стражник. — Не зря же леди Ребекку за Дарта сватали еще год назад. Да что-то тогда, видать, не срослось. А теперь-то Дарт при титуле и уж точно на ней женится. Таких красавиц и в столице, наверное, не водится.
— Вот как… — прошипела Мэри. Такое решение было бы вполне в духе Тила. С варгом он бы точно не стал связываться, ведь ему бы не удалось скрыть тот факт, что в теле Дарта теперь находится иной разум. Она бы сразу вывела его на чистую воду. Так что женитьба на какой-нибудь пустоголовой красотке из благородного рода — вполне разумное решение для Древнего мага, желающего сохранить свое возрождение втайне.
— Нет, ну вы, мил-сударыня, конечно, можете поспорить красотой с леди Ребеккой, — уверил Мэри стражник, увидев, что та внезапно разозлилась.
— Не в этом дело, — отмахнулась от него девушка и спросила: — Значит, ты считаешь, он отправился к сэру Говарду?
— Ну да, — пожал плечами мужчина и добавил: — А вы знаете что… К Савору загляните! Уж он-то точно знает, куда отправился Дарт. Они очень дружны.
— А кто это и как его найти? — спросила Мэри.
— Да маг наш, — ответил стражник и пояснил, как найти лавку Савора.
Разжившись важными сведениями, Мэри купила стражнику еще выпивки и, мгновенно забыв о нем, отправилась в центр города. Хоть и опасно для варга соваться к магу, но иного выхода нет. Без точных и правдивых сведений о цели путешествия Тила не обойтись. Может, будет хоть какая-то реальная зацепка, а не домыслы подвыпившего стражника.
Савор оказался вполне разумным старичком и спокойно отнесся к появлению в его лавке варга. Можно было решить, он просто не понял, кто пришел к нему с расспросами о Дарте, но у Мэри сложилось впечатление, что магу известно о ее сущности. Тем не менее, разговор вышел мирный и спокойный, что очень необычно для жителей Империи, так и норовящих с криками и воплями устроить на варга охоту с кольями. Ну, или с криками-воплями и метанием огнешаров, если встреченный оказался магом.
— Так вы уверены, что Дарт отправился именно в Элорию? — недоверчиво переспросила у Савора Мэри.
— Да, уверен, — кивнул старичок. — Такие у него были планы. И дядя его все торопил, хотел побыстрее добраться до дочери, да и сам Дарт спешил в Элорию.
— Странно, — заметила Мэри. — Ведь юго-восточный тракт ведет в глубь Империи, а не в Элорию.
— Так и есть, — усмехнулся маг и сказал: — Вижу, вам уже что-то наплели городские болтуны.
— Да, подсказали добрые люди, — не стала отпираться девушка.
— Тогда могу лишь посоветовать вам, леди, не верить досужей болтовне, — сказал Савор.
— Леди? — насторожилась Мэри.
— Ну да, — вновь усмехнулся старик, — Дарт вас очень красочно расписал, поэтому узнать вас нетрудно. Вы слишком приметная личность.
— А мне Дарт почему-то не рассказывал, что у него есть друг по имени Савор, — хмуро бросила Мэри.
— Может, это оттого, что он не доверяет вам? — предположил прозорливый старик, и девушка нахмурилась. А маг добавил: — Это я к тому, что Дарт не только рассказал о вашей исключительной внешности, но и упомянул о хитрости, коварстве и стремлении добиваться своего самым простым способом — принуждением.
— Это неправда! — с негодованием отвергла Мэри упреки Савора.
— Надеюсь на это, — проворчал Савор. — Обидно будет, если Дарт пропадет, связавшись с вами.
«Он уже пропал», — подумала Мэри. Негодование, вызванное словами Савора, тут же исчезло. И тогда девушка, отбросив глупые мысли, вернулась к своей цели — отыскать и уничтожить Тила. Она спросила у старика:
— Так что там с этой поездкой по юго-восточному тракту, если он не ведет в Элорию?
— Дарт пообещал сопроводить дочь одного хорошего человека к родственникам в Элорию, — подумав немного, ответил Савор. — Поэтому его путь и ведет на восток.
— Как далеко отсюда живет этот хороший человек? — осведомилась Мэри.
Маг опять задумался, с сомнением разглядывая девушку. Потом, все же решив что-то для себя, отыскал в одном из ящиков стола карту, расстелил на прилавке и без утайки описал весь предполагаемый маршрут Дарта. Впрочем, никаким злоумышленникам эти сведения не помогли бы. По расчетам, отряд Дарта уже находился за Карловом. Даже со сменными лошадьми его не догнать раньше, чем он окажется в Элории.
— Спасибо, — искренне поблагодарила Мэри старика.
Тот вдруг улыбнулся и проворчал:
— А может, и не ошибся в своем выборе Дарт…
Спрашивать у мага, что он имеет в виду, девушка не стала.
Дарта больше нет, и разговорами его не вернуть. Зато есть месть… Пусть она и не так сладка, как кажется некоторым, и не поможет вернуть утраченное, но хоть что-то…
Выйдя из лавки Савора, Мэри, не мудрствуя лукаво, задействовала полог невидимости и, пройдя преображение, взмыла ввысь. День еще впереди, можно прилично пролететь. И нагнать Тила.
На второй день, добравшись до Карлова, Мэри стала заглядывать во все постоялые дворы, где мог остановиться отряд Тила. Так ей удалось быстро вычислить примерную скорость преследуемых и их отрыв от нее. Дальше было легче — пару дней пришлось поработать крыльями, а на третий Мэри, по всем прикидкам, должна была догнать Тила.
Непогода сломала все планы. Пришлось огибать по широкой дуге грозовой фронт, и это не позволило атаковать Тила, обрушившись прямо с небес в самый неожиданный момент. Впрочем, и постоялый двор у дороги неплохо подходил для встречи с врагом. Обогнав движущийся сквозь дождь отряд, Мэри устроила засаду в последней деревеньке по пути к перевалу. Миновать ее просто невозможно.
Вечером отряд Тила на единственном в селении постоялом дворе не объявился. Мэри подумала, что путники, возможно, куда-то свернули, чтобы переждать непогоду. Или еще какая-нибудь проблема возникла — колесо, например, у кареты слетело.
Но и к полудню Тил на дороге не появился. Свернув свой слишком затянувшийся отдых, Мэри полетела назад. Прямо в нескольких сотнях ярдов над дорогой. Благо полог невидимости первого круга позволял не беспокоиться об опасности быть замеченной.
Тил между тем как в воду канул. Его не было ни на дороге, ни на постоялых дворах вдоль тракта. Как выехал его отряд вчера утром перед грозой, так и сгинул, словно растворившись в потоках воды. Мэри даже поднялась повыше и стала разыскивать селения, куда мог заехать Тил, прячась от ливня. Но и там его не нашла.
Лишь на следующий день она увидела на дороге отряд из шести всадников, движущихся к деревне, в которой Мэри изначально предполагала дождаться Тила. Казалось, путники появились из ниоткуда, ведь, пролетая здесь утром, девушка их не видела. Хотя это не мог быть отряд Тила. Кареты нет, да и людей мало. А лошадей, наоборот, слишком много.
Мэри решила пообщаться со странными путешественниками и за ближайшим поворотом опустилась на землю. Скинула полог невидимости и уселась на травку у дороги.
Всадники явно поучаствовали в каком-то бою — некоторые были ранены, а одного так вообще везли в люльке, закрепленной между двумя лошадьми. Да и исходящие от них эмоции свидетельствовали в пользу этой версии. Горечь и опустошенность, вызванные утратой друзей, ни с чем не спутать.
— Постойте, — сказала подъехавшим путникам Мэри.
Всадники остановились, и один из них спросил:
— Нет ли тут где поблизости деревеньки, да чтоб целитель имелся?
— Есть, — ответила Мэри. Решив, что, проявив доброту, сможет узнать все необходимое без всяких хлопот, спросила: — А что, раненый плох? — И когда ей в ответ утвердительно кивнули, сказала: — Могу помочь.
Заклинание исцеления второго круга пошло на пользу израненному воину. Тот сразу открыл глаза и начал махать руками — рвался бить мертвяков.
— А у вас что, мертвецы по дорогам бродят? — не сдержав удивления, спросила Мэри.
— Сами о том не ведали, пока с некромантом позавчера не схлестнулись, — буркнул один из мужчин. — А до этого о мертвяках только по слухам знали.
— Спасибо вам, госпожа магесса, — поблагодарила Мэри единственная девушка в отряде. — Вы нам очень помогли.
— А что здесь делает госпожа? — прищурившись, спросил старший мужчина. — Очень, скажем прямо, необычная встреча.
— Жду своего партнера, — глядя на потрепанный отряд, сказала Мэри, заподозрив неладное. — Дартом его зовут. Не встречали?
— Дарта? — переспросили путники и начали удивленно переглядываться.
— Где он? — спросила уверившаяся в своих предположениях Мэри. — И что там за некромант на вас напал?
Из короткого рассказа девушка узнала о позавчерашнем бое, из-за которого Тил так и не добрался до постоялого двора. Обстоятельно выспрашивая детали сражения и последовавшего за ним подлого нападения под белым флагом, Мэри зацепилась за неувязки в поведении Древнего мага. Конечно, прикинуться Дартом, зная о нем все, Тил мог. И обмануть его знакомых таким способом несложно. Но вот сами действия… Как мог Древний маг купиться на такую простую уловку? Дарт, с его непробиваемой наивностью и верой в благородство, тот да, мог. Но Тил не Дарт…
— Так куда же он делся? — перебила Мэри мужчину, рассказывающего ей о случившейся трагедии. — Вы были окружены пологом непроницаемости, пробить его не было сил ни у вас, ни у вашего господина. Куда же делся Дарт?
— Он просто исчез, — вмешалась в разговор девушка по имени Трис. — Когда он пришел в себя, то поговорил с нами, отдал несколько распоряжений и исчез.
— И что он говорил? Что собирался делать?
— Леди Ребекку спасать, что же еще? Просто, наверное, сам мог выбраться, а нас вытащить не получилось. И отправился за Винсентом в одиночку, — поделилась Трис своими умозаключениями с Мэри.
— Так… — задумалась Мэри. — А где обитает этот Винсент?
— Недалеко от Тарина, — ответили ей. — На дороге, что ведет в Карлов, имеется развилка, это полдня пути от города. Там нужно свернуть, чтобы добраться до замка Винсента.
— На этой развилке его милость и приказал нам его ждать, — добавила Трис.
— Что ж, придется проверить, — едва слышно сказала Мэри и накинула полог невидимости, чтобы не пугать людей своим преображением.
— И эта тоже словно в воздухе растворилась, — с досадой проговорил пожилой мужчина. — И как у них это получается?..
— А кто это, Нолк? — поднимаясь в небо, успела услышать Мэри вопрос девушки.
— Если я не ошибаюсь, это был всамделишный варг, — проворчал в ответ мужчина, и Мэри усмехнулась. — Других партнеров у Дарта нет.
Впрочем, усмешка быстро сползла с ее лица. Ничто не должно отвлекать на пути к новой цели. Неближней, кстати. Два дня придется крыльями махать.
Так и вышло. Почти двое суток ушло на то, чтобы добраться до нужной развилки. И часов шесть пришлось лететь над дорогой до владений Винсента. Правда, оказалось, что замка того уже и нет… Одно пепелище… Это было странно. Около часа назад Мэри видела большой отряд, движущийся сюда. Еще подумала, что это и есть Винсент со своими воинами. Не стала тратить время на разбирательства, потому как надеялась отыскать Тила у самого замка.
Спустившись чуть ниже, Мэри сделала над пепелищем круг и увидела выбирающихся из ближайшего леса монстров. Пара громадных големов, похожих на броненосцев, еще два выглядят как рыцари и шесть совсем небольших человечков. Правда, рядом с этими «крохами» лошади казались игрушечными скакунами, какие бывают у некоторых детей.
«Вот и Тил сыскался», — подумала Мэри и перекувыркнулась в воздухе, досадуя на то, что не может сорваться вниз, как стрела, и с лету разорвать этого мерзавца. Создания Древнего мага сровняли с землей замок, что же станет с ней, если она решится на необдуманную атаку?.. Тил не Дарт — прикончит не задумываясь. И отомстить ему будет некому.
Но Мэри была терпеливой особой. Парить в небесах нетрудно, а удобный момент рано или поздно настанет. Отойдет Тил от своих монстров — тут его и встретит смерть.
Наблюдая с высоты за своим врагом, Мэри изредка делала взмахи крыльями. И ждала. Ждала своего часа.
Тил же спокойно добрался верхом до моста, осмотрел его, походил немного по окрестностям и начал рассредоточивать здесь своих големов. Все большие отправились в заросли примерно в четырехстах ярдах ниже по течению, а малые полезли под мост. Тил оглядел все еще раз, и вокруг него возник купол из тонкой сети, отливающей серебром. Затем паутина сторожевого заклинания исчезла, и Тил пошел к зарослям, где прятались большие големы.
«Пора, — решила Мэри. — Он проверил окрестности и считает, что рядом никого нет. Не ждет нападения, а это отличный шанс».
Камнем рухнув с небес, Мэри лишь у самой земли замедлила падение. Еще в воздухе пройдя обращение, рухнула в траву. Не удержалась на ногах, потянуло вперед. Пришлось левой рукой опереться о землю и остановить кувырок. А правая уже сжимала подаренный Арис кинжал.
Тил, поглощенный собой, даже не отреагировал на слабый шум за спиной. У Мэри хватило времени на все: сбросить с себя полог невидимости, выпрямиться и приблизиться к цели. Оставалось последнее — посмотреть в глаза врагу и увидеть в них осознание грядущей смерти. А еще правильнее будет, если Тил узнает, за что его покарали.
Мэри крадучись сделала еще два шажка и неторопливо-текучим движением левой руки произвела удушающий захват врага, с тем чтобы обратное движение можно было увести под подбородок и свернуть при этом Тилу шею, если удержать его не удастся. И тут же, не довольствуясь простым блокированием, она прижала к горлу Древнего лезвие зажатого в правой руке кинжала. Крепко так прижала, да еще и под хитрым углом. Если Тил сильнее варга, то, вырвавшись из ее крепких объятий, он получит сломанную шею и распоротое до костей горло. Надежная вышла хватка, решила Мэри. Не сможет Древний ничего предпринять.
— Попался, Тил?! — рявкнула она на ухо затрепыхавшемуся в ее лапках врагу.
* * *
Проверив окрестности с помощью сторожевой сети, я удостоверился, что враги поблизости отсутствуют, и спокойно погрузился в обдумывание возможных вариантов развития схватки с Винсентом и его некромантом. И поэтому когда меня кто-то схватил за шею, это оказалось громом среди ясного неба. Ошарашенный неожиданным нападением со спины, я рванулся, что было сил вперед, но разорвать хватку очень цепкого и сильного врага не удалось, а ощущение холодного лезвия на шее заставило отказаться от дальнейших попыток вырваться. А когда мне еще и рявкнули на ухо: «Попался, Тил?» — так я и вовсе оцепенел.
Этот голос был до боли знаком… Но как Мэри могла здесь оказаться? Нет, в ее способность отыскать меня где угодно я могу поверить, но почему созданная мною несколько мгновений назад сторожевая сеть никого не обнаружила?
— Мэри… Ты как здесь оказалась? — изумленно вопросил я.
— Прилетела, Тил, прилетела, — холодно отозвалась девушка, и мне почудились отзвуки ненависти в ее голосе.
— Но с чего ты взяла, что я Тил? — ошарашено спросил я. — Откуда ты про него вообще знаешь?
— А ты думал, твое возрождение пройдет незамеченным? — злорадно поинтересовалась девушка. — Зря! Раз уж боги решили извести вас под корень, то от своего не отступятся и их не обмануть. И тебе, древняя тварь, придется жестоко раскаяться в своих деяниях… Уж я постараюсь, чтобы твоя повторная смерть была окончательной и очень, очень мучительной. — И, видимо не желая тянуть с выполнением своего обещания, нажала на свое оружие, вдавливая не очень-то острое лезвие в мое горло.
— Мэри, постой, давай поговорим и все обсудим, — попытался я урезонить девушку.
— О чем ты хочешь поговорить со мной, Тил? — спросила Мэри. — Может, хочешь оправдаться за свои злодеяния? Так мне твои оправдания не нужны — мне нужна твоя мучительная смерть.
Решительный настрой партнера совсем меня не обрадовал. Мэри, очевидно, и впрямь приняла меня за Тила и хочет прикончить… Да и прижатый к моему горлу кинжал недвусмысленно указывает на то, что она явно явилась сюда с целью спустить с меня шкуру, а не обнять и расцеловать. А это ведь смерть… Причем не только моя, но и Ребекки… Но как переубедить уверенную в своей правоте хищницу? Она же просто не станет слушать Тила, а сразу начнет кромсать его на куски. Ни сопротивление, ни увещевания тут не помогут. Уж мне ли не знать, что Мэри практически невозможно заставить отказаться от задуманного. Если только на время сбить с толку, вызвав сильные эмоции…
— Мэри… — замялся я, тщательно подбирая нужные слова. — Мэри, я понимаю, ты невероятно обозлена моей выходкой… Любая девушка обиделась бы на твоем месте, если бы с ней развлеклись и бросили, не сказав ни слова… Но может, ты дашь мне возможность все тебе объяснить?
— Что ты мелешь, Тил?! — прошипела девушка, которую мои слова мгновенно привели в ярость.
— А ты что мелешь?! — в отчаянии воскликнул я. — Какие древние твари, какая повторная смерть?! Я бы еще понял, если бы ты решила прибить меня за то, что исчез прямо из твоей постели, но убивать просто так — это чересчур даже для тебя!
— Надеешься обдурить меня, выдавая себя за Дарта? — гневно вопросила девушка. — Напрасно… И на клятву тоже не надейся — она не защитит тебя, Тил.
— Разумеется, бесполезно что-то втолковывать такой лживой гадине, как ты, — с презрением отозвался я.
— Это я лживая гадина?! — Я буквально ощутил, как оскалилась обозленная Мэри. — Ах ты мерзавец!
— Конечно, ты! — убежденно заявил я и передразнил ее: — «я добрая, я добрая»… А как только отыскался повод безнаказанно прикончить меня, так сразу примчалась на расправу. И как тебя называть после этого?
— Вот уж не думала, что Древние маги были так трусливы, — сдержав свою ярость, презрительно фыркнула Мэри. — Так трястись за свою шкуру… — И, сощурившись еще сильнее, с сарказмом поинтересовалась: — В самом деле, хочешь убедить меня, что ты не Тил, а Дарт? — И съязвила: — А Арис, которая сообщила мне о твоем возрождении, наверное, солгала? Или все-таки это ты лжешь?
— Я не знаю, что тебе наговорила Арис, но принять твое решение, чем бы ты его ни мотивировала, не могу, — вздохнул я, враз утратив надежду объясниться с Мэри. Она не усомнится в словах богини — спасительницы варгов и не поверит мне. Все зря… И с ноткой отчаяния проговорил: — Может, Арис и права, но пойми — не осознаю я себя Тилом. Не осознаю! И искренне считаю себя все тем же Дартом, разве что усвоившим немного знаний из памяти Тила после нашей с ним схватки.
— О, так ты победил Древнего мага? — восхитилась Мэри. Она все тянула с расправой, хотя могла уже десяток раз располосовать мне горло кинжалом.
— Мэри, я не знаю, — вновь вздохнул я и махнул рукой. — Не знаю, как тебе это объяснить… Тил появился и попытался изменить меня изнутри. Я стал бороться с ним, так как его мысли и идеи были просто чудовищны и абсолютно неприемлемы для меня… В итоге смог отделить чуждые мне образы и мысли и изгнать их из себя… Так я и остался Дартом, а не превратился в Тила.
— Хорошая сказочка, — поощрила меня хищница. — Только вот в чем загвоздка — Арис не могла ошибиться.
— Я об этом и не говорю, — заметил я. — Но понять не могу, почему она так решила. Может, из-за того, что большая часть сознания Тила осталась при мне… И я все же могу им стать… — И вздохнул. — Тила действительно стоило бы прикончить. Насколько я мог понять, он совершенно жуткий тип. Такой сразу же поработит наш мир, и ничто его не остановит.
— Вот в это я охотно верю, Тил, — согласно кивнула Мэри.
— Но я-то Дарт, — твердо сказал я. — И убивать ты будешь меня, а не Тила. Хотя это тебя, похоже, не остановит.
— Ты не Дарт! — раздраженно рыкнула Мэри. — Прекрати морочить мне голову!
— А ты тогда не Мэри! — заявил я в ответ. — Потому что она достаточно умна, чтобы отличить правду от лжи! И не стала бы принимать скоропалительных решений на основе чужих слов, а сама разобралась бы, что к чему!
— Считаешь, я не смогу вывести тебя на чистую воду? — зло проговорила девушка. — Думаешь, знаний из жизни Дарта вполне достаточно, чтобы притвориться им?
— Нет, я уверен в обратном, — попытался я отрицательно покачать головой. — Поэтому прошу тебя отсрочить мое убиение. И разобраться самой, кто же я есть, а уж потом казнить или миловать.
— И дать тебе такую великолепную возможность удрать или подготовиться к бою? — фыркнула Мэри.
— Зачем же? — удивился я. — Дабы развеять твои сомнения, я готов поклясться, что не буду убегать от тебя, причинять тебе вред и даже не стану сопротивляться, если ты все же решишь меня порезать на кусочки тупым ножом.
— О какие мы покладистые, когда приперты к стенке, — с издевкой проговорила хищница, и мне почудилось, что она растянула губы в широкой улыбке. — Согласна. Но последнее условие придется расширить до любых способов убийства, а не ограничивать его одним тупым ножом.
— Меня устраивает такое изменение, — быстро кивнул я.
— И тебя не беспокоит, что, принося эту клятву, ты даешь мне возможность превратить твое убийство в мучительную казнь? Что ты ничего не выигрываешь, кроме пары лишних мгновений жизни? — насторожила Мэри скорость, с которой я согласился на ее условие.
— Я тебе доверяю, — ответил я. — Если ты считаешь, что я — это не я, а Тил, то, видно, так оно и есть. Кто, как не ты, знает меня до мелочей? А Тила, если я действительно в него превратился, нужно убить — добра от него в этом мире не будет.
— Зубы заговаривать ты мастер, — глухо проговорила Мэри и, чуть ослабив давление клинка на мое горло, потребовала: — Клянись!
Я незамедлительно дал Мэри требуемую клятву, и меня отпустили. Обернувшись и увидев своего хищного партнера своими глазами, я только покачал головой. Все взаправду, и никакое это не сумасшествие. Вот она, Мэри во плоти, рядышком стоит. Красивая хищница, несмотря на то, что заметно измотана дальней дорогой. Плохо одно: смотрит она недоверчиво и готова в любой миг использовать свой черный кинжал против меня.
Глядя на своего настороженного партнера, я попросил:
— Только, пожалуйста, не принимай решение немедленно. Дай мне пару декад, чтобы уладить все дела.
— Это какие же? — осведомилась Мэри.
— Мне нужно спасти девушку, а затем переправить ее в Элорию, к родственникам, — ответил я и пояснил: — Ее похитил один мерзавец, и как раз сейчас я хочу его перехватить. Поэтому мне и нужна отсрочка, да и твоя помощь не помешала бы.
— И с чего бы это мне помогать тебе спасать твою невесту? — глядя в сторону, фыркнула Мэри, у которой мои слова не вызвали особого энтузиазма.
— Мэри, я понимаю, что собственнический инстинкт развит у тебя просто невероятно, но не перегибаешь ли ты палку? — озаботился я немедленным решением назревающей проблемы. — Девушка в беде. Какая разница, кем она кому приходится? Ее спасать нужно, а не решать, за кого она выйдет замуж.
— Известно за кого — за спасителя своего, — язвительно подметила Мэри, пропустив большую часть слов мимо ушей и уцепившись за последнюю фразу.
— Хорошо, спаси ее ты, — тотчас предложил я. — Раз уж тебя это так беспокоит. И сама потом на Ребекке женись. Я вашему счастью мешать не буду.
— Ах, ты… Ах, ты… — зашипела рассерженной кошкой Мэри и выпустила клыки. Но, не найдя подходящего эпитета, так и не обругала и не напала, а лишь обожгла меня гневным взглядом.
— А что — я? — возмущенно спросил я. — У меня лично никаких матримониальных планов в отношении Ребекки нет и не было, а что там тебе наплели добрые люди, я понятия не имею. С куда большим основанием могу заявить, что это ты моя невеста — я тебе хотя бы предложение делал.
— Ладно, спасем эту твою девицу, — буркнула, остыв, Мэри и закрепила кинжал на поясе.
То, что Мэри явила привычный для нее образ жуткой собственницы, меня весьма обнадежило. Похоже, не все потеряно, она цепляется за свое привычное отношение ко мне. Будь Мэри полностью уверена в том, что я Тил, упоминание о Ребекке ее не задело бы. Значит, у меня есть шанс все исправить. Правда, придется ненадолго это отложить. Ребекку спасем, тогда и за собственные проблемы возьмемся.
— Нужно отойти от моста, — сказал я, возвращаясь к прерванной моими раздумьями беседе. — Нечего здесь маячить.
— Да им не меньше трех часов понадобится, чтобы сюда добраться, — уведомила меня Мэри.
— Откуда ты знаешь? — удивился я. — Видела их по пути?
— Да, — кивнула девушка. — Попался мне один примечательный отряд верховых воинов, сопровождавших повозку с ранеными. Явно это искомый Винсент возвращается домой.
— Что ж, замечательно, — сказал я и предложил: — Тогда давай в тени укроемся и прикинем, как действовать. — Обратив внимание на урчание своего желудка, добавил: — Заодно и перекусим, а то восстановление требует столько энергии, что я все время чувствую себя голодным.
— Хорошо, — согласилась девушка, с непривычным вниманием искоса поглядывая на меня.
— Только не надо на меня смотреть как на еду, — подпустив в голос беспокойства, попросил я.
— Ладно уж, не буду, — едва заметно улыбнулась Мэри.
Довольный тем, что Мэри немного оттаяла, я зашагал к своей лошади, спокойно стоявшей там, где ее оставили — в трех десятках ярдов от моста. Девушка пристроилась рядом, и мы, как в старые добрые времена во время походов в пустоши, довольствуясь лишь умиротворяющим ощущением находящегося рядом партнера, молча отправились к зарослям ракиты, где скрывались мои големы.
В тени, притоптав траву, уселись рядышком и занялись моей нехитрой снедью. Мэри, видать, тоже нагрянула не из таверны, а потому к еде отнеслась с не меньшим энтузиазмом, чем я. Впрочем, еды я набрал хоть и не мудреной, но в большом количестве, так что мы не только утолили голод, но еще и кое-что осталось.
— А это что, трофеи? — поинтересовался мой партнер, когда я стал убирать остатки сыра и мяса в мешок, в котором помимо провизии лежали еще и отобранные у людей Винсента побрякушки.
— Ага, — ответил я. — У сдавшегося гарнизона замка позабирал.
— Что с ним стало, кстати? — спросила Мэри. — Твои големы развалили стены?
Пришлось вначале вкратце рассказать ей о моей маленькой победной войне, а потом чуть подробнее — о возможностях моего войска. Но о том, откуда у меня взялись големы и как я с ними управляюсь, Мэри даже не спросила. У нас какое-то молчаливое соглашение возникло не касаться скользких вопросов. По сути, мы отложили серьезный разговор до лучших времен, а до этого момента решили сконцентрироваться на предстоящем спасении Ребекки и говорили только о том, что могло повлиять на исход дела.
— Теперь никакой некромант не поможет Винсенту, — показав напоследок Мэри своих големов, сказал я.
— Просто нельзя давать ему время, — высказалась та. — Некроманты хороши лишь в длительных противостояниях, а в скоротечных схватках пасуют даже перед более слабыми магами. Запасы энергии у них зачастую невелики, так же как и способности к сотворению заклинаний, а ритуальные действия требуют много времени и сил. Если застать его врасплох, то проблем не будет.
— Проблем не будет в любом случае, — возразил я. — Смотри. У него есть мой браслет с поглощающим пологом и защитный амулет первого круга. Даже если все это будет задействовано, мои черепахи нанесут два магических удара высшего круга, разделенных малым промежутком времени, и пробьют сначала полог, а потом и личную защиту кукловода. Так что ему не устоять.
— У меня есть идея поинтересней, — похлопала себя по поясной сумке девушка. — Твои големы подавят защитный полог, если он вообще будет задействован в тот момент, а я обращу на отряд «сферу паралича». Это сразу отсекает большую часть врагов и дает нам важное преимущество над остальными. Лошадей с личной защитой мне до сих пор не доводилось встречать, а неожиданное падение с коня из любого выбьет дух. И пока недобитки приходят в себя, я утаскиваю девицу — и пожалуйста, она спасена. После этого останется заслать твоих големов на расправу, не участвуя в бою самим, и собрать трофеи после уничтожения некроманта. Все просто и без особого риска.
— Но как ты вытащишь Ребекку? — не понял я сути задумки. — Спрячешься у дороги и выскочишь в нужный момент? Какой смысл, если это же могут сделать мои големы, что прячутся под мостом.
— Только, в отличие от меня, твои големы не могут воплощать заклинания, — заметила Мэри.
— Это-то понятно… Но их нельзя обнаружить с помощью сторожевой сети, и никто ничего не заподозрит. Да и вообще, у дороги почти нет мест, где можно надежно спрятаться.
— Так я и не собираюсь прятаться, — сказала Мэри. — Как ты не обнаружил меня, так не заметит и некромант. И с Ребеккой отлично выйдет — цапну ее и смоюсь быстренько.
— Как? — так ничего и не поняв, спросил я.
— Да очень просто, — пожала плечами девушка. — Налечу сзади, задействую свиток и, схватив Ребекку, рвану оттуда. Крыльями я машу быстро, никто и опомниться не успеет, как я буду уже далеко.
— Так ты не шутила, говоря, что прилетела сюда? — ошарашено уставился я на Мэри.
— Да какие уж тут шутки… — помрачнела она.
— Нет, серьезно, ты можешь летать? — все еще не в силах поверить в сказанное, повторил я.
— Смотри сам, — предложила Мэри и предупредила: — Только не падай в обморок от ужаса.
Сказала и вмиг чудищем страхолюдным обернулась… У меня аж сердце екнуло. Истинно демонское отродье. Чуть не вдвое выше меня, с пречернющей кожей да с колышущимся вокруг тела сумеречным саваном. Фигура размытая и кажется какой-то нереальной. И на этом фоне особенно сильно выделяются громадные клычищи и острейшие когтищи, поблескивающие на солнце. А от взгляда багровых глаз, словно полыхающих в глазницах, вмиг в холодный пот бросает.
«А зубки-то какие… Клычищи просто страх…» — только и смогла пробиться сквозь мое оцепенение единственная мыслишка. Я даже на крылья, которыми чудище махнуло, внимания не обратил — до того меня поразили продемонстрированные орудия убийства.
— Удовлетворен? — вернув свой милый человеческий облик, спросила Мэри.
— С ума сойти, — пробормотал я, шокированный увиденным, и заметил: — Это ты правильно предлагаешь «сферу паралича» использовать… Иначе мы потом шайку Винсента замучимся вылавливать по окрестным лесам. Ломанутся так, что не догонишь…
— Догоню, — оскалившись, ухмыльнулась Мэри.
— Возможно, спорить не буду. Но облик у тебя все же очень эффектный… Неужто все варги могут оборачиваться такой жутью? — спросил я, обеспокоенный способностью Мэри к столь жуткому метаморфозу. Обычно ведь внешний облик соответствует внутреннему содержанию.
— Нет, это подарок Арис, а не наследственная способность варгов, — успокоила меня девушка.
— Да уж… — хмыкнул я. — Не обделяет тебя богиня своим вниманием. И жуткий облик, и коварный кинжал… Что еще она тебе подкинула?
— Почему это кинжал коварный? — насторожилась Мэри.
— А помнишь, я тебе рассказывал о своем приключении со статуей в Зеленой долине? Так вот, сдается мне, твой кинжал — брат-близнец того, что у меня слип сожрал. Странный подарочек в таком случае выбрала богиня.
— Думаю, ты ошибаешься, — недоверчиво посмотрев на меня, сказала Мэри. — Да и выглядит все так, словно ты просто желаешь, чтобы я избавилась от оружия, которое может уничтожить даже Древнего мага. Поэтому расставаться с кинжалом я не стану.
— Ладно, как скажешь, — пожал я плечами, решив не обострять противоречия, и спросил: — А ты точно Ребекку сможешь утащить?
— И тебя смогу при желании.
— Славно, — порадовался я тому, как все отлично складывается. — И то, что у тебя жуткий облик, очень хорошо. Никто не решится бить тебе в спину, когда ты станешь с Ребеккой улетать. Не найдется дураков дразнить эдакое чудище — а ну как вернется, вместо того чтобы удовлетвориться малой добычей. На это и некромант не согласится.
— Да мне-то что их атаки, — пожала плечами Мэри. — Защитный амулет меня прикроет. Вот для девицы бы что-нибудь на всякий случай. Нет там в твоем мешке подходящей побрякушки?
— Самое лучшее, что там есть, это амулеты третьего круга, — ответил я. — А Йорген может использовать заклинания второго круга — ему достались мои руны.
— Сгодится и слабая защита, — сказала Мэри. — Это я так, для вящего спокойствия, а вообще вряд ли кто попадет направленными заклинаниями в летящую цель.
— Ты права, — кивнул я. — Риск нам совсем ни к чему. — И, сняв с шеи свой амулет, протянул его девушке: — Вот возьми. Энергии в нем, конечно, самая малость, но чтобы недолго продержаться под атакой, тебе хватит.
— Мне? — бросила на меня короткий взгляд Мэри. — Зачем? И мой неплох.
— Тебе, — ответил я. — Это амулет первого круга, потому свой более слабый ты сможешь повесить на Ребекку. А мне защита не нужна — все равно я не буду лично участвовать в бою.
— Ты подозрительно заботлив, Тил, — прищурилась девушка, подбрасывая на ладони амулет и внимательно разглядывая меня.
— Это потому, что я Дарт, а не Тил, — буркнул я. — И меня, в отличие от него, отнюдь не прельщает возможность потерять тебя во время спасения малознакомой девушки. Не говоря уже о том, что если собьют тебя, то Ребекку никакой амулет не спасет, когда она шмякнется с высоты.
— Что ж, разумно, — согласилась Мэри.
Обсудив в деталях план спасения Ребекки, мы расстались. Мэри отправилась к дальнему лесу, чтобы в надлежащее время налететь на отряд Винсента сзади, а я остался со своими големами, под их надежным прикрытием. И вдруг вспомнил деталь, которую мы упустили. Я ведь не сказал Мэри, как выглядит Ребекка… А ведь у Винсента в руках еще и Альма… Как Мэри узнает, кого утаскивать? Вот же еще напасть… И не вернуть уже моего партнера назад… Остается надеяться, что она не ошибется в выборе между леди и ее служанкой.
Долго ждать не пришлось. Погруженный в тягостные раздумья о каверзах судьбы, я и не заметил, как пролетело время и из-за леса, в котором скрывался мой партнер, показался верховой отряд. Винсент…
Удостоверившись своими глазами, что едет мой враг со своими людьми, я взял контроль над големами. И приготовился нанести удар поверх голов всадников, когда они достигнут поворота у моста. Это место мы избрали как самое оптимальное, поскольку оттуда мои черепахи могли ударить практически во фланг противника и при этом не было опасности случайно попасть в Мэри, заходящую с тыла.
А враги и не подозревали о поджидающей их засаде. Ехали себе да ехали. Неторопливо так, видимо сдерживаемые скоростью повозки. Ну да куда им спешить, тут до замка осталось всего ничего.
Увидев темное пятно на горизонте, я замер. Мэри, летя на большой высоте, стремительно нагоняла движущийся к мосту отряд. Вот камнем рухнула вниз и через пару мгновений вошла в периметр возможной атаки. Не мешкая, я отдал приказ, и в сторону врага с малым интервалом унеслись два ревущих шара багрового пламени. Первый огненный ком врезался в возникший на его пути черный купол и разорвал его в клочья. Пронесся над головами всадников и исчез вдали. Удар второй черепашки был куда менее эффективным. Пламенный шар разорвал лишь смутную тень защитного полога. Подавленный мощью первой атаки, купол не успел восстановиться и теперь представлял собой блеклую серую пелену.
Но мне так даже лучше — хорошо видно, что лошади под всадниками рухнули как подкошенные. Словно незримая смерть махнула своей косой — и покатились по земле безжизненные оболочки. А Мэри, налетев на замершую повозку, загребла своими лапами двух девушек и рванула прочь. Назад к лесу, в котором пряталась. Я тут же дух перевел — спасены и Ребекка, и Альма.
Из-под упавшей лошади кто-то выбрался и бросился к находящемуся совсем рядом мосту. Неглупый ход: нырнуть в воду — и течение быстро вынесет к замку. Которого нет… Но убегает явно кто-то из заводил — или Винсент, или Йорген, больше некому. Вслед за первым ворогом побежал второй, и я перестал гадать, кто есть кто, а начал новую атаку. Два огненных шара разорвали черный полог и врезались в землю перед бегущими. Выжженные в земле борозды отрезали, было, врагам путь к отступлению, но они не остановились и, метнувшись вбок, продолжили свой бег к реке.
Повторный удар я нанес после некоторых раздумий. Столь шуструю дичь скрытые под мостом големы не догонят, а попасть по беглецам хоть и можно, но это грозит существенными тратами. Огненные шары запросто испарят защитные амулеты и руны вместе с их нынешними владельцами, а мне хотелось вернуть свои вещи.
Я подпустил бегунов к самой кромке воды и лишь тогда атаковал их повторно. Как и в самый первый раз, черепахи нанесли удары через короткий интервал. Первый шар пробил защитный полог, а второй врезался в воду и буквально взорвал реку. Огромный клуб пара ударил в стороны, да с такой силой, что беглецов сдуло назад, к их брошенным товарищам, а еще через миг из реки в небо взметнулся гигантский фонтан, отметивший место столкновения двух противоборствующих стихий.
Паром заволокло все вокруг, и какое-то время я не мог разглядеть даже довольно большой мост, не то, что упавших людей. Поэтому создал сторожевую сеть и с ее помощью следил за тем, не удирает ли кто-нибудь еще. Но нет, больше попыток к бегству не было, и я направил к поверженным врагам каменных воинов. Пусть с ними переговоры ведут эти подлые некроманты.
К моему удивлению, среди беглецов не было Йоргена. У берега реки без сознания валялись Винсент и один из его прихлебателей. В том, что второй мужчина не кукловод, я был абсолютно уверен. Видел я этого вояку и теперь опознал без труда, несмотря на то, что ему сильно попортило рожу паром — кожа покраснела и пошла волдырями.
Пришлось искать Йоргена среди валявшихся возле лошадей всадников. Да только и там его не было. Странно…
— Ну что тут? — поинтересовалась подлетевшая ко мне Мэри. — Что там твои големы ищут?
— Некроманта нет, — ответил я с недовольством. — Один Винсент.
— Давай у него и узнаем, куда делся кукловод, — предложила Мэри, отдавая мне мой защитный амулет.
— Верно, — согласился я и шагнул к дереву, к которому была привязана моя лошадь. Но Мэри, не желая терять времени, цапнула меня своими когтистыми лапами за плечи и, не говоря ни слова, взмыла в небо. У меня дух захватило от стремительного взлета. Здорово летать… Если не смотреть на того, кто тебя тащит.
Мэри быстро перенесла меня на другой берег и опустила на землю. А затем прошла преображение, возвратив себе человеческий облик.
— Такой ты мне больше нравишься, — не удержался я от замечания, глядя на девушку.
Мэри усмехнулась и сказала:
— Еще бы. Сама испугалась, когда увидела в первый раз отражение своего нового облика.
— Ладно, давай займемся делом, — сказал я.
Винсент был жив, но еще не пришел в сознание. Поэтому мы легко избавили его от моих вещей — защитного амулета и браслета с пологом поглощения. И пояс с оружием с него сняли. А потом с помощью истинного зрения проверили, не имеет ли он при себе еще каких-нибудь магических побрякушек. У него-то и пальцы все в перстнях, и пара цепей золотых на шее, и заколка плаща в виде пластинки из серебра с аметистом в центре. И лишь удостоверившись, что ничего опасного у Винсента больше нет, занялись приведением его в чувство.
Мэри обратила на него «малое исцеление», а я, подобрав его шляпу, валявшуюся неподалеку, зачерпнул ею воды из реки и плюхнул ему на морду. Зафыркав, он подскочил и, увидев меня, схватился за меч.
Я мило улыбнулся, глядя, как Винсент, ошеломленно взирая на меня, пытается нашарить на своем поясе оружие, которого там не было.
— Неожиданная встреча, не правда ли, сэр Винсент? — позволил я себе небольшое злорадство.
— Ты… Как ты выбрался… — прохрипел, затравленно озираясь, мужчина.
— Милостью богов, — ответил я. — Они почему-то сочли, что это тебе пора покинуть этот мир, а не мне. Но я, конечно, не буду злобствовать, как ты, а просто повешу тебя на ближайшем дереве.
— Ты не посмеешь! — не поверил Винсент. Он и так был красный как вареный рак, а после моих слов вообще превратился в помидор, до того его возмутило мое заявление. — Я благородный человек, и никому не позволено поступать со мной как со смердом! Попробуй только — и тебя самого повесят! — И тут же сказал: — Я требую поступить по благородным правилам и предлагаю за себя выкуп!
— Дурашка, — ласково сказала ему Мэри, скаля клыки. — Очень скоро ты все богатства мира будешь сулить за то, чтобы тебя все же повесили.
Винсент стремительно побледнел, поняв, кто перед ним стоит. Теперь он выглядел совсем уж убого — морда покрылась белыми и красными пятнами, сам грязный, мокрый и взъерошенный.
— А где твой приятель? — немедленно поинтересовался я, решив нажать на Винсента, пока он мало что соображает от испуга.
— К-какой? — заикаясь, спросил Винсент, не сводя глаз со скалящейся хищницы.
— Йорген.
— Так он… — проговорил Винсент и захлопнул рот. Пришел в себя. И, мигом придумав что-то, сказал: — Отнесетесь ко мне как полагается по чести — расскажу, где Йорген.
— По какой чести? — возмутился я. — Откуда она у тебя взялась?
— Иначе ничего не скажу! — отрезал вражина. — Пообещайте обойтись со мной как с благородным пленником, тогда договоримся.
— Разбежался! — фыркнул я. — Давай говори что знаешь, пока я веду переговоры, а не мой партнер. — И заметил: — Все равно ведь все расскажешь. Или охота сначала помучиться?
— Йорген со своим парнем отделились от нас еще два дня назад, — буркнул Винсент, поняв, что выторговать ничего не удастся и его действительно начнут пытать, если он продолжит отпираться, — Леону нужна помощь настоящего целителя, вот они и двинули куда-то.
— А когда он к тебе собирается? — поинтересовался я.
— Когда собирается? — немного удивился Винсент и кивнул: — А, так он ко мне заглядывает, только когда до него доходит весточка от меня. Незвано не является.
— И как же ты передаешь ему послания?
— Через своего нанимателя.
— То есть через барона Фавре? — уточнил я.
— Да, — ответил Винсент, убив во мне надежду выйти на Йоргена этим путем. На барона Фавре мне не надавить…
— А где он обитает, этот Йорген? — спросила Мэри.
— Понятия не имею, — вроде бы чистосердечно ответил наш пленник, во всяком случае, Мэри не стала обвинять его во лжи.
Вместо этого она кивнула и спросила у меня:
— Так что, вешаем его — и дело с концом?
— Это нечестно! — возопил Винсент. — Я рассказал вам все, что вы хотели! Я требую, чтобы со мной поступили по благородным правилам!
— Выкуп мне от тебя не нужен, — пожал я плечами. — Как пленник ты тоже даром не сдался. Остается только убить.
— Согласен! — быстро проговорил Винсент. — Между нами накопилось много разногласий, и потому их будет достойно разрешить по благородному обычаю.
— Это как же? — заинтересовался я.
— Я предлагаю дуэль, — отозвался мой враг. — Один на один.
— Ты спятил?! — расхохотался я. — Какая дуэль с таким мерзавцем, как ты? Да судя по твоим подлым поступкам, можно усомниться в том, что ты вообще имеешь отношение к благородному роду. Скорее всего, ты беглый преступник из низов, выдающий себя за сэра Винсента.
— Тогда я требую суда богов! — ощерившись, заявил сатийский пройдоха, осознав, что сыграть на понятиях чести и благородства не выйдет и обдурить доверчивого мальчишку не получится. Поэтому он воспользовался последним аргументом.
— Думаешь, боги не видели твоих злодеяний и даруют тебе спасение? — разозлила меня непоколебимая уверенность Винсента в том, что он поступает правильно и боги поддержат этого негодяя, позволив ему и дальше творить зло. — Хорошо, будет тебе судилище!
— Дарт, ты ополоумел? — возмущенно проговорила Мэри. — Ты что, собираешься устраивать поединки с каждым разбойником, дабы не было урона для их чести?
— Так что, сопляк, ты смерд или благородный человек? — подначил меня Винсент, испугавшись, что я откажусь.
— Бери меч, — бросил я ему его пояс с оружием.
— Да, это правильно, — одобрил мой поступок Винсент, опоясываясь. — Решим все здесь и сейчас, честь по чести.
— Обязательно, — пообещал я и спросил: — А ты не забыл, случаем, что я могу выставить вместо себя своего защитника?
— С девкой биться не буду! — сразу пошел на попятную Винсент, понимая, что шансы на победу резко упадут, если придется сражаться с варгом. — Это урон для моей чести!
— Ты неправ, это схватка с ней будет слишком большой честью для тебя, — язвительно отозвался я. — А потому моим защитником будет не она.
— Хорошо, тогда выставляй своего воина, — повеселел гаденыш. — И зверине своей скажи, чтобы не трогала меня, если победа будет за мной.
— Не тронет, — пообещал я и потребовал от Мэри дать Винсенту слово, что она не станет его преследовать.
Хмуро глянув на меня, девушка дала такое обещание. Препираться не стала, видимо уловив в моих эмоциях спокойствие и уверенность. И тем самым не испортила мою задумку.
— Ну, так где же твой защитник? — поинтересовался, довольно скалясь, Винсент, обнадеженный моей непроходимой глупостью и наивностью.
— А вон топает, — указал я на вылезшего из зарослей ракиты голема-рыцаря. — Смотри, какой доблестный воин. Никакого ущерба твоей чести не будет.
— Это же… Это же нечестно! — перехватило у Винсента горло.
— Почему? — удивился я. — Все как мы условились, без обмана. И для твоего вразумления сгодится. Может, поймешь перед смертью, что твои подставы не могли не вернуться к тебе обратно.
— Ах, ты… — бросился ко мне Винсент, но Мэри не дремала — вмиг прошла преображение и выдернула меня прямо из-под носа у обезумевшего человека.
— Не хочу портить суд богов, — сказала она мне на противоположном берегу, изобразив своей жуткой пастью подобие ухмылки.
Винсент заметался на другой стороне реки. Бросился к своим воинам, содрал с кого-то защитный амулет и начал пинать лошадей. Только не снять таким способом заклинание паралича. Пришлось ему уматывать своим ходом. А бежать он, похоже, не мог, шел, приволакивая ногу. Вряд ли он был сейчас счастлив.
Мой голем перешел реку вброд, так как я не решился отправить его по мосту — такая махина только развалит переправу и все равно очутится в реке. По берегу поднялся выше по течению и приблизился к Винсенту. К тому лишь теперь пришло осознание того, насколько огромен его противник. И, невзирая на хромоту, он начал двигаться пошустрее. Явно не питал иллюзий относительно исхода поединка. Тут ему не поможет и возвращенный магический клинок.
Удрать Винсент так и не смог. Нагнал его мой рыцарь и, отмахнувшись своим щитом от слабо блеснувшего оранжевым сиянием клинка, обрушил вниз свой чудовищный меч. От полыхнувшей защиты полетели белые искры, но остановить удар она не смогла. Громадное лезвие располовинило Винсента, несмотря ни на какие препятствия.
— Вот и благородная смерть, как заказывал, — сказал я и поинтересовался у Мэри: — А что там с Ребеккой? Где ты ее оставила?
— Да все с ней нормально, — ответила Мэри и поправилась: — С обеими девицами все в порядке. «Паралич» я с них снимать не стала, чтобы никуда не исчезли, так что лежат в лесу, нас дожидаются. — И недовольно проворчала: — Мог бы и предупредить, что их две.
— Да как-то из головы вылетело, — повинился я и сказал: — Может, соберем трофеи да уберемся отсюда?
— А с недобитками что будем делать?
— Да пусть их валяются, — подумав, решил я. — Ненависти к ним я не питаю, с настоящим ворогом разобрался, а с этими пусть местные жители поступят так, как те заслуживают.
— Что ты имеешь в виду? — недоуменно посмотрела на меня Мэри. — Хочешь оттащить их в деревню на расправу?
— Да нет, просто не будем трогать. «Паралич» продержится сутки, лежат они прямо на дороге, значит, на них всяко наткнутся какие-нибудь путники. Вот пусть они и решают, как поступить с этими прихвостнями Винсента. Думаю, если они натворили тут дел, то прирежут их по-тихому, и все, а если нет, то выйдет им помилование.
— Неплохое решение, — одобрительно кивнула Мэри.
— Я тогда займусь сбором трофеев, а ты слетай вон к той опушке, приведи нам еще несколько лошадей, — сказал я Мэри и указал ей место, где оставил лошадей.
Убеждать Мэри, что свежие лошади лучше измученных долгой дорогой, не пришлось. Она без разговоров отправилась за скакунами для нашей увеличившейся компании. А я забрал своего коня и поехал к мосту — собирать совершенно ненужное парализованным людям добро.
Почти все свои вещи вернул, кроме рун и нескольких амулетов. Их, похоже, прикарманил поганый некромант. А на ценный артефакт — кубики-кости — не позарился, я нашел их у воина, бросившегося убегать вслед за Винсентом. Да и помимо всего прочего, немало всяких безделушек к имеющимся в мешке добавилось. И кое-что из оружия. Пара кинжалов, тройка мечей, один из которых принадлежал безвременно почившему сэру Винсенту, и отличный лук с целым колчаном стрел с усиленными магией наконечниками.
— Ты уже закончил? — поинтересовалась вернувшаяся с тройкой лошадей Мэри.
— Еще хочу набрать на всякий случай кое-какой провизии, — ответил я, набивая свой мешок.
— Хорошо, — кивнула Мэри и принялась что-то искать на дороге.
— Что ты там ищешь? — заинтересовали меня странные поиски в дорожной пыли.
— Шарик-поглотитель, — ответила Мэри, поднимая с земли отдающий синевой металлический шарик. И пояснила: — Бросила, когда девиц забирала. Чтобы накрыть тут все ледяным штормом, если что-то пойдет не по плану.
— Хорошо, что не стала использовать, — хмыкнул я, ничуть не удивленный предусмотрительностью хищницы. — А то бы тут ничего не осталось, кроме кровавой каши.
— Потому и не использовала, а на крайний случай приберегла.
Девушка чуть подсобила мне в поисках еды, и вскоре мы закончили сбор трофеев. Големов я еще раньше отправил в лес, чтобы не маячили на просторе, и больше нас ничто здесь не задерживало. Я только глянул в последний раз на поверженных противников, и мы отправились в путь.
Быстро доскакали до леса, завели под сень деревьев лошадей и вышли на полянку, где Мэри оставила спасенных девушек. Неподвижными куклами они лежали под сухой сосной. Я бросился к Ребекке и увидел, что бедняжка выглядит просто жутко. Словно провела в темнице несколько дней. Под глазами темные круги, вся бледная и осунувшаяся, как покойница. Ужас.
Мэри, видя мое беспокойство, обратила на Ребекку заклинание исцеления второго круга, и девушка зашевелилась. Обвела все вокруг донельзя изумленным взглядом и, помотав головой, потерла глаза. Убедившись, что это не сон, она ахнула:
— Дарт! — и бросилась мне на шею.
И давай меня нацеловывать, приговаривая:
— Дарт! Миленький Дарт! Ты жив! И меня все же спас!
Я расчувствовался, обнял Ребекку и, прижав к себе, погладил по спине, надеясь, что так она быстрее придет в чувство и успокоится. Но куда там, девушка была вне себя от счастья и продолжала издавать радостные восклицания и покрывать мое лицо поцелуями. Мне даже неловко было ощущать себя объектом такого обожания. Я через какое-то время решил оторвать ее от себя, но не вышло — она вцепилась в меня и не отпускала. Словно боялась, что я исчезну.
А действовать нужно немедленно. Мэри, пинающая шишки за моей спиной, что-то проворчала, и у меня возникло определенное подозрение, что я вот-вот буду объявлен Тилом и прирезан на месте. Уж не знаю, где водятся те варги, которые, по словам некоторых излишне доверчивых личностей, позволяют ходить на сторону, а с Мэри такой номер не прокатит. Сама загрызет, а никому не отдаст.
— Ну-ну, Ребекка, успокойтесь, все самое страшное уже позади, — мягко проговорил я и, с превеликим трудом отцепив-таки от себя девушку, отстранился от нее.
— А что с Винсентом и его сворой? — тут же озаботилась прояснением обстановки утирающая с лица слезы радости юная леди.
— Забудьте, — ответил я. — Нет больше никакого Винсента.
— Он мертв? — уточнила Ребекка и на мой утвердительный кивок облегченно вздохнула и заметила: — Никогда не думала, что буду так рада гибели живого человека.
— Ничего удивительного, — пожал я плечами. — Какая может быть жалость к такому негодяю.
— А это кто с тобой? — Ребекка, наконец, обратила внимание на мою спутницу. — И что с Альмой?
— Леди Ребекка, позвольте вам представить леди Мэри, — представил я девушек друг другу.
— О, я польщена знакомством, — немедленно сказала Ребекка, с интересом разглядывая Мэри. И, махнув рукой на благородный этикет, добавила с искренней благодарностью: — Спасибо, что помогли Дарту спасти меня.
— Не за что, — спокойно ответила Мэри и обратила на Альму заклинание исцеления.
Служанка тут же подскочила и бросилась к своей хозяйке помогать ей приводить себя в порядок. Ребекка спокойно отнеслась к такой заботливости предательницы и даже бровью не повела. Заметив мое недоумение, юная леди пояснила:
— Я ее простила. Она уже поплатилась за свое предательство и искренне раскаялась в дурных поступках.
— Вот как? — удивился я, недоверчиво глянув на Альму, и пожал плечами: — Это ваше дело, леди.
О том, что все равно не стану доверять наглой лживой служанке и буду за ней приглядывать, я говорить не стал. Никакой пользы это не принесет, только Альма еще пуще стеречься станет, если замыслит что-то худое. Впрочем, сейчас будет полегче с предателями, ведь с нами Мэри.
— Дарт, а где мы сейчас? — осведомилась Ребекка, оглядевшись.
— В лесу, — ответил я и тут же добавил: — Возле дороги, которая вела к замку Винсента.
— А почему «вела»? — недоумевающе похлопала глазками Ребекка.
— Потому что нет туда дороги, — влезла в разговор Мэри. — Так как нет теперь ни замка, ни самого Винсента.
Ребекка недоверчиво улыбнулась. Видимо, она не представляла, как можно уничтожить замок.
— Да, это правда, — подтвердил я сказанное моим партнером. И предложил: — Давайте выбираться из леса, нечего нам тут делать.
— На встречу с твоей дружиной двинемся? — спросила Мэри.
— Да, — кивнул я, в который раз поразившись осведомленности хищницы. Все-то она знает. И, поразмыслив, сказал: — Но ехать вам придется одним. Мне нужно утрясти кое-какие дела. А потом я вас нагоню.
— Какие дела? — насторожилась Мэри.
— Големы, — кратко ответил я, не желая распространяться о своем войске перед Ребеккой и тем паче перед ее ушлой служанкой, сразу навострившей уши. — Не тащить же их с собой через всю страну.
— В общем-то, это разумно, — задумчиво разглядывая меня, сказала Мэри, гадая, не скрывается ли за моей идеей коварный замысел смыться от нее.
— Ну, еще бы, — фыркнул я. — Иначе имперские войска, стянутые на отражение атаки врага, не дадут нам добраться и до перевала.
— Сколько тебе понадобится времени? — спросила Мэри. Мои слова ее убедили.
— Если все удачно сложится, то нагоню вас к вечеру, — ответил я после кратких прикидок. — Ну, в крайнем случае, к ночи.
— Дарт, а как же я?.. — переводя недоуменный взгляд с меня на Мэри и обратно, потерянно проговорила Ребекка.
— А вы пока будете под защитой леди Мэри, — постарался я успокоить девушку. — Она не даст вас в обиду. И не беспокойтесь ни о чем, она гораздо более сильный маг, чем я. Да и нет в этом захолустье никаких опасностей, кроме таких вот сэров вроде Винсента, но с ним мы уже разобрались.
Убедив Ребекку принять мое предложение отправиться на встречу с моей дружиной, я отвел Мэри в сторонку.
— Не беспокойся, не брошу я твою девицу, — сказала Мэри, уловив мою озабоченность.
— Не в этом дело, — сказал я. — Мое беспокойство вызвано другим. Альма. Ты приглядывай за ней. Это подлая и коварная предательница, от такой можно ожидать и кинжал в бок, и яд в вино. Держись настороже, хорошо?
— Не волнуйся, меня не провести никаким лживым обманщицам, — чуть улыбнувшись, ответила Мэри. — Я же варг, и ее эмоции для меня — открытая книга, в которой написаны ее замыслы.
— Все равно будь с ней осторожнее, — предостерег я и, невзирая на опасность получить пяток дюймов каменного лезвия под ребра за наглую выходку со стороны Тила, привлек Мэри к себе и быстро поцеловал. Просто потому, что мне захотелось так поступить, ну и чтобы девушка поняла, что я все еще Дарт и мое отношение к ней ничуть не изменилось. И после этого быстро смылся, прихватив своего коня, оставив Мэри раздумывать над моим поступком.
Удачное вызволение Ребекки заставило меня успокоиться, и усталость последних дней навалилась с новой силой. Я буквально засыпал в седле. Мои големы слишком медлительны, то ли дело квонги… И, сам не замечая того, я закрывал глаза, разморенный мерным шагом коня и неторопливо текущими мыслями.
Хорошо хоть не брякнулся наземь ни разу, вовремя вырываясь из цепких лап сновидений. Но даже если бы свалился с коня — не беда. Хуже всего было то, что я не сдержал свое обещание нагнать девушек ближе к вечеру. Слишком оптимистичен оказался в своих предположениях. К концу дня я только добрался до места в предгорьях, удаленного от замка на полсотни миль, где сдал големов Эфе. А мне еще ехать назад да девушек нагонять.
Как они там без меня? Мэри, конечно, разнесет в пух и прах хоть шайку разбойников, хоть войско какого-нибудь сэра, но я все равно беспокоился за девушек. Тем более что я обещал быстро вернуться.
К счастью, ничего трагичного за время моего отсутствия не случилось, несмотря на то, что встретились мы уже поздним утром следующего дня. И корить меня за задержку не стали, просто обрадовались моему возвращению. У меня прямо на душе полегчало.
Сначала. А потом я заметил, что Ребекка и Мэри игнорируют друг друга, словно каждая путешествует сама по себе. Демон знает, какая кошка между ними пробежала, но очевидно было — они что-то не поделили. Но не желали ни в чем признаваться, а в ответ на мой прямой вопрос удивленно округляли глазки и делали вид, будто ничего не произошло.
Только я нюхом чуял — дело тут нечисто, и недолго думая, обратился к служанке Ребекки:
— Альма, из-за чего леди рассорились?
Та промолчала, бросив взгляд на свою хозяйку. Ребекка отрицательно качнула головой, и служанка пожала плечами, заискивающе улыбнувшись.
Тогда я тоже улыбнулся и предложил ей пересчитать имеющихся у нас лошадей и подергал повод, словно проверяя его на прочность. В сообразительности Альме не откажешь — мигом смекнула, к чему я клоню, и выпалила:
— Леди Ребекка плохо отозвалась о наряде леди Мэри, и они разругались по этому поводу!
— И всего-то? — удивился я, подумав, как мало нужно девушкам, чтобы затеять ссору.
— Ну, леди Ребекка не со зла это, — попыталась выгородить свою хозяйку Альма. — Она только выразила недоумение по поводу мужского наряда, который не пристало носить благородной девушке… Да еще и откровенно развратного…
Мэри фыркнула и язвительно проговорила:
— Представляю, какой шок ожидает этих наивных простушек, погрязших в косности вековых устоев, по приезде в Талор. — И сказала Ребекке: — Там за косые взгляды с вашей стороны и нелицеприятные высказывания благородные девушки могут и разобраться по-свойски. Дуэли у нас дозволены не только между мужчинами, а между всеми, кто способен отвечать за свои слова и поступки. С иных-то спрос невелик. Как невелико, впрочем, и уважение к ним. Вам, правда, ввиду вашей полной неготовности к вооруженным схваткам поединки не грозят — максимум дело обернется бесславной поркой за слишком длинный язык или каким-нибудь иным обидным, но поучительным наказанием.
— Я просто выразила удивление! — сердито отозвалась Ребекка. — Что здесь такого? Если не надевают у нас благородные девушки мужскую одежду, что я могу поделать?
— Ехать молча! — отрезала Мэри, крайне недовольная новым упреком в адрес ее одежды.
— Хватит вам из-за всякой ерунды ссориться, — миролюбиво предложил я, придя в хорошее расположение духа, после того как выяснилось, что никакой проблемы, в общем-то, нет. Да еще Мэри меня сильно порадовала своей благожелательностью. Могла ведь просто запугать девиц до полусмерти, по своему варговскому обыкновению, и они бы пискнуть не смели. Но ведь не стала говорить, кто она на самом деле, и повела себя по-человечески. А небольшая ссора — это мелочи и свидетельствует лишь о том, что подругами этим леди не бывать.
Спустя несколько часов мы добрались до развилки, одна из дорог которой вела к Тарину, и встретились там с моей дружиной. Радости было… За меня-то не так беспокоились — знали, что не пропаду, а вот за Ребекку все переживали и своей искренней заботой так растрогали девушку, что она даже расплакалась. Тут же, кстати, выяснилась и причина осведомленности Мэри о моих делах. Стоун, хоть и опасался злого варга, все же подошел поблагодарить Мэри за свое исцеление.
К сожалению, после того как все успокоились, стало очевидно, что люди откровенно побаиваются моего партнера. Из всей дружины лишь Трис более-менее спокойно отнеслась к совместному путешествию бок о бок с варгом и не старалась отодвинуться от Мэри подальше. Хорошо хоть дядя не стал требовать немедленно сжечь злобное чудовище. Радости он, конечно, не проявлял, но и недовольства относительно нашей новой спутницы не выказывал.
«Ну да ничего, попривыкнут, и все наладится», — решил я, глядя на то, как разделился наш отряд: мы с Мэри, Трис и Стоуном ехали одной группой, а остальные решили сопровождать Ребекку и, чуть отстав, следовали за нами.
Все устали от трудностей последних дней, и поэтому я направил отряд к ближайшему постоялому двору. Всем нужно хорошенько отдохнуть, прежде чем мы отправимся дальше в Элорию.
После полудня мы добрались до заветной цели усталых путников и сняли целый этаж постоялого двора на три дня. Лошадей поручили заботе конюхов, одежду отдали постирать и починить и заказали целую гору еды. Там и купальню нам подготовили, и парикмахера для меня нашли. Подарок Йоргена сильно попортил мне волосы, и я решил привести себя, наконец, в порядок. Наказал укоротить волосы до уровня тех, что уже отросли на восстановившейся коже. Потом их рост можно будет ускорить, и все будет как прежде.
А с отдыхом я угадал. Сам провалялся два дня, вставая лишь для того, чтобы подкрепиться, и остальные от меня не отставали. Ребекка так и вовсе более двух суток проспала, не поднимаясь.
— Я почти не спала с того момента, как меня увез Винсент, — смущенно пояснила она потом. — Я была просто в ужасе. И этот негодяй еще в красках расписывал мне каждый день, какая участь меня ожидает… Мне страшно было глаза сомкнуть, не то что спать…
Посочувствовав бедняжке, пережившей такой кошмар, я предложил задержаться еще на день-два, но Ребекка заверила меня, что достаточно отдохнула и чувствует себя вполне готовой к продолжению путешествия. Девушке удалось убедить меня не беспокоиться о ее самочувствии и побыстрее отправиться в Элорию.
Меня решение Ребекки вполне устраивало, хотя, конечно, была мыслишка немного затянуть поездку. Это бы позволило выиграть время и попытаться убедить Мэри в том, что я не Тил. Но я отбросил эту идею: сколько ни тяни, а дорожка все равно закончится. И если сейчас мне не удастся разобраться со своим партнером, науськанным Арис, то потом и подавно ничего не выйдет.
Как назло, ничего путного в голову не приходило, никакие доводы в мою пользу не казались неоспоримыми. А просто моего слова против слова богини Мэри явно будет недостаточно… Как ее может обмануть спасительница всего их рода? Зачем бы ей это нужно? Ответов на эти вопросы у меня не было, и оттого шансы на благополучный исход дела были призрачными.
В конце концов, плюнув на все заумные идеи, я решил ничего не доказывать Мэри. Позиция защиты в моем положении только усугубит ситуацию. Инстинктивная привычка Мэри во всем брать верх заставит ее выискивать доказательства, разбивающие мои доводы, и рано или поздно она убедит себя в том, что я Тил. Нельзя этого допускать. Лучше уж вести себя как ни в чем не бывало и относиться к ней как раньше, и тогда она, возможно, поймет, что я все тот же Дарт.
После позднего ужина, когда все начали разбредаться по своим комнатам, в надежде урвать еще несколько часов сна, я не стал уходить из-за стола. Сначала ушла Ребекка, затем отправились отдыхать Трис и Стоун, составлявшие нам компанию, и остались лишь мы с Мэри. Обольстительная хищница тоже никуда не торопилась — чувствуя мое внимание к своей персоне, спокойно ждала, когда мы останемся одни. Наверное, думала, что я собираюсь поговорить с ней о Тиле. Но она ошиблась — я просто сидел, потягивал вино и любовался ею. Наслаждался напитком и видом очень красивой девушки. Правда, удовольствие это длилось недолго: мои мысли свернули на вполне понятную дорожку, и Мэри не выдержала.
— И не мечтай, ничего тебе не обломится! — негодующе фыркнула она. — То, что было позволено Дарту, не дозволено тебе, Тил!
— Я Дарт, — спокойно ответил я. — И ты сама это понимаешь, иначе просто прибила бы за косой взгляд в твою сторону.
— Вот прямо сейчас, значит, и убью, если ты не прекратишь! — сердито бросила девушка.
— Твое право, — пожал я плечами. — Но что я могу с собой поделать, если мои чувства к тебе никуда не исчезли и меня все так же влечет к тебе?
— Вспомни, что ты не Дарт, и все пройдет, — присоветовала зверюка и, неожиданно показав клыки, насмешливо осведомилась: — Или Древнему магу захотелось попасть под влияние привязанности и стать моей зверушкой?
— Мэри, может, хватит уже строить из себя чудовище? — поморщился я. — Особенно передо мной. Ты ведь судишь о привязанности, так же как и я, с чужих слов, и не знаешь, как она в действительности на меня повлияет.
— Ах ты… зверушка! — выпалила залившаяся краской девушка, отчего-то крайне негативно воспринявшая мое обоснованное замечание относительно ее осведомленности насчет реального влияния варга на человека.
— Мэри, я же не в обиду тебе говорю, — примиряюще сказал я рассерженной хищнице. — Наоборот, меня очень радует отсутствие у тебя опыта по изведению безвинных зверушек. Ведь это позволяет надеяться, что ты только притворяешься злобным и бессердечным чудовищем, а на самом деле добрая и милосердная девушка.
— Для того чтобы узнать, что произойдет, если спрыгнуть с высоченной скалы, необязательно проверять это лично, — поостыв, буркнула Мэри. — Умников и без тебя хватает, и примеров предостаточно.
— Да, привязанность — жуткая штука, и добра от нее выходит мало, — согласился я. — Но я не вижу повода отказываться от тебя из-за твоего дара. Поздно уже. И что еще немаловажно — Тил инициировал изменения в моем теле, и неизвестно еще, будет ли теперь вообще влиять на меня привязанность.
— Это все неважно, Тил, — сделав ударение на имени, бросила Мэри. — Ты не Дарт, и нечего сводить разговор к нашим отношениям с ним. Тебя они не касаются. — И, криво улыбнувшись, заметила: — Впрочем, если ты действительно Дарт, непонятно, зачем ты передо мной распинаешься, когда можешь просто потребовать разделить с тобой постель на основании нашей клятвы. Ведь если ты не Тил, то она все еще действует.
— Если ты считаешь, что Дарт мог воспользоваться клятвой, чтобы к чему-то тебя принудить, то я действительно не Дарт, а Тил, — утратив на какое-то время способность что-либо чувствовать, проговорил я и, поднявшись с лавки, пошел к себе. Разговаривать больше не о чем. Да и не хочется ничего говорить, когда пусто на душе.
Но девушка нагнала меня у двери моей комнаты и, ухватив за рукав, развернула к себе.
— Извини, Дарт, — тихо сказала она. — Извини за эту провокацию.
— Ладно, забудем, — ощутив идущее от Мэри искреннее раскаяние, сказал я чуть погодя. Девушка, потупив глазки, уставилась на дощатый пол между нами.
Точно так же Элизабет обычно делала, когда ей было стыдно за свои поступки, — прятала глаза, чтобы не смотреть на меня. Как уж тут не простишь… Даже такую зверюку, как Мэри. Хитрющая хищница. Или просто осознавшая неправильность своих деяний девушка.
— Нет, Дарт, ничего не выйдет, — сказала Мэри, отстраняясь, когда я сделал маленький шажок к ней. — Не стоит нам переводить все на чувства, до добра это не доведет.
— Почему это? — спросил я. — Как раз именно это и дает тебе возможность понять, что я Дарт. Думаю, воспринимая мои чувства, ты сразу поняла, что я — это я, и сейчас лишь пытаешься убедить себя в правильности своего восприятия.
— Неважно, кем считаю тебя я, Дарт, — упрямо мотнула головой девушка. — Арис сказала, что ты Тил, и тебе не оспорить ее слова.
— А я и не собираюсь этого делать, — сказал я. — Просто хочу тебе напомнить, что боги ничего не делают просто так, но крайне редко посвящают смертных в суть дела. Люди для них — букашки. Зачем им что-то объяснять? Ведь достаточно просто приказать. А ведь если бы Арис была добра к тебе, то просто не приняла бы нашу глупую клятву и милосердно прикончила меня еще тогда. Не могла же она не знать, что я ношу в себе матрицу сознания Тила. Но она почему-то не сделала этого. Дождалась, пока мы станем близкими друзьями, уже не желающими друг другу смерти, и лишь тогда приказала убить меня. Бездушно и жестоко.
— Значит, так нужно было, — молча выслушав, сказала Мэри.
— Я так не думаю, — покачал я головой. — И вообще считаю, что Арис, поручив тебе это дело, поступила несправедливо. — Грустно усмехнувшись, погладил девушку по волосам и сказал: — Знаешь, если бы передо мной стояла задача убить тебя, я бы не смог этого сделать… Раньше — возможно… Но не теперь. И мне жутко не хочется погибать от твоей руки. Очень уж гнусная смерть. И тебе, думаю, радости это не принесет. Поэтому предлагаю после доставки Ребекки заехать в храм Арис в Талоре и попросить богиню освободить тебя от этого поручения. Раз уж она решила меня уничтожить, пусть делает это сама, а не подстрекает к этому тебя. Не хочу, чтобы ты страдала из-за меня.
— Зачем, Дарт?! — возмущенно проговорила Мэри. — Зачем ты все усложняешь?! Неужели так трудно быть никчемным человечишкой, которого и прирезать не жаль? — И, уткнувшись мне в плечо, всхлипнула.
Я чуть не упал от неожиданности, увидев такое проявление чувств со стороны невозмутимой хищницы. Похоже, я не ошибался, считая, что в душе она добрая и лишь прикидывается злобной гадиной. Расчувствовавшись, я попытался приободрить и успокоить девушку. Ничего не говорил и не делал — просто поддержал ее эмоционально, испытывая чувство нежности и заботы. Это привело к тому, что Мэри в благодарность за проявленные чувства поцеловала меня. А провоцирующее прикосновение сладких губ сразу сместило восприятие в другую плоскость. Вместо того чтобы пожелать друг другу светлых снов и разойтись по своим комнатам, мы вдвоем вломились в мою. Словно вернулся тот день, когда мы неожиданно расстались. Нас вновь захлестнула безумная страсть, и все разногласия и проблемы исчезли, поглощенные морем удовольствия.
* * *
Разбуженный стуком в дверь, я открыл глаза и, поглядев на обнявшую меня девушку, сказал дяде Нолку, чтобы готовили лошадей к отъезду. Хотя вставать и выбираться из уютной постели и объятий обольстительно красивой хищницы не хотелось. И Мэри никуда не торопилась, продолжая делать вид, будто все еще спит. Не удержавшись, я подгреб ее поближе и поцеловал. Она улыбнулась, но глаза не открыла, а когда я погладил ее по спине, довольно заурчала. А я уже в который раз стал с удовольствием касаться ее обнаженной кожи. Изумительное ощущение — словно бархат скользит под руками. На славу потрудился Миррах над своими созданиями. У него действительно получились совершенные девушки… Хотя кое-какие черты диких хищников к ним все же перешли.
Отъезд мы с Мэри задержали. Не вышло у нас выбраться из постели, ибо настроение с утра было такое, что без забав не обойтись. А то потом ведь придется ехать и, вместо того чтобы охранять спутников, облизываться друг на друга. Тем более мы не с караваном движемся, нагоним потерянное время.
Задержкой нас никто не попрекнул, — очевидно, наши ночные развлечения не остались тайной для остальных. Впрочем, никого, кроме Ребекки, скорость нашего путешествия и не волновала, а та нам не сказала ни слова. Только косилась в нашу сторону и, краснея, смущенно отводила взгляд, стоило только обратить на нее внимание. Зря я поселился в комнате, соседней с ее… Наивная девушка теперь не знает, как к нам относиться, и считает откровенно развратными и порочными людьми.
Однако это не помешало ей примчаться ко мне, когда вечером отряд остановился на следующем постоялом дворе. И по округлившимся глазам взволнованной девушки я тут же понял цель визита. Кто-то просветил ее относительно истинной сущности Мэри.
— Дарт, мне тут сказали, что леди Мэри — варг! — взволнованно проговорила Ребекка.
— Так и есть, — кивнул я.
— О-о! — пораженно выдохнула девушка, приоткрыв ротик, и глаза у нее вовсе стали как чайные блюдца. — Так это не шутка?!
— Нет, это правда, — спокойно ответил я, стараясь не рассмеяться, так как Ребекка выглядела уморительно очаровательной в своем искреннем изумлении, а мне нужно было, чтобы она приняла мои слова всерьез. А то не поверит еще и начнет дразнить варга.
— Но… но как же так, Дарт? — запинаясь, проговорила Ребекка. — Если она варг… Но ведь вы же вчера… — И, залившись краской смущения, замолчала.
— А что тут такого? — пожал я плечами, — Мэри хоть и варг, но это не меняет того факта, что она такая же девушка, как и ты.
— Но это же ужасно! — выдохнула потрясенная моими словами юная леди. — Варги несут гибель любому мужчине!
— Ну не любому, но бывает и такое, — согласился я.
— Тогда зачем ты на это пошел?! — недоуменно спросила Ребекка. — Неужели тебе жизнь не мила?!
— Отчего же? — усмехнулся я, вспомнив о своих планах на сегодняшнюю ночь. — Очень даже мила.
— Она тебя приворожила, Дарт! — воскликнула Ребекка, сделав непонятно какие выводы, глядя на мою довольную физиономию. — Опоила, наверное, каким-то зельем или использовала магию!
— Да зачем ей это? — удивился я. — Она и без приворотных зелий может влюбить в себя кого угодно. Да и не пойдет она на такой обман. Как и все девушки, она мечтает об искренних чувствах к ней, а не об их подделке.
— Нет, Дарт, это не так! — с жаром сказала Ребекка. — Варги — настоящие чудовища, и для них истинное удовольствие погубить человека, в этом вся их сущность. Они — воплощение зла и способны на любую гадость, но не на человеческие чувства.
— Я тоже когда-то так думал, — сказал я. — Но, как оказалось, это просто глупые байки, которые травят в Империи все, кому не лень.
— Дарт, о чем ты говоришь? — возмущенно проговорила девушка. — Какие байки? Это истинная правда! Подумай, что ты делаешь! Неужели ты не осознаешь, какую совершаешь ошибку?
— Не-а, — покачал я головой, — не вижу в своих действиях никакой ошибки.
— Но, Дарт, а как же любовь? — тихо спросила Ребекка. — Неужели ты готов пожертвовать этим бесценным даром богов ради каких-то плотских утех? Что стоят постельные развлечения в сравнении с настоящим счастьем, которое без любви невозможно? — Девушка глубоко вздохнула и покачала головой. — По-моему, Дарт, тебя хитростью вынудили совершить неравноценный обмен. Подумай, что ты делаешь.
Чуть поразмыслив, я поблагодарил девушку за заботу и выпроводил ее. Ребекка, конечно, кое в чем права, но это не меняет того факта, что риск — благородное дело. Да, существует опасность погибнуть из-за чувства привязанности к варгу, но в моем случае до этого явно не дойдет, раз уж против меня ополчилась Арис. Последние денечки, похоже, доживаю… И отказываться от радостей жизни при таком раскладе просто грех.
Однако разговор с Ребеккой отложился в моем сознании. Когда, проснувшись, я опять обнаружил у себя под боком прелестную хищницу, вспомнил о привязанности и ее трагических последствиях. Обидно стало, что если даже Арис помилует меня, то это обворожительное сокровище, обретающееся рядом, скорее всего, будет потеряно. Либо я от чрезмерной привязанности свихнусь, либо Мэри меня оставит, не желая моей гибели. А расставаться с этим обольстительным искусом категорически не хочется… Хоть волком вой.
Усмехнувшись своим мыслям, я подумал о том, что привязанность действительно становится чрезмерной. И занялся ее исцелением. Я ведь сразу после падения моей цитадели доработал для этих целей энергоформу сальм. Создания Мирраха натворили мне тогда дел… Но не уничтожать же было полезных слуг, попавших под влияние модифицированных существ. Проще было освободить их от этого влияния, чем подбирать потом новых помощников. Что я и сделал.
И сейчас просто обратил на себя всплывшую в памяти энергоформу.
Резко крутнувшись на постели, я чуть не брякнулся на пол, до того меня поразила собственная проделка, совершенная под влиянием памяти Тила. Я ведь только что обрел знание, которое позволит исцелиться от демоновой привязанности! Это несказанно взбудоражило меня и привело в восторг.
— Дарт, что с тобой? — встревожено поинтересовалась Мэри, для которой не остался незамеченным дикий всплеск моих эмоций.
— Все хорошо, — отозвался я, с улыбкой глядя в глаза Мэри, и поправился: — Все просто отлично! Представляешь, я только что отыскал в памяти Тила заклинание, избавляющее от влияния этой поганой привязанности!
— Ты сошел с ума! — нахмурившись, начала внимательно разглядывать меня Мэри. — Какое заклинание? От нашего проклятия нет спасения.
— Ты ошибаешься, — уверил я девушку. — Это нынешние маги ничем не могут помочь подвергшимся влиянию привязанности, а Тил был ровней вашему создателю — Мирраху. Поэтому ему не составило труда доработать заклинание исцеления второго круга, дабы оно избавляло от вашего вредоносного воздействия. Там всего-то и нужно было переконфигурировать эффекторы влияния, чтобы они разрушали создающуюся связь.
— Чего? — приоткрыв рот, с искренним недоумением переспросила Мэри.
— Говорю, ничего сложного там нет, — помотав головой, чтоб отринуть лезущие в голову воспоминания, ответил я. — Проблематично было лишь распознать, каким образом и посредством чего действует ваше влияние, а разработать средство борьбы оказалось легко. Правда, это заклинание не дает иммунитет, а лишь исцеляет человека, пострадавшего от общения с варгом. Повторная связь опять начнет создавать привязанность.
— Создай-ка это заклинание и обрати на себя, — велела Мэри, с которой мигом весь сон слетел.
— Да я только что его использовал, — ответил я.
— Что-то изменилось в твоем отношении ко мне и восприятии? — настороженно поинтересовалась девушка.
Внимательно посмотрев на Мэри, я не уловил в себе никаких изменений. Обольстительно красивая и очень желанная хищница. Да еще и без одежды… Облизнувшись на разлегшуюся рядышком в провоцирующе соблазнительной позе зверюку, я покачал головой:
— Все по-прежнему.
— Значит, не помогает это заклинание, — с сожалением вздохнула девушка.
— Почему ты так решила? — изумился я, — Тил все-таки не хухры-мухры, а Древний маг. Не мог он ошибиться.
— Но тебе же заклинание не помогло, — возразила Мэри и хмуро осведомилась: — Или ты считаешь, что я никудышный варг и не привязала тебя за все это время?
— Неужели тебя огорчает осознание слабости твоего дара? — возмутился я. — Может, я просто очень стойкий?
— Проверить нужно, — серьезно задумалась Мэри и, выбравшись из постели, принялась одеваться.
— Куда ты? — поинтересовался я, глядя на торопливо собирающуюся хищницу.
— Я быстро, — ответила Мэри и предупредила: — Никуда не исчезай и не вздумай забыть это заклинание!
Вернулась она действительно почти быстро — и трех часов не прошло. Мои люди, уже смирившиеся с тем, что наша поездка в Элорию будет очень неторопливой, даже не интересовались причинами, по которым мы все еще отираемся на постоялом дворе, вместо того чтобы скакать дальше по утреннему холодку. Я спросил у Мэри, куда ее носило и так ли это было важно. Оказалось, она моталась в Карлов, воспользовавшись своим жутким крылатым обличьем. Закупила там зелье концентрации и теперь требовала научить ее создавать исцеляющее от привязанности заклинание.
Структура второго круга, да еще и с добавочными плетениями, очень сложна для освоения, и за денек-другой с ней не разобраться. Наш отряд отправился в путь, и Мэри стала заниматься изучением заклинания прямо в дороге. Мне пришлось в течение всего дня поддерживать готовое плетение, что было довольно сложно. Впрочем, я понимал, насколько важно для варгов это знание, и не обращал внимания на свою усталость, вызванную длительным уроком. Надеялся вечером хорошо отдохнуть и восполнить утраченные силы. Но тут меня ждало сильное разочарование — никаких ночных забав мне не обломилось. Мэри, обеспокоенная тем, что под гнетом страстных удовольствий я могу забыть заклинание, пресекла все поползновения в ее сторону. Пришлось просто спать.
С утра Мэри опять приняла зелье концентрации и давай меня тормошить — требовать продолжить обучение. Так и получилось, что все время нашей поездки было целиком и полностью занято магической наукой. Ни на что другое даже не отвлекались.
Ребекка, видя, что мы путешествуем с Мэри бок о бок, все вместе да вместе, почти не говоря при этом ни слова, как ошалевшие влюбленные, довольные одной лишь близостью объекта обожания, попыталась разрушить наш сложившийся союз. И варга не убоялась, глупышка, вознамерившись освободить меня от власти чудовища. Она же не могла знать, что мы просто заняты магическими построениями. Но нам ее вмешательства откровенно мешали, и высказывания Ребекки, желающей завязать беседу, по большей части игнорировались. А Мэри, сбиваясь в плетении узора, не раз одаривала ее откровенно недружелюбным взглядом, вынуждая юную леди ретироваться. Однако, чуть набравшись храбрости, та вновь возвращалась.
Лишь когда мы добрались до перевала, Ребекка унялась, осознав, видимо, что не сможет на меня повлиять. А я отметил это только мимоходом — куда интереснее было то, что Мэри под воздействием зелья очень быстро осваивала заклинание. Еще немного — и выучит эту структуру, что означает возвращение к более приятному стилю путешествия.
Преодолев горы, отделяющие Империю от Элории, мы добрались до приграничного городка Стам. Здесь я намеревался избавиться от большей части добытого в боях барахла, поэтому было решено сделать продолжительную остановку. Заодно и лошади отдохнут после довольно тяжелого перехода через перевал.
Предвкушая целый день отдыха, я уже прикидывал, как его проведу, ведь Мэри справилась, наконец, с освоением заклинания, когда до меня донесся громкий хлопок и полный боли вскрик Ребекки. Подскочив со стула и тем самым, опрокинув его, я бросился на помощь девушке. Домчался до ее комнаты, дверь в которую уже выбили стоявшие на страже Ригер и Ларс, и ворвался внутрь. Моим глазам предстала весьма занятная картинка: Ригер удерживал кричащую Ребекку на месте, а Ларс пытался потушить горящие рукава ее платья. Только Ребекка, утратив рассудок от боли, махала руками, пытаясь самостоятельно сбить обжигающее пламя, и не давала себе помочь.
Недолго думая, я проскочил мимо борющихся с огнем людей и, схватив стоящую на подоконнике вазу со свежими полевыми цветами, окатил из нее водой Ребекку. И пламя почти полностью погасил, и девушку утихомирил. Ларс сразу же отодрал от наряда леди тлеющие остатки рукавов, и Ребекка была спасена.
— Что здесь случилось? — тут же осведомился я, подозревая худшее — чью-то злобную выходку, направленную против юной леди. Не все ведь наемные убийцы знают о гибели Винсента и о том, что их больше не ждет награда за поимку Ребекки.
— Что-то хлопнуло, леди закричала, мы вломились, а она горит… — посвятил меня в суть дела Ригер. — Вот и все…
— Ребекка, как вы? — спросил я у девушки, видя, что она хоть и страдает от боли, но вроде начала соображать. Просто закусила губку и, опустив глаза долу, стоит и молчит. И ничего не отвечает. — Выйдите, — велел я тогда своим людям и, подойдя к Ребекке совсем близко, поинтересовался: — В чем дело? Что здесь произошло?
— Неудачно все вышло, — всхлипнув, ответила, наконец, Ребекка.
— Что это значит? — нахмурился я.
— Альма добыла для меня книгу с записями некроманта, и я хотела ее прочесть… А когда открыла застежку, у меня руки полыхнули огнем.
— Ребекка, ну как можно быть такой наивной? — возмущенно проговорил я, создавая заклинание малого исцеления. — Кто же оставляет личные записи, да еще и столь опасные, без охранных заклинаний? Неужели было неясно, что это рискованно?
— Я думала, меня защитит амулет, — ответила девушка. Облегченно вздохнув, после того как я обратил на нее целительное заклинание, принялась вытирать слезы с лица.
— Наличие амулета не повод бездумно играться с опасными вещами, — хмуро заметил я. — Что это вообще за идея — копаться в записях мерзкого некроманта? Вам-то зачем это знание? На костер захотелось?
— Я только хотела посмотреть, нет ли там чего-нибудь полезного! — выкрикнула Ребекка, обиженная моими словами и, тут же растратив свой пыл, спросила: — Дарт, а нельзя ли еще немного меня подлечить?.. А то одного заклинания, кажется, мало. Боюсь, останутся следы от ожогов…
— Вот и хорошо, — кивнул я. — Поэтому-то я и использовал слабое целительное заклинание. Может, если вы всегда будете видеть результат того, к чему приводят безрассудные выходки, то перестанете совершать глупости. Взглянете на свои руки и подумаете дважды, а то и трижды, прежде чем что-то делать.
— Ты злой, Дарт, злой! — всхлипывая, воскликнула Ребекка. — Хуже варга! — И, закрыв лицо руками, разрыдалась.
Приключившаяся с Ребеккой истерика смутила меня. В конце концов, с чего я вдруг взялся за воспитание этой леди? Какое я имею на это право? Никакого. Тем не менее, отступаться нельзя. Будет безумно жаль, если эта наивная, но добрая девушка погибнет по собственной глупости. И раз уж взялся, нужно хоть немного научить Ребекку задумываться о последствиях своих поступков.
Посмотрев на плачущую навзрыд девушку, я решил, что сурового урока для нее было достаточно, и обратил на нее заклинание исцеления. И чтобы не превращать ее в своего врага, притянул к себе, памятуя об отходчивости девушки, и, обняв, ласково сказал:
— Ну, хватит, Ребекка, успокойтесь. Все уже позади — вы живы и здоровы. И извините меня за жестокость. Я очень переживаю за вас, вот и рассердился на вашу выходку, чуть не погубившую вас.
У Ребекки тотчас высохли слезы. Подняв на меня взгляд, она с тоской проговорила:
— А что мне остается делать, Дарт? Ты скоро доставишь меня к тете и уедешь… И я буду совсем одна, без защиты… А я как вспомню свое пленение, как представлю, что подобное может повториться, так меня сразу бросает в дрожь. Вот я и пытаюсь найти способ защититься от подобного.
— Ребекка, но у вас же здесь влиятельные родственники, неужели вы думаете, они позволят кому-то вас обидеть? — постарался я успокоить девушку.
— Я их даже ни разу не видела, — всхлипнула Ребекка. — Отец сказал, они хорошие люди, но я в это не верю, иначе зачем им с мамой было уезжать в Империю?..
— Но ведь ваш отец понимал, что делал, отправляя вас к тете, — заметил я. — Не думаю, что он поступил бы так, если бы не был уверен в вашей безопасности рядом с ней.
— Может, ты и прав, но я все равно боюсь. Ты-то меня всегда спасешь, а вот как будет там…
— Успокойтесь, Ребекка, — погладив девушку по спине, сказал я. — Вот увидите — все у вас будет хорошо. Пройдут ваши страхи, и вы забудете свое пленение как страшный сон. И не сомневайтесь — есть на свете порядочные люди, и без меня найдется кому за вас заступиться.
— Я так не думаю, — грустно вздохнула Ребекка. — Мне только рядом с тобой спокойно. Жаль, что ты меня совсем не замечаешь. Только на эту гадину клыкастую пялишься. А я ведь могу тебя полюбить, в отличие от нее… — И совершенно неожиданно извернулась в моих объятиях и поцеловала меня.
Я на мгновение растерялся, не зная, как поступить в такой момент, и меня тут же захлестнуло волной негодования. Кого-то не оставил равнодушным этот поцелуй. И я прекрасно понимал, кого именно. Но и мгновенно освободиться из объятий Ребекки не мог, тем более что она опять уткнулась носом в мое плечо и начала всхлипывать. А Мэри, похоже, сразу ушла. Я решил сперва окончательно успокоить Ребекку, чтобы она не натворила еще каких-нибудь дел, а уж потом объяснить все своему партнеру.