Книга: Черный ветер
Назад: 15
Дальше: 17

16

— Дирк, у меня очень скверные новости. — Голос Сары дрожал, и даже по телефону несложно было понять, что ей страшно.
— Что с тобой случилось? — встревожился Дирк.
— Не со мной, с Ирвом. Он госпитализирован в Анкоридже с диагнозом оспа. Дирк, я не могу в это поверить!
— Оспа?! Я всегда считал, что такой болезни больше не существует в природе.
— Вообще-то ты прав, с оспой давно покончили. И если врачи не ошиблись, это первый случай в Штатах за последние лет тридцать, если не больше. Пока что медики держат язык за зубами, но в ЦКЭ уже поступил заказ на большую партию вакцины на тот случай, если вспыхнет эпидемия.
— Как он там, держится?
— Состояние критическое, — с трудом выговорила Сара, едва сдерживаясь, чтобы не разрыдаться, — Все решится в ближайшие два-три дня. Он в карантине, так же, как и трое других, с которыми Ирв близко контактировал.
— Мне очень жаль, что так получилось, но Ирв стреляный воробей и должен выкарабкаться. Как ты думаешь, где и когда он мог подцепить эту заразу?
— Инкубационный период у оспы четырнадцать суток, — припомнила Сара, сглотнув подкативший к горлу комок. — Тогда получается… получается, — повторила она упавшим голосом, — что он был инфицирован либо на Юнаске, либо уже на борту «Глубинного старателя».
— На нашем судне?! — изумился Дирк. — Не может быть!
— Может, не может, какая теперь разница? По времени совпадает, но дело не в этом. Оспа — чрезвычайно заразное заболевание, поэтому необходимо как можно скорее взять анализы у всей команды и изолировать тех, у кого они окажутся положительными.
— А как же вы с Сэнди? Вы ведь тоже с ним общались, жили и работали вместе?
— За нас можешь не беспокоиться. Два года назад всем сотрудникам ЦКЭ были сделаны прививки от оспы в связи с потенциальной угрозой применения террористами биологического оружия на основе ее возбудителя. Ирв тогда был на Аляске в командировке и вакцинацию пройти не успел.
— А можно сделать прививки всем членам экипажа «Старателя»?
— Нет смысла, если они уже инфицированы. Вакцина эффективна только в течение двух суток с момента заражения. Оспа — чудовищная болезнь. Лечить ее бесполезно, исход зависит только от индивидуальных особенностей организма больного. Смертность очень высокая, порядка тридцати процентов.
— Я немедленно свяжусь с капитаном Берчем, — пообещал Питт, — Постараемся сделать все возможное.
— Я вернусь из Спокана сегодня поздно вечером. Если успеете собрать к утру всю команду, готова возложить на себя обязанности судового врача и произвести медосмотр.
— А он не обидится?
— А его я осмотрю в первую очередь. И с пристрастием, поскольку именно он больше всего контактировал с Ирвом. Что же касается обиды, то обижаться тут не на что. Не подвергая сомнению квалификацию вашего замечательного доктора, хочу напомнить, что это я квалифицированный эпидемиолог, а вовсе не он. Соглашайся, пока я не передумала.
— Уже согласился, — поспешно заверил Дирк, — Знаешь, Сара, раз уж ты взялась нас опекать, позволь мне заехать за тобой завтра утром.
— Буду только рада. И вот еще что, Дирк… Я буду молиться, чтобы тебя это не коснулось.
— Можешь не беспокоить небесную канцелярию, — рассмеялся Дирк. — В моей крови столько рома, что ни одна зараза не выживет!
* * *
Дирк связался с Берчем и Лео Дельгадо, ввел обоих в курс дела и с их помощью обзвонил всех членов команды «Глубинного старателя». К всеобщему облегчению, ни один из них не пожаловался на плохое самочувствие и не заметил проявления каких-либо болезненных симптомов. На следующее утро экипаж в полном составе собрался в конференц-зале северо-западного филиала НУМА.
Как было обещано, Дирк Питт заехал за Сарой рано утром на своей новой «игрушке» — коллекционном «крайслере» пятьдесят восьмого года.
— Ой, мамочки, какой он огромный! — восторженно взвизгнула девушка, забираясь в просторный салон сыто урчащего монстра.
— Реликтовый символ «хеви-метал», — ухмыльнулся Дирк, трогая с места.
Команда «Глубинного старателя» тепло приветствовала мисс Мэтсон, как старую знакомую; она же про себя отметила, что эти люди держатся и ведут себя, как члены одной семьи, а не просто сослуживцы и коллеги.
— Я очень рада вновь встретиться с вами, друзья мои, — обратилась она к собравшимся. — Как вам должно быть уже известно, мой напарник Ирв Фаулер, который вместе со мной находился на вашем судне, заболел оспой. Ее возбудитель обладает повышенной вирулентностью и способен распространяться с невероятной скоростью. Поэтому чрезвычайно важно вовремя изолировать всех инфицированных. Я прошу всех хорошенько подумать и вспомнить: после Уналашки, где Ирва, Сэнди и меня высадили на берег, не возникало ли у кого-то из вас таких симптомов, как повышенная температура, мигрень, острые боли в кишечнике, общее недомогание, горячечный бред и появление сыпи на руках и ногах?
Терпеливо выслушав шквал озорных выкриков с места типа: «Здоров, как бык!», «А что такое мигрень?», «С похмелюги тоже считается?» и даже «А что вы делаете сегодня вечером?», Сара приступила к делу. После измерения температуры, взятия крови на анализ и тщательного визуального обследования, она подробно расспрашивала каждого пациента, страшась оставить без внимания малейшие признаки смертельно опасной инфекции. Не избежали этой участи ни капитан Берч, ни Дирк Питт. Завершив осмотр последнего, Сара перевела дух с видимым облегчением.
— Капитан, у троих из ваших подчиненных наблюдаются симптомы респираторного заболевания, — сообщила она Берчу, отведя его в сторону, — Это, скорее всего, обыкновенная простуда или грипп, но может статься и так, что все гораздо серьезней. Я настаиваю на их немедленной изоляции до тех пор, пока не будут готовы результаты анализов. Остальным рекомендую временно воздержаться от посещения публичных заведений и мест массового скопления людей. А еще лучше вообще не выходить из дому в течение ближайших нескольких дней. В конце недели я проведу повторное обследование, но уже сейчас можно с высокой степенью уверенности сказать, что ваша команда не инфицирована.
— Это хорошая новость, — обрадовался капитан, — Я только не пойму почему? Вы же сами говорили, мисс Мэтсон, что оспа жутко заразная. А уж на судне, в тесноте, когда все в одной жестянке парятся, тем более.
— Дело в том, что наиболее опасны в плане распространения инфекции те больные, у которых уже появилась сыпь. А это происходит только на двенадцатый-четырнадцатый день после заражения. Ирв же к тому моменту давно покинул ваше судно и находился в Анкоридже. И на борту провел всего одну ночь, да и то в отдельной каюте. Так что вы зря удивляетесь, капитан. Однако на всякий случай советую продезинфицировать помещение, а также все вещи и предметы, к которым он мог притрагиваться. И не забудьте постельное белье и посуду на камбузе.
— Я сейчас же этим займусь, — озабоченно кивнул Дельгадо.
— Сдается мне, что источник заражения надо искать на Юнаске, — высказал предположение Дирк.
— Я тоже так думаю, — согласилась Сара. — Просто чудо, что вы с Джеком не подхватили вирус, когда вытаскивали нас с острова.
— Мы же были в противогазах, — пожал плечами Дирк, — Они, наверное, и защитили.
— И слава богу, что защитили! — с чувством сказала Сара.
— Знаешь, у меня такое ощущение, что те парни с траулера баловались кое с чем покруче цианида, — задумчиво проговорил Питт, — Дьявол, совсем из башки вылетело! — огорченно воскликнул он, хлопнув себя по лбу, — Ты уж извини, что я тебя так безбожно эксплуатирую, но попрошу еще об одной услуге. Пойдем.
Он вывел ее на улицу, открыл багажник «крайслера» и откинул крышку герметичного контейнера, в котором лежали упакованные в прозрачный пластик осколки фарфоровой авиабомбы, найденные в торпедном отсеке И-403. Сара внимательно осмотрела содержимое и с недоумением покачала головой.
— Ладно, я сдаюсь. Что это такое?
Дирк коротко рассказал о поездке в Форт-Стивенс и японской субмарине.
— Сможешь определить, что там было внутри? — спросил он с надеждой в голосе, — Мне почему-то кажется, что это очень важно.
Сара на мгновение задумалась.
— Попробую, но тебе это очень дорого обойдется… обойдется в ланч! — строго предупредила она и прыснула, не додержав паузы.
Назад: 15
Дальше: 17