Часть вторая
— Быстрее, быстрее, — шептала Дария, прицеливаясь.
Сделав по первому выстрелу, охотники торопливо взводили арбалеты.
— Там их столько, что промазать невозможно, — пробормотал побледневший Улис.
— Вот и отлично, — хохотнул Стэн. — Каждый выстрел кого-нибудь заденет.
— Проклятье, — прошептала девушка, промазав по прыгнувшему на Дарта демону.
— Еще чуть-чуть, парни, — сказал Карой. — Не так их и много, Дарт уже полсотни прикончил.
— Лишь бы защита у него продержалась, — сказал Гилим, укладывая болт. — Тогда справимся.
Попав в прыгнувшего на Дарта демона, Дария едва не расплакалась. Не заметив, что риг уже убит, парень его разрубил.
— Еще чуток, — попросил Карой. — Дарт, еще чуток продержись.
Девушка глухо вскрикнула, когда риг сбил Дарта на землю. Зарядив арбалет, она выстрелила и попала наседавшему на Дарта демону в бок.
— Умница, Дария, умница, — прошептал целящийся в демона Гилим.
Терзавшие Дарта демоны падали, пораженные ударами меча или болтами. Последнего демона парень оттолкнул от себя ногой, едва риг прыгнул, в него попали два болта. А мгновением позже Дарт разрубил его мечом.
— Слава богам, управились, — прерывисто проговорил Улис, не в силах унять волнение.
— Бежим на улицу, надо Дарту помочь, — сказал Карой, видя, как парень, пытавшийся подняться, упал и замер.
Дария уже не слышала этих слов: бросив арбалет, она побежала на улицу. Добежав до Дарта, она упала возле него на колени и принялась тормошить, пытаясь привести его в чувство.
— Дария, — встряхнул ее Гилим. — Прекрати.
Плачущая девушка подняла глаза.
— Создай заклинание малого исцеления, — велел ей отец. — Иначе Дарт истечет кровью.
Закусив губу, девушка кивнула и, сосредоточившись, создала заклинание.
— Вот, теперь лучше, — удовлетворенно проговорил Гилим, видя, как затянулись открытые раны.
— Стэн, Вард, добейте живых демонов, — велел Карой. — Нечего им привлекать визгом других тварей.
— Да, скоро здесь уйма демонов соберется, — сказал Гилим, окидывая взглядом залитую кровью мостовую.
— Это верно, — вздохнул Карой. — Жаль, вечер уже, не удастся нам выбраться отсюда.
— Да, проблема, — сказал Гилим.
— Так, отнесем Дарта к озеру, отмоем его от крови, — решил Карой. — А потом переберемся в убежище.
— Дария, тебе тоже потом надо штаны отмыть, — сказал Гилим девушке, гладившей слипшееся от крови волосы Дарта.
— Угу, — пробормотала девушка, не отрываясь от своего занятия.
— Я его на руках понесу, — сказал Карой, и, наклонившись, поднял парня с мостовой.
Карой отнес Дарта к озеру, а следом пошли остальные охотники. Когда приблизились к озеру, Гилим остановил Дарию.
— Дария, подожди, — велел он девушке. — Нам Дарта помыть надо.
— Я помогу, — кивнула девушка.
— Не стоит, — сказал Гилим. — Сами справимся. Его полностью мыть придется, и одежду надо будет снять.
— Как думаешь, с ним все будет в порядке? — спросила девушка.
— Разумеется, — ответил Гилим. — Скоро придет в себя, воспользуется свитком с исцеляющим заклинанием и будет как новенький.
Карой с Гилимом выкупали Дарта и перенесли его в убежище. После них в озере смыла кровь Дария, а Вард со Стэном отмыли вытащенные из убитых болты. Собравшись в убежище, охотники расселись вокруг лежащего на полу Дарта.
— Как тихо он дышит, — грустно сказала Дария.
— Ничего, — сказал Гилим. — Если сразу не умер, значит, будет жить.
— Конечно, будет, — подтвердил Карой. — Заклинание малого исцеления его подлечило, теперь нужно только время, чтоб он в себя пришел.
— А знатно он демонов рубил, — сказал Улис.
— Знатно, — согласился Вард. — Правильно мы сделали, что Дарта в отряд взяли.
— Пусть отдыхает, — сказал Карой. — Пока не стемнело, надо еще бревен нарубить, чтоб завалить лестницу на второй этаж.
— И дров набрать, — сказал Гилим. — Запалим костер, дым перебьет наш запах, если демоны пожалуют.
— А они пожалуют, — вздохнул Улис. — Кровь они за милю чуют, а на улице ею все залито.
— Потому и говорю, что костер нужен, — сказал Гилим. — Не полезут демоны на запах гари. Поживятся на улице, а нас не заметят.
— Вард, Стэн, — сказал Карой. — Подстрелите на озере пару-тройку уток и освежуйте их там. Все одно демоны сюда придут, так хоть Дарта можно будет покормить нормальной едой. Не знаю я, как быстро он оклемается, а силы ему будут нужны.
— Сделаем, — пообещал Вард.
— Гилим, за тобой костер, — продолжил Карой. — Дария останется присматривать за Дартом, а мы с Улисом и Рашидом соорудим преграду для демонов.
Определившись с дальнейшими действиями, охотники разошлись. Пока Карой рубил небольшие деревца, Улис и Рашид оттаскивали их к убежищу. А немного погодя к ним присоединился и Вард, настрелявший уток и оставивший Стэна их свежевать. За неполный час, остававшийся до заката, охотники сумели соорудить на лестнице завал, быстро преодолеть который не удалось бы ни одному демону. Гилим тоже не отставал и натаскал в коридор здоровую кучу сухих веток. В сумерках охотники собрались в комнатке и развели возле окна костер.
— Как он? — спросил у девушки Вард.
— Все так же, — ответила грустная девушка. — Едва-едва дышит.
— Ничего, все будет хорошо, — ободрил ее Карой.
— Что теперь делать будем? — спросил Улис.
— Думаю, завтра утром надо убираться отсюда, — сказал Карой. — Демоны теперь стаями будут рыскать, не сможем мы больше здесь поиски вести.
— Да к демонам эти поиски, — сказал Гилим. — Мы почти все уже обыскали. Не верю я, что нам попадется еще что-нибудь ценное.
— К тому же мы и так разжились отменной добычей, — сказал Вард. — Только золота в монетах на три сотни набрали, а еще руна есть, свитки, несколько книг да утвари серебряной и безделушек всяких под сотню килограмм. Думаю, больше чем по пятьсот золотых на долю выйдет. А это отличная сумма, чтоб завязать с походами.
— Да и не осталось тут ничего интересного, — сказал Стэн. — Пара комнат неосмотренных, и все. Если бы место какое-то интересное пропустили, еще можно было бы думать, остаться здесь или нет, а так надо убираться отсюда. Ночь переждать и уносить ноги.
Не дождавшись от других охотников иных предложений, Карой сказал:
— Ранним утром уходим.
— Скорей бы ночь прошла, — тоскливо протянул Улис.
— Ничего, продержимся, — сказал Карой. — Не должны демоны к дыму идти. Да и лестницу мы перекрыли. Если демон к нам сунется, мы его болтами нашпигуем.
— Если новая стая ригов не пожалует, — сказал Улис.
— Улис, замолкни, — осадил его Гилим. — Нечего каркать.
— Давайте разложим добычу по мешкам, — сказал Карой. — С утра этим некогда будет заниматься.
— Дарт приходит в себя, — взволнованно сказала Дария.
Охотники посмотрели на дернувшегося парня. Мотнув головой, он застонал и медленно открыл глаза. Увидев склонившуюся над ним девушку, он взвыл и дернулся, пытаясь отползти. Дария, опешив, не успела его схватить, и он перевернулся на левую руку. Застонав от боли, Дарт замер. Едва бросившийся к нему Гилим перевернул его, как он немного пришел в себя и чуть успокоился.
Скривив губы в улыбке, он глухо прошептал:
— Ты всего лишь морок, Мэри, мне совсем не страшно.
— Какая Мэри? — недоуменно приподняв брови, спросил Гилим.
— Как ты, Дарт? — спросила Дария.
— В этот раз и стражники с тобой для достоверности? — спросил Дарт. — Отличный морок, но толку с него не будет. Без ощущений любой морок безвреден.
— Он бредит, — сказал Карой. — Надо как-то привести его в чувство.
Девушка склонилась над Дартом и похлопала его по щекам.
— Дарт, приди в себя, — попросила она. — Это я, Дария.
— Проклятье, — дернулся парень. — Неужели и ощущения восстановились? Неужели так и придется мне от воплощенного страха умереть?
— Дай-ка я попробую, — сказал Гилим, и, открыв фляжку, плеснул в лицо Дарту немного воды.
Парень стиснул зубы и закрыл глаза. Гилим плеснул еще воды, но Дарт на это никак не отреагировал.
— Что с ним такое? — отодвинулся Гилим. — Он словно нас не признал.
— Ты же слышал, что он говорил, — сказал задумчивый Карой. — Про какой-то морок. Значит, можно предположить, что вместо нас ему что-то другое видится.
— И как же теперь быть? — спросил Гилим.
— Надо подумать, — сказал Карой.
* * *
Гармин. Королевство Элория. Таверна «Ринин»
— Госпожа Кира, госпожа Вилена, — вошедший в комнату пожилой мужчина поклонился.
— Господин Гарт, — церемонно отозвались девушки. — Проходите, присаживайтесь.
— Благодарю. — Мужчина быстренько уселся на стул и с заметным напряжением спросил: — Отыскали?
— Нет, господин Гарт. Пока нам не удалось найти похитителя, — сказала Кира. — Но мы знаем, кто вас обчистил, и вскоре разберемся с этим человеком.
— А можно мне узнать, кто это, и самому устранить проблему? — спросил Гарт.
— К сожалению, нет, — ответила Кира. — Этот человек замешан и в других делах, связанных с безопасностью Элории, поэтому мы не можем его вам выдать.
— Как же быть? — с тревогой спросил Гарт. — Если я не верну деньги и не найду похитителя до конца декады, меня прирежут свои же. Ведь тогда я не смогу снабжать вас информацией о нелегальных скупщиках.
— Объявите на сборе, что рассчитались с похитителем, — предложила Кира.
— Вот вексель на тысячу семьсот золотых, — сказала Вилена и протянула ему бумагу.
— Получите золото, и никто из воров не усомнится, что вы нашли похитителя, — сказала Кира.
— Спасибо. — Гарт выхватил из рук Вилены вексель и изучил его.
— Не за что, — сказала Кира. — Это не мое решение. По-моему, давно надо было разогнать всю вашу паршивую Гильдию. Только из-за того, что вы снабжаете нас ценной информацией, мне не разрешили этого сделать.
— У меня, кстати, есть информация о новом скупщике, — сказал Гарт.
— Кто такой? — спросила Вилена.
— Некто Тронг, — ответил Гарт. — Каждый вечер бывает в таверне «Ночной страж».
— Мы проверим этого человека, — пообещала Вилена.
— Тогда я пойду? — вопросительно посмотрел на Киру мужчина.
— Иди, — разрешила девушка.
Дождавшись, когда Гарт выйдет из комнаты, она встала и подошла к окну.
— Вот, а ты все не хочешь признать пользу от прикормленной Гильдии, — сказала Вилена. — Эти воришки очень хорошо справляются с розыском скупщиков.
— Сами бы справились, — сказала Кира. — Без воров обошлись бы.
— Слишком ты порядочная, — упрекнула ее Вилена. — Странно даже, что ты согласилась золото ворам выдать.
— Золото вернем, — сказала Кира. — Выловим этого негодяя и все вернем.
— Ты думаешь, он вернется в Гармин?
— Вернется, — ответила Кира. — Думает, что очень хитрый… Только не знал он, что обо всех крупных вложениях в Гармине и окрестных городках сведения из денежных домов в Тайную стражу передаются.
— Всего не предусмотришь, — сказала Вилена.
— К тому же он, наверное, на помощь своей подружки рассчитывает, — сказала Кира. — Подозревала же я, что Мэри его отпустила. Не поверили мне… Как будто мог он охранный периметр преодолеть. Не-ет, это Мэри его отпустила. Потому он и объявился в Гармине, ведь она за этим городком присматривает. Ничего, я их выведу на чистую воду. Раскрою их сговор.
— Если ты так уверена в их сговоре, то, может, леди Эстер надо известить о том, что разыскиваемый парень прячется в Гармине? — спросила Вилена.
— Нет, — твердо сказала Кира. — Она обязательно расскажет об этом своей племяннице, а Мэри сюда припрется и дружка своего предупредит.
— Значит, как объявится он в городе, схватим его?
— Да, поймаем негодяя. — Кира скрипнула зубами. — Как вспомню, сколько времени я потратила, чтоб в столице его отыскать, так растерзать его хочется.
* * *
Меня вырвала из тьмы боль. Казалось, что все тело — сплошной источник боли. Застонав, я открыл глаза. И увидел склонившуюся надо мной Мэри. Взвыв, я рванулся от нее, пытаясь убраться подальше. Навалился на левую руку и замер, пораженный такой вспышкой боли, что на миг словно солнце полыхнуло перед глазами. Осторожно перевернувшись на спину, я вспомнил о своей встрече с мороком.
Успокоившись, я попытался улыбнуться и прошептал:
— Ты всего лишь морок, Мэри, мне совсем не страшно.
— Ты уверен? — спросила, оскалив клыки, Мэри. — Может, когда я тебя растерзаю, ты передумаешь?
Окинув взглядом стоящих вокруг меня стражников, я сказал:
— В этот раз и стражники с тобой для достоверности? Отличный морок, но толку с него не будет. Без ощущений любой морок безвреден.
Девушка придвинулась ко мне и шепнула:
— Дарт, зря ты считаешь, что я морок.
Мери похлопала меня по щекам, и я дернулся.
— Проклятье, — пробормотал я. — Неужели и ощущения восстановились? Неужели так и придется мне от воплощенного страха умереть?
— На дыбе тебе придется подохнуть, парень, — хохотнул стоящий рядом стражник и, открыв фляжку, плеснул мне в лицо воды. — Поднимайся давай, неохота нам тебя таскать.
Стиснув зубы, я закрыл глаза. Стражник плеснул мне в лицо еще воды и засмеялся.
Дарг! Неужели структура заклинания восстановилась и теперь я опять все ощущаю? Будь все проклято! С моей— то фантазией… Дарг, да мне не пережить всех страхов, что можно вытащить из моего разума. Мне и Мэри не пережить. Проклятье. Хоть бы остальные под воздействие этого заклинания не попали. Может, они мне помогут. Где только они?
— Хм… а какого демона я делаю в убежище? Я же на улице сознание потерял. Не мог я сам едва живой проползти сотню ярдов и подняться на второй этаж? Бред. Это нереально. И раны у меня не кровоточат. Значит, меня сюда перенесли и подлечили. А кто, кроме Дарии, мог меня лечить?
Озаренный догадкой, я открыл глаза. Мэри разговаривала со стражниками. Не обращая внимания на развернувшуюся дискуссию о том, как перевезти меня к Мэри домой, я воспользовался истинным зрением. Три, пять, семь — посчитал я находящихся рядом со мной людей. Так и есть, облегченно вздохнул я, это мой отряд, а не Мэри со стражниками.
Перейдя на обычное зрение, я похлопал глазами и радостно улыбнулся. Даже боль на миг отступила.
Сидевшая возле меня Дария сказала:
— Он открыл глаза.
— Покормить его надо, — сказал Гилим.
— Воды лучше дайте, — попросил я.
— Дарт, ты пришел в себя? — ахнула девушка.
— Вроде да, — сказал я. — Справился я с мороком.
— Дарт, — сказал Карой. — Тебя демоны сильно подрали. Воспользуйся свитком средних ран.
Гилим приподнял мне голову и приложил к губам фляжку. Попив немного, я мотнул головой.
— Не могу я свитком воспользоваться, — сказал я. — Нет энергии, чтоб заклинание запитать.
— Дарг! — ругнулся Карой. — Ты же вроде в бою магией не пользовался. Куда же энергию растратил?
— Перед тем как демоны напали, заклинаниями пользовался. С мороком бился и всю энергию исчерпал.
— Откуда взялся-то морок твой? — спросил Гилим.
— Точно не знаю, — сказал я. — Я когда добычу пошел относить, услышал странный звук от самого большого здания. Пошел взглянуть, в чем там дело. Подхожу, а там куски статуи, что перед зданием стояла, вместе собрались и слились воедино. Затем полыхнул яркий белый свет. Когда я проморгался, увидел, что девушка с кинжалом вновь стоит на постаменте целехонькая. А после этого и морок пришел.
— Вот вам и странная статуя, — с досадой бросил Карой. — Не надо было с этими статуями связываться.
— А что за морок-то на тебя напал? — полюбопытствовал Улис.
— То, чего я больше всего боялся, наяву произошло, — сказал я. — И поначалу я не мог отличить явь от морока. Не иначе как попал под воздействие заклинания из сферы ментальных. Это сейчас мои страхи — просто видения, а вначале я и ощущал все.
— Ощ-щущал? — заикнулся побледневший Улис. — То есть, если бы ты боялся, что с тебя кожу живьем снимут, то ты все это ощутил бы?
— Говорю вам, — повторил я. — От реальности морок отличить было невозможно. Если бы он на миг не развеялся, так бы я и умер от боли.
— Н-да, — покачал головой Гилим. — Умели Древние создавать кошмарные заклинания.
— Дарт, как быстро ты сможешь восстановить силы? — спросил Карой. — Скоро сюда все демоны с округи соберутся. Нельзя нам здесь оставаться.
— Не знаю, — прошептал я. — Как я могу запас сил восстановить, когда все силы организм расходует на заживление ран?
— Вот еще напасть, — расстроился Гилим. — Сам ты не скоро выздоровеешь. У тебя, похоже, рука сломана, может, еще пара ребер. Да и небольших ран на тебе уйма. Дария, конечно, закрыла тебе раны заклинанием, но до полного выздоровления без помощи магии не одна декада пройдет.
— Придется унести Дарта отсюда, — сказал Карой. — Не можем мы здесь ждать его выздоровления.
— Придется, — согласился Гилим. — Из палок и курток смастерим носилки и понесем.
Раздавшийся от озера рев заставил нас испуганно вздрогнуть. По мостовой, клацая когтями, промчался какой-то демон, и вскоре мы услышали хруст костей и чавканье.
— Вот и первый пожаловал, — подавленно пробормотал Улис.
— Обойдется, — сказал Гилим. — Не учует он нас. Да и жратвы у него и без нас хватает.
— Арбалеты приготовьте, — сказал Карой. — Чтоб в случае нападения под рукой были.
Некоторое время все охотники были заняты делом. Приготовив арбалеты, они распределили по мешкам добычу. Гилим подкинул в небольшой костер немного дров, и завершившие сборы охотники уселись на пол. Прислушиваясь к доносящемуся с улицы реву и чавканью, Улис сокрушенно помотал головой.
— Дарт, а что тебе пригрезилось? — тихо спросил Улис, решивший хоть немного отвлечься от происходящего на улице.
— Как я понял, заклинание воссоздало то, чего я больше всего опасался, — сказал я.
— И чего ты опасался? — спросил охотник.
— Встретить кое-кого, — неохотно ответил я.
— Этого кое-кого Мэри зовут? — спросила Дария.
Я задумался, решая, отвечать ли на этот вопрос.
— Когда я к тебе наклонилась, ты подумал, что я — Мэри, и шарахнулся от меня, — напомнила мне девушка.
— Да, встретить Мэри я и боялся, — признался я. — Недоразумение у нас одно приключилось, и теперь мне с ней лучше не встречаться.
— Сильно тебя девица запугала, — хмыкнул Гилим.
— А кто она тебе? — спросила Дария.
Немного подумав, я ответил:
— Это мой партнер.
Озадаченная девушка спросила:
— Партнер? А кто это?
— Тот, с кем совместные дела ведут, — объяснил я.
— А я думала, обманутая тобой девушка или невеста, — задумчиво пробормотала Дария.
— Упаси боги от такой невесты, — прошептал я. — Я еще пожить хочу.
— А чего ее бояться? — не понял Улис. — Ты же маг. Даже если девица из воинов, ей с тобой не справиться.
— Она варг? — спросил Гилим и усмехнулся, когда я, не ожидавший, что кто-то догадается про Мэри, чуть дернулся. — Понятно…
— Зря ты с ней связался, — сказал Карой. — Не стоит с варгами враждовать.
— Не враждовал я с ней, — сказал я. — Это она от меня избавиться решила.
— Варги попусту людей не убивают, — сказал Гилим.
— Я тайну знал, которую она сохранить хотела, — сказал я. — Вот она и решила, что мертвый точно никому о тайне не поведает.
— А что за тайна? — заинтересовавшийся Улис даже перестал вздрагивать при каждом вопле демона.
— Замок Древних мы нашли, — сказал я. — С кучей добра внутри. И знали о нем только мы двое.
— А где этот замок? — спросил Улис и затаил дыхание, ожидая ответа.
— В горах между Элорией и Империей, — ответил я. — Но можешь не рассчитывать, что там что-то осталось. Мэри оттуда уже все выгребла.
— Жаль, — опечалился Улис. — В жилище Древних магов можно неплохо поживиться.
— Забудь, — посоветовал Карой. — Нам отсюда выбраться нужно, а не о новых походах мечтать.
— Да, — согласился Вард. — Выбраться и больше в пустоши не соваться.
— Дарт, ты вообще как себя чувствуешь? — спросил Карой. — Сможешь дорогу перенести?
— Чувствую себя так, словно по каменистому склону скатился, — ответил я. — Изнутри боль идет. Слабость, словно пару дней без продыху на каменоломне вкалывал, и голова кружится.
— Раны затянулись, — задумчиво пробормотал Карой. — Значит, опасности для жизни нет. Переломы, конечно, никуда не делись. Однако при необходимости, думаю, ты даже пару сотен ярдов пройти сможешь. Завтра.
— Крови ты много потерял, — сказал Гилим. — Вот голова и кружится.
— Сколько там этих тварей? — пробормотал дрожащий Улис, прислушиваясь к устроившим на улице свалку демонам.
— Порядком их там уже собралось, — сказал Вард.
— Дарт, постарайся поспать, — сказал Карой. — Может, хоть немного оклемаешься.
— Хорошо, — согласился я и прикрыл глаза. Неподвижно полежав немного, я заметил, что боль потихоньку отступает. Прислушиваясь к реву демонов, я уснул. Из сна меня вырвало чье-то прикосновение, вызвавшее вспышку боли.
Я приоткрыл глаза, и волосы у меня встали дыбом. Надо мной склонился ужасный демон. Из раскрытой пасти торчали кривые зубы и капала слюна. Демон приблизил ко мне свою морду, и мое замершее сердце, встрепенувшись, заколотилось. Вытаращив глаза, я попытался отодвинуться. И боль привела меня в чувство. Это еще один морок, а не демон, осознал я.
— Д-дарг, — облегченно выдохнул я и расслабленно замер, пытаясь унять бешено колотящееся сердце.
— Дарт, Дарт, как ты? — прикоснулась ко мне обеспокоенная Дария.
— Уже нормально, — ответил я, увидев, что демон исчез, а вместо него появилась девушка.
— Что произошло? — спросила Дария. — Я тебя просто разбудила, а ты открыл глаза и остолбенел от ужаса.
— Проклятое заклинание действует, — ответил я. — Открываю глаза, а надо мной ужасный демон склонился. Чуть не умер от страха. Если так всегда просыпаться, то лучше повеситься.
— Да уж, — пробормотал Улис. — Если такие кошмары спросонья будут мерещиться, то и просыпаться не захочется.
Дария напоила меня подобием бульона, какой-то вываркой из мяса. Немного утолив голод, я прикрыл глаза.
Проклятье, с такими кошмарами я или от страха помру, или с ума сойду. Только один привидевшийся спросонья демон едва не свел в могилу. А что дальше? Дарг… Добраться до Гармина с такими кошмарами будет нелегко. Если вообще возможно. Страхов у меня столько, что десяток человек в могилу загнать хватит.
Проклятая статуя, это все из-за нее. Раздолбать бы ее, чтоб и пыли не осталось. Только сил нет, чтоб этим заняться. И так охотникам меня тащить придется. Не до статуи сейчас. Мне бы хоть чуток сил, чтоб обузой не быть.
Дней пять-шесть покоя и хорошего питания, и я смог бы заклинанием воспользоваться. Э-эх, нет у меня и суток в запасе. Хотя бы за реку перебраться надо. Не протянуть нам шесть дней под носом у демонов. Вон они на улице лютуют, уже и меж собой сцепились, добычу делят.
Размышляя, я незаметно уснул. Ранним утром проснулся сам и осторожно открыл глаза, опасаясь увидеть еще какой-нибудь поганый морок.
— Слава богам, нет никаких демонов, — облегченно вздохнул я и тут же изумленно распахнул глаза. В комнате не было не только демонов. Вообще никого не было. Приподняв голову, я осмотрелся. Никого.
— Дария, — позвал я.
И не дождался ответа. «Неужели они оставили меня одного?» — мелькнула мысль. Мешков нет, костер погас… Да и светло уже на улице, а собирались ранним утром выйти. Неужели, как и Торвин, оставили меня одного? Мрачные мысли лезли в голову одна за другой. Ведь не выбраться мне одному отсюда.
Я осторожно приподнялся и, опираясь на меньше пострадавшую правую руку, сел. Меня ухватило что-то невидимое с двух сторон и удержало на месте. Я замер от неожиданности. Вокруг ничего, и все же меня что-то цепко держит. Я воспользовался истинным зрением и увидел, что меня держат два человека.
— Дарт, что с тобой опять такое? — спросила придерживающая меня за правую руку девушка. — Дарт?
— Все в порядке, — ответил я, едва увидев, что охотники так и сидят в комнате. — Заклинание продолжает действовать.
— Это плохо, — сказал Гилим, стоящий возле меня.
— Ложись, Дарт, рано тебе вставать, — сказала Дария.
— Ничего не рано, — сказал я. — Сегодня мне гораздо лучше. Может, даже идти сам смогу.
— Пусть проверит, сможет ли держаться на ногах, — сказал Карой дочери.
— Хорошо, — нехотя согласилась девушка. — Поднимайся, но я буду тебя держать, чтоб ты не упал.
Я начал осторожно подниматься. Слабость, конечно, была, да и боль никуда не делась, однако встать мне удалось. Правда, сделав один шаг, я понял, что пройти смогу не больше сотни ярдов. И всю сотню ярдов буду выть от боли. Похоже, вчера мне демон сильно ногу повредил.
— Ложись назад, — велел Карой, расслышав мой стон.
— Убедился теперь, что сам передвигаться не сможешь? — спросила Дария, помогая мне опуститься на пол.
— Когда же уберутся эти твари, — с тоской сказал Улис, выглянув в окно.
— А что там? — спросил я.
— Четверо торгов прямо на мостовой спать завалились, — ответил Гилим. — Было еще несколько скартов, но они поутру убрались в лес. А эти не хотят уходить.
— Из-за них нам отсюда не выбраться, — сказал Улис.
— Четыре торга? — задумался я. — Они быстрые… Может, пристрелить их, пока спят?
— Есть такой план, — кивнул Карой. — Ждали, когда светлей станет, чтоб не промахнуться.
— Убить их надо с первых выстрелов, — сказал Вард. — Когда они поднимутся, попасть в них будет трудно.
— Далековато до них, — выглянул в окно Стэн. — Может, все-таки не будем с ними связываться и потихоньку уйдем?
— А потом по лесу от них удирать? Нет уж, надо сразу с ними разобраться, — сказал Вард.
— Далеко до них, — повторил Стэн. — Вы уверены, что болты их убьют?
— В этом не уверены, — сказал Карой. — А что в лесу нам с ними не справиться, это точно.
— У меня есть болты как раз для такого случая, — сказал я. — Даже если они ударятся в демонов на излете, все равно убьют.
— А вот это отлично, — обрадовался Вард. — Вот и разрешились наши сомнения.
Зарядив арбалеты болтами дварфов из моей сумки, охотники встали у окон. Разобравшись, кто в какого демона будет стрелять, Карой, Гилим, Вард и Стэн прицелились. Стоящие позади Улис и Рашид приготовили на случай промаха свои арбалеты.
— На счет три стреляем, — сказал Карой. — Раз, два, три.
И четыре громких щелчка слились в один. Вард и Стэн отскочили от окна, давая место Улису и Рашиду. Метнувшись к окну, охотники покрутили арбалетами, целя в живых торгов. Чуть погодя Улис опустил арбалет и облегченно вздохнул.
— Отличные болты Дарт припас, — сказал довольный Вард. — Костяные пластины торгов как бумагу пробивают.
— Дело сделано, — сказал Карой. — Убираемся отсюда, пока есть возможность. Гилим идет первым. Улис, Рашид, идете со взведенными арбалетами следом за ним. Вард и Стэн несут Дарта. А мы с Дарией прикрываем вас сзади.
— Меч мой возьми, — предложил я. — Может, пригодится.
— А вниз как спустимся? — спросил Улис. — Лестница-то бревнами завалена.
— Мечом Дарта мигом путь прорубим, — сказал Гилим.
Охотники быстро разобрали свои мешки, и мы двинулись к лестнице. Карой вышел из комнаты первым, и, добравшись до лестницы, десятком ударов меча прорубил в завале проход. Наш отряд быстро перебрался через бревна и вышел на улицу. Распределившись, как было задумано Кароем, охотники пошли к озеру. Я же, лежа на носилках, стиснул зубы, чтоб не беспокоить стонами тащивших меня Варда и Стэна.
Едва наш отряд отошел от домов на пару сотен ярдов, как у меня заболела голова. С каждым шагом носильщиков боль все усиливалась и усиливалась. Когда мне начало казаться, что в голову заколачивают гвозди, я не удержался и взвыл.
— Дарт, что случилось? — обеспокоился Стэн. — Тряхнули мы тебя сильно?
— Нет, — прохрипел я. — Назад немного вернитесь.
— Зачем? — удивился Вард.
— Вернитесь, — попросил я. — Быстрее.
— Назад, — скомандовал Карой.
Наш отряд развернулся и двинулся в обратном направлении. Через полсотни ярдов боль исчезла.
— Стойте, — сказал я.
— В чем дело, Дарт? — спросил Карой, подходя ко мне.
— Похоже, не смогу я отсюда уйти, — сказал я. — Едва мы удалились от зданий, как боль меня терзать начала, а как вернулись, прошла.
— Что же делать? — спросил Вард.
— Не знаю, — признался я. — Видимо, не судьба мне выбраться отсюда.
— Ты это брось, — посоветовал Гилим. — Не сдавайся. Любую трудность можно преодолеть.
— Я и не сдаюсь, — сказал я. — Но сейчас покинуть это место не могу. Отнесите меня назад и уходите.
— Ты сбрендил, Дарт? — недоверчиво посмотрел на меня Карой. — Мы своих в беде не бросаем.
— Верно, — поддержал его Гилим. — Мы тебя не бросим.
— Спасибо, — растрогался я. — Только помочь вы мне не сможете. Здесь магия поработала. Ничего вам с этим не поделать. Еще и сами, не дай боги, под чары попадете. Что тогда?
— Все одно, своих мы не бросаем, — угрюмо сказал Вард.
— К тому же нас заклинанием не зацепило, — сказал Гилим. — Если не ходить к статуе, то думаю, ничего с нами не случится.
— Даже и не думай, Дарт, — сказала Дария. — Мы тебя здесь не бросим.
— Возвращаемся, — сказал Карой. — Демонов вроде нет пока. Укрепимся так, что никто к нам пробраться не сможет.
— Можно в потолке дома узкую дыру прорубить и на чердак перебраться, — озарила меня идея. — Там будет не так опасно.
— Дело говоришь, — одобрил Гилим. — Там нас демоны не достанут.
Наш отряд вернулся в крайний дом. Меня положили на пол и приступили к работе. Вард и Стэн приподняли Кароя к потолку, и он прорубил моим мечом узкий лаз. Затем подсадили Рашида. Забравшись на чердак, Рашид закрепил там веревку и спустил один конец в комнату. По веревке на чердак быстро забрались Стэн и Улис. Затем наступила моя очередь. Веревку привязали к моему поясу, и охотники втянули меня на чердак. Уложив меня, стали поднимать мешки с нашим имуществом.
На заваленном мусором чердаке охотники выбрали место под наиболее сохранившейся частью крыши. Немного отгребли прелую листву, налетевшую через зияющие в крыше дыры, и перетянули туда наши пожитки. А вслед за ними и меня. Осмотрев весь чердак, охотники заметно успокоились.
— Сюда никакому демону не забраться, — сказал Улис.
— Да, надежное укрытие, — согласился Карой. — Надо сразу было на чердаке стоянку делать.
— Так кто ж знал, что у Дарта меч камень рубит, — сказал Вард.
— Ладно, с укрытием разобрались, — сказал Карой. — Что с заклинанием-то твоим делать будем, Дарт?
— Пока я не вылечусь, с ним ничего не поделать, — сказал я. — Мне самому надо до статуи топать, а я сейчас и идти-то не могу.
— Значит, надолго мы здесь, — сказал Карой. — Надо запастись едой и дровами.
— На озере птиц полно, — сказал Вард. — Можно настрелять побольше и перетащить сюда.
— Да, повторим вчерашнее, — согласился Карой. — Вард и Стэн идут на охоту, а мы дров натаскаем.
— Дров надо, — согласился Гилим, рассматривая через пролом затянутое тучами небо. — Дождь может пойти. Будет сыро и холодно. Без огня тяжко нам придется.
— За дело, — сказал Карой. — Поутру, пока демоны спят, самое время нам все необходимое добыть. И не отходите далеко, Вард. Если на краю озера ничего не добудете, обойдемся мясом демонов.
— Надо будет сразу пару-тройку хороших кусков из торгов вырезать, — сказал Гилим. — Кто знает, сколько здесь придется сидеть и сможем ли мы еще раз спуститься. А ну как еще одна стая ригов нагрянет? Тогда будем сидеть на чердаке, пока Дарт не выздоровеет.
— Верно, — согласился Карой. — Вот ты этим и займись.
Определившись с дальнейшими действиями, охотники спустились с чердака. Я тихонько вздохнул, подумав, до чего же мне повезло с отрядом.
— Дарт, как ты? — спросила оставшаяся со мной Дария.
— Нормально, — ответил я. — Когда лежу, ничего не болит.
— Я вечером смогу еще раз создать заклинание малого исцеления, — сказала девушка. — Может, оно немного утихомирит боль.
— Возможно, — сказал я. — Хотя боль не главное. Раны бы поскорей зажили да энергия восстановилась.
— Так заклинание малого исцеления поможет заживить раны, — сказала Дария.
— Да, немного, но поможет, — согласился я. — А мне сейчас каждая кроха помощи нелишняя.
— Ничего, Дарт, скоро ты восстановишься, используешь свиток и выздоровеешь, — сказала девушка.
— Скорей бы, — задумчиво сказал я.
— А как ты думаешь с заклинанием справиться? — спросила Дария.
— Пока не знаю, — сказал я. — Но нутром чую, что все мои проблемы из-за статуи. Наверное, надо попробовать ее уничтожить.
— А еще хуже от этого не станет?
— Куда хуже-то? — ответил я. — От кошмаров скоро либо с ума сойду, либо помру со страха. Да еще и уйти отсюда не могу. Ур-роды эти Древние маги, а не люди.
— Не надо было нам статую ломать, — задумчиво прошептала девушка.
— Эту статую не то что сломать, ее в пыль разнести надо, чтоб и памяти о ней не осталось, — высказался я.
— Это Улис во всем виноват, — не слушая меня, прошептала Дария. — Это он придумал статуи уничтожить.
— Да при чем тут Улис? — поморщился я. — Сам я виноват. Никто меня не заставлял статую ломать.
— Чего вы тут шепчетесь? — забрался на чердак Рашид.
— Думаем, как Дарту справиться с заклинанием, — ответила Дария.
— Чего тут думать? — удивился Рашид. — Статую разрушить надо.
— Еще один, — рассердилась девушка. — Вам бы только ломать. А о последствиях кто думать будет?
— Сломать — это самый надежный вариант, — категорично заявил Рашид.
— Сломали уже один раз, — буркнула Дария. — Статуя восстановилась, а Дарт пострадал. Как можно уничтожить вещь, которая сама восстанавливается?
— Я придумаю, — пообещал я.
— Рашид, принимай дрова, — донесся снизу голос Улиса.
Пока часть отряда занималась заготовкой дров, Гилим вырезал из туш демонов шесть крупных кусков мяса. Промыв его в озере, затащил на чердак. Выбрал место возле пролома в крыше, сложил из обломков черепицы небольшой очаг. Затем развел огонь и принялся подвяливать мясо.
Провозившись почти до полудня, охотники натаскали на чердак уйму дров. Собирались было после передышки и обеда притащить еще, но вернулись Вард и Стэн и сообщили, что только что видели на другом краю озера пару скартов.
— Уже до мертвых торгов добрались, — сказал Гилим, когда с улицы донесся рев демонов.
— Хоть бы нажрались и убрались отсюда, — сказал Улис.
— Не стоит на это надеяться, — сказал Карой. — Столько жратвы для них, и никаких конкурентов. Будут жить здесь, пока все не слопают или пока их другие демоны не прогонят.
Дария сварила мне немного бульона, и, поев, я уснул. Несколько раз меня будила громкая возня демонов на улице, но в целом выспаться удалось. К тому же вечером Дария создала заклинание малого исцеления, и раны практически перестали болеть. Проснувшись, я открыл глаза и рванулся в сторону от ужаса.
— Дарт, ты что творишь? — спросил у меня Гилим, когда я, перекатившись, столкнулся с ним. — Если будешь так метаться, твои раны и за декаду не заживут.
— З-заклинание, — пробормотал я, приходя в себя от пережитого страха. — Это уродское заклинание.
— Опять морок увидел? — спросила Дария.
— Морок, — мрачно подтвердил я.
— И что тебе привиделось? — полюбопытствовал Улис.
— Глаза открываю и вижу, что лежу на скальном выступе, а сверху на меня кусок скалы падает, — ответил я. — Не сообразил сразу, в чем дело, вот и рванул в сторону.
— Я к статуе ни за что больше не подойду, — заявил Улис. — Несколько таких видений спросонья, и жить не захочется.
— Придется тебя связывать, — сказал Гилим. — Иначе ты и с крыши свалиться можешь.
— Наверное, ты прав, — подумав, сказал я. — Раз я в первый миг не могу совладать с мороком, лучше меня связывать перед сном.
День прошел в неспешных разговорах. Заняться все равно было нечем. Скарты, пировавшие всю ночь, завалились спать возле одного из домов, поэтому выходить на улицу не стоило. Поначалу была мысль убить этих демонов и еще поохотиться на озере. Только когда Вард посчитал, сколько там собралось тварей, мы решили, что не стоит с ними связываться. Еды и воды у нас хватает, значит, лучше подождать, пока демоны все сожрут и уйдут.
Мороки не появлялись, и я успокоился, дав себе мысленный зарок спросонья глаза сразу не открывать. Чтоб немного помочь телу восстановиться, я большую часть дня провел в трансе. Немного изменив потоки внутренних энергий, я направил их к наиболее поврежденным местам тела. Хоть и совсем малость из ресурсов организма удалось перенаправить к ранам, но и это пошло мне на пользу. Зачем мне, к примеру, было в полном объеме поддерживать рост волос или ногтей? А так по крохе энергии с каждого потока к ранам ушло.
Вечером Дария восстановилась и опять создала заклинание малого исцеления. Мне стало заметно лучше, и я повеселел, надеясь, что лечение, возможно, пойдет быстрей, чем я планировал.
— П-посмотрите, какая тварь сюда идет, — громко сглотнув, сказал Улис, выглянувший на улицу.
— Дарг! — подобравшиеся к пролому охотники выглядывали на улицу и замирали с раскрытыми ртами.
— Вот это тварюга… — прошептал Карой.
— Проклятье! — Охотники отскочили от пролома и замерли, прислушиваясь к происходящему на улице.
— Никогда таких не видел, — пробормотал Гилим. — Просто кошмар какой-то, а не демон.
— А как быстро бегает… — сказал побледневший Улис. — От него верхом не удрать.
Я почувствовал, как дом немного завибрировал, когда по улице кто-то промчался.
— Если бы я знал, что в пустошах такие твари водятся, никогда бы охотником не стал, — сказал Рашид.
— Такой ужасный демон? — спросила сидевшая возле меня Дария.
— Не то слово, — сказал хмурый Гилим. — Такой и на роль кошмара для Дарта сгодится.
С улицы раздался такой громкий рев, что аж в ушах зазвенело.
— Ничего, он здоровенный, явно только по земле ходит, и лазать не умеет, — сказал Карой. — Не забраться ему к нам.
— Лишь бы он дом не повалил, — прошептал Улис.
— А как он выглядит? — У меня появилось подозрение, что это собрат того демона, на которого мы охотились со стражниками. — Здоровенный, костяными пластинами защищен, пасть огромная с жуткими кривыми зубами?
— Ты что, уже встречал такого? — удивился Гилим. — Так и есть. В точности как ты описал.
— Ярдов пять в длину и два в высоту, — добавил Улис.
— Наверное, молодой еще, — сказал я.
— Молодой? — поперхнулся Улис. — Эта махина — молодой демон?
— Так что, встречался ты с такими тварями? — спросил меня Карой.
— Встречался, — ответил я. — И лазать они умеют.
— Он может взобраться по стене? — испугался Улис.
— Надеюсь, нет, — сказал я. — Стены ведь из камня, ему за них не зацепиться.
— Верно ты с мясом демонов сообразил, — похвалил Гилима Карой. — Пока этот демон не уберется, и помыслить нельзя о том, чтоб на улицу выйти.
— А если его болтами дварфов приголубить? — предложил Вард.
— Не надо, — сказал я. — Их слишком мало, а убить его несколькими болтами вряд ли удастся.
— Да, не стоит с ним связываться, — поддержал меня Улис. — К тому же он сейчас все останки сожрет, и другие демоны сюда не придут.
— Верно, — сказал Гилим. — А дождик кровь смоет, и их не будет сюда тянуть.
Начавшийся сильный дождь заглушил чавканье демона, и лишь изредка сквозь шум стучащих по черепице капель до нас доносился его рев. Бушующий на улице ливень как бы отделил наше убежище от внешнего мира, и стало гораздо спокойнее. Все перебрались поближе к огню и затихли.
После ужина Гилим и Карой опутали меня веревкой, чтоб я не дергался, увидев морок, и я уснул. Ночью меня ничто не беспокоило и удалось хорошо отдохнуть. Проснувшись, я немного полежал с закрытыми глазами, готовясь встретить наваждение. Осторожно открыл глаза, и, дернувшись, тотчас зажмурился.
— Проклятье, — выдохнул я. — Ну и дрянь же мне мерещится.
— Что тебе привиделось? — полюбопытствовал Улис.
Открыв глаза, я увидел охотников, сидящих возле меня и ожидающих моего рассказа.
— Проснулся на гильотине, — буркнул я. — Глаза открываю, и лезвие на шею падает.
— Это можно пережить, — сказал Гилим. — Ничего опасного в таком видении нет. Просто вбей себе в голову, что не все, что ты видишь, реально существует.
— Пережить можно, — сказал я. — Если в первый миг не помереть с перепугу.
— Такие мороки с ума свести могут, — сказал Карой.
— Вот как раз этого мне в жизни и не хватало, — мрачно сказал я. — Сумасшедшим стать.
— Дарт, а демон-то на рассвете убрался, — поделился со мной радостью Улис.
— Хоть что-то хорошее, — вздохнул я.
После завтрака я попросил Дарию достать из мешка найденные книги, чтоб разобраться в свитках. Так как действоовать я мог только правой рукой, искать в книге структуры заклинаний, схожие с нанесенными на свитки, пришлось долго. Лишь к вечеру удалось разобраться со всеми свитками. К моему сожалению, ничего подобного ментальному исцелению не нашлось. На всех свитках были заклинания боевой магии второго круга.
Такие свитки, конечно, превосходная добыча, только я бы их все поменял на один свиток ментального освобождения. Не хотелось сойти с ума от постоянных кошмаров. Скорей бы уже выздороветь и добраться до Гармина. Может, там удастся избавиться от заклинания.
Вечером Дария создала заклинание малого исцеления. Чувствуя себя значительно лучше, я самостоятельно поел. Перед сном меня опять связали, и, немного покрутившись, я уснул.
Я уже немного привык к утренним морокам, поэтому, проснувшись, чуть-чуть полежал с закрытыми глазами. Лишь когда полностью осознал, что уже не сплю и приготовился встретить нечто страшное, разлепил веки. Увидел заглядывающего в пролом огромного демона и облегченно перевел дух. Не так уж и страшно.
— Как ты, Дарт? — спросила меня Дария.
— Нормально, сегодня нормально, — сказал я. — Похоже, заклинания малого исцеления все больше повреждают внедрившуюся в меня структуру. Этот морок был не так страшен.
— Это хорошо, — обрадовалась девушка.
— Конечно, хорошо, — согласился я. — И кстати, мои запасы энергии начали восполняться.
— Отлично, — сказал Карой. — Чем скорей ты излечишься, тем лучше.
— Ага, — сказал Улис. — Скорей бы убраться отсюда.
Прошлой ночью огромный демон сожрал всю падаль, а дождь смыл кровь. Отсутствие пищи должно было успокоить демонов, но этого не случилось. Весь день из леса на улицу наведывались разные твари. В одиночку или группами они подходили к месту моего боя и, обнюхав все, шныряли по улочке. Не найдя ничего съедобного, уходили. Такое поведение демонов изрядно нервировало охотников. Ясно было: если твари не угомонятся, выбраться отсюда будет очень сложно.
Медленно тянувшийся день закончился. Я уже истомился, ожидая, когда накопится достаточно энергии, чтобы создать заклинание. После ужина Дария предложила подлечить меня, но я отказался. Прошло еще около часа, и я попросил подать из сумки свиток. Взяв его, я направил энергию в структуру заклинания.
— Теперь все в порядке, — довольно сказал я, ощутив, как по телу пронеслась волна холода.
— Славно, — сказал Гилим. — Тогда остается только решить проблему с твоим перемещением.
— Завтра пойду разбираться со статуей, — решил я.
— Ты понял, из-за чего не можешь покинуть это место? — спросил Карой.
— Нет пока, — сказал я. — Завтра буду с этим разбираться. Пройдусь по округе, определю периметр воздействия. Потом останется только определить центр местности, по которой мне позволено передвигаться, и найти управляющую структуру. Хотя я уверен, что центром является статуя, слишком уж она необычная.
— Разумный план, — одобрил мою задумку Карой.
— А если тебя снова ментальным заклинанием накроет? — спросила Дария.
— С этим мне ничего не поделать, — вздохнул я. — Придется надеяться на лучшее.
— Надежда — это хорошо, — сказал Гилим. — Но тебе необходима вера, а не надежда. Верь в то, что добьешься своей цели, и ничто не сможет остановить тебя.
— Кроме смерти, — пробормотал Улис. — Она может справиться и с надеждой, и с верой.
— Улис, помолчи, — попросила его Дария.
— Ладно, отдыхать пора, — сказал Карой. — Завтра Дарт разберется с заклинанием, и выдвинемся отсюда.
— Хорошо бы, — пробормотал Улис.
Охотники завалились спать, и я закрыл глаза. Полежал немного, обдумывая свои завтрашние действия, и уснул. Встал вскоре после восхода, сделал небольшую разминку, проверяя, как все зажило. Усталость чувствовалась, и левая рука немного ныла, но остальное было в норме. Ну да мне не в бой идти, утешил я себя, левую руку можно и не напрягать.
— Все в порядке? — спросил наблюдавший за мной Гилим.
— В полном, — заверил я охотника.
— Я с тобой пойду, — сказал охотник. — Не к статуе, конечно, а периметр обойти. Так надежней будет.
— Хорошо, — согласился я. — Если хочешь, иди.
Поднявшиеся охотники на скорую руку приготовили завтрак. Перекусив, я стал собираться. Нацепив перевязь с мечом, я взял с собой арбалет, пять обычных болтов и два болта дварфов. Спустившись с чердака, подождал, пока слезет Гилим, и мы отправились к озеру. Удалившись от домов на сотню ярдов, я почувствовал боль. Срубил растущее рядом деревце и отметил это место. Свернув направо, пошел дальше, ориентируясь на силу боли. Если боль усиливалась, я делал несколько шагов вправо, если ослабевала, влево.
Так мы обогнули уцелевшую улочку. Прикинув, что мы прошли примерно половину окружности, я срубил еще одно деревце. Оставил возле него Гилима и пошел прямо к первому срубленному дереву. Двигаясь по прямой и считая шаги, дошел до него. Срубил небольшой куст и пошел назад к Гилиму, вновь считая шаги. Отсчитал половину, положил на этом месте куст.
Повернувшись на четверть оборота, я вздохнул. В тридцати ярдах передо мной была тыльная сторона того огромного здания. Хотя и не точно середина. Но это, думаю, можно списать на небольшую неточность: не мог же я делать абсолютно одинаковые шаги.
Похоже, не половину окружности мы с Гилимом преодолели. Если статуя в центре, значит, мы проделали чуть больше трети пути. Ничего, проверить это легко. Сделав еще пол-оборота, я пошел в лес. Прошел около двухсот ярдов и остановился, почувствовав боль. Ага, сходится. Центр окружности расположен за зданием.
Развернувшись, начал считать шаги до здания. Затем обошел его, пересек улочку и прошел мимо здания на противоположной стороне. От этого дома удалось пройти немного меньше, чем от самого большого. Посчитав шаги, я пришел к выводу, что моя догадка верна и центром периметра является статуя.
Я пошел к Гилиму и, объяснив, что его помощь мне не потребуется, отправился к статуе. Подошел к зданию, уселся на обломок сброшенного с крыши каменного уродца. Разглядывая статую, немного передохнул. После отдыха воспользовался истинным зрением и осмотрел всю статую. Никакой упорядоченной структуры не заметил. Вся статуя излучала тусклое желтое сияние, характерное для заклинаний сохранности. Обойдя ее по кругу, озадаченно уставился на левую руку девушки. Узкий черный кинжал был видим обычным зрением и невидим истинным.
— Бред какой-то, — пробормотал я. — Не бывает вещей, которые не содержат энергии.
Забравшись на постамент, я внимательно изучил кинжал. Странный. Очень странный. Вроде обычный кинжал из металла, только черный, вроде моего меча. А как присмотришься, кажется, что он из камня вырезан. Странный предмет в руке у этой девицы.
Может, это именно из-за него у меня проблемы? Или заклинание охраняет всю статую? Что ж, ничего другого, кроме как попробовать ее разломать, в голову не приходит. Может, когда она будет разрушена, удастся что-то понять.
Вытащив меч, я разрубил статую и соскочил с пьедестала. Как и в прошлый раз, лезвие меча прошло сквозь камень как сквозь воду. Отбежав от статуи, я обернулся и увидел, как она рассыпалась на куски. Я воспользовался истинным зрением и подошел к обломкам. Каждый обломок светился желтым, словно заклинание сохранности было наложено на эти маленькие кусочки, а не на целую статую. Откопав из-под обломков кинжал, я осмотрел его. Ни искорки энергии, словно пустое место.
Засунув кинжал за пояс, я обошел обломки по кругу, надеясь понять, как их уничтожить. Подобрав один, я покрутил его в руках и, ничего не надумав, отбросил в сторону. Ударившись о здание, осколок рассыпался в пыль. Озадаченно рассмотрев пятно пыли, образовавшееся на фасаде здания, я повторил эксперимент. Следующий обломок тоже разлетелся пыльным облаком. Воспользовавшись истинным зрением, я бросил еще пару осколков.
Так вот в чем дело, обрадовался я, заметив: как только обломки удаляются от пьедестала, желтое свечение исчезает. Вот что надо было уничтожать. Подойдя к пьедесталу, начал рубить его. Срубил несколько каменных пластин, добрался до сердцевины. Обнаружив, что последним ударом разрубил вмурованный в камень металлический предмет, я довольно рассмеялся. В металлической оболочке скрывался довольно крупный алмаз. Мой меч рассек его, и теперь мне достались две части алмаза. Вытащив их, я осмотрел все истинным зрением.
— Ф-фух, — облегченно выдохнул я, увидев, что обломки статуи перестали светиться. Похоже, структура была запитана от этого алмаза.
Что ж, теперь можно убираться отсюда. И чем быстрее, тем лучше. Вот здорово я управился! Теперь заживем! И добычи у нас полно. И книги по магии раздобыл. И руна есть. Здорово, все просто здорово. А мороки — это ерунда, доберусь до Гармина и избавлюсь от заклинания.
Для проверки я пошел к срубленному на краю периметра дереву. Дойдя до него, прошагал еще сотню ярдов и убедился в отсутствии боли.
Мне стало так легко, как никогда в жизни. Еще бы, избавиться от такой напасти. Буквально светясь от радости, я отправился к остальным. Забрался на чердак и с улыбкой на лице обвел взглядом охотников.
— Удалось? — вырвалось у Дарии.
— Да, — ответил я. — Как и думал, разрушение статуи дало результат.
— Боль больше не останавливает тебя? — спросил Гилим.
— Нет, — радостно заявил я. — Можем уходить отсюда хоть сейчас.
— А кинжал зачем взял? — спросила Дария. — Это же обычный камень.
— Очень уж странный это камень, — сказал я.
— Да пусть тащит хоть статую, — сказал Улис. — Лишь бы ничто не мешало уйти отсюда.
— Вард, осмотрись, — скомандовал Карой. — Быстро собираемся и уходим.
Вард осмотрел через пролом улицу и окрестности:
— Демонов нет.
— Вот и славно, — потер руки Улис. — Пока их нет, мы и уйдем.
— Вард, Стэн, с арбалетами вниз, — сказал Карой. — Остальные спускают с чердака мешки.
Не тратя время на разговоры, мы расхватали дорожные мешки и спустили их с чердака. В комнате я прицепил поясную сумку с оставшимися у меня свитками и руной. Дварфовы болты отдал Карою, а арбалет пристегнул к дорожному мешку.
Собравшись, мы вышли на улицу и зашагали к лодкам. Подобрав валявшиеся возле озера шесты, мы начали пробираться через болота. Находить дорогу среди болот после ливня стало гораздо труднее. Если бы мы шли здесь впервые, то и не выбрались бы, пожалуй, из топи.
Через несколько часов мы остановились. Идущий впереди Гилим замер и поднял руку. Чувствуя, как колет амулет, я потер запястье. Настороженно озираясь, мы подтянулись к Гилиму.
— Демон, — сказал Гилим.
— Обойдем? — предложил Улис.
— Не удастся, — сказал Гилим. — До лодок осталось ярдов двести, а он, похоже, именно там и засел.
— Придется от него избавиться, — сказал Карой. — Держим арбалеты наготове и потихоньку идем дальше.
Осторожно ступая, чтоб не создавать шума, мы пошли дальше. Переместившись вперед, я шел следом за Гилимом, приготовив на всякий случай заклинание молнии. Еще через полсотни ярдов Гилим замер как вкопанный.
— Где? — прошептал я, и охотник указал пальцем на едва заметное темное пятно.
Остальные тоже подобрались к нам и принялись разглядывать заросли.
— Дарг! — ахнул Улис и зажал себе рот. — Это же тот здоровенный монстр.
— Похоже, он спит, — прошептал Вард. — Можно попробовать прокрасться мимо него.
— Нет, — прошептал Карой. — Ты видел, с какой скоростью он бегает? Если проснется, то до нас доберется за пару мгновений. Нужно его убить, пока спит.
— Не знаю, удастся ли его сразу убить болтами, — шепнул я. — Обычные ему вреда не причинят, а дварфовых у нас мало.
— Как насчет магии? — прошептал Карой. — Сможешь убить его заклинанием?
Прикинув количество накопленной энергии, я утвердительно кивнул.
— Только мне придется использовать один из найденных свитков, — шепнул я.
— Хоть два, — разрешил Карой. — Только уничтожь этого переростка.
Открыв поясную сумку, я нашел в ней свиток с заклинанием «Ледяное копье». Осторожно шагая, подобрался к демону поближе и напитал структуру заклинания энергией. Образовавшаяся передо мной гигантская сосулька с огромной скоростью рванулась к демону. С резким хлопком она врезалась твари в бок, пробив ее насквозь. Демон даже зареветь от боли не успел, как умер. Я подошел к нему и посмотрел на зияющую у него в боку дыру около ярда размером.
— Эх, и почему я не маг, — сказал Улис, когда охотники тоже подошли к демону.
— Тогда тебе пришлось бы на улице с ригами сражаться, — сказала Дария.
— Нет уж, — помотал головой Улис. — С ригами я сражаться не хочу.
— Идем к лодкам, — сказал Карой. — Демон, конечно, знатный, но любоваться времени нет.
Преодолев остаток пути, мы спустили лодки на воду. По расчищенной дороге пробираться было гораздо легче, и мы быстро продвигались к реке.
Пройдя больше половины пути, мы перетащили лодки через одно из свалившихся в воду деревьев. Усаживаясь в лодку, я смотрел на мутную воду, когда из нее выметнулась гигантская змея. Раскрыв пасть, она кинулась на меня. Рванув в сторону, я перевернул лодку и свалился в воду. Следующим рывком я выскочил на каменную плиту, и там меня перехватил Вард.
— Дарт, ты что, ополоумел? — спросил он. — Чего ты творишь?
— З-змея, — клацая зубами, сказал я и обернулся.
— Какая змея? — насторожился Улис. — Где?
— На меня бросилась, — пояснил я, с опаской осматривая поверхность воды.
— Морок это, — сказал выбравшийся на берег Гилим. — Кроме тебя, никто змею не видел.
— Проклятье, — сказал я. — Я так надеялся, что все закончилось.
— Хорошо, что мешки в лодку не сложили, — сказал Карой.
Вард помог Дарии выбраться из воды, а Карой с Гилимом вытащили лодку. Вылив из нее воду, мы вновь забрались в нее.
— На другом берегу Фиары обсохнем, — сказал Карой ежащейся девушке.
— Дарт, постарайся сидеть спокойно, — попросил Гилим. — Мороки мороками, а если ты опрокинешь лодку посередине Фиары, кто-нибудь может и утонуть.
— Больше не шелохнусь, — пообещал я. — Очень уж неожиданно случилось, вот я и забылся на миг.
До берега реки мы добрались без приключений. Перетащив лодки из канала, спустили их на воду и отплыли. Немного побледнев, Дария вдруг двинулась вперед и обхватила меня руками. Моргнув, я едва не рванулся прочь из лодки, когда на меня бросились змеи. С трудом удерживая себя на месте, я наблюдал, как из воды лезут все новые и новые гады.
— Все хорошо, Дарт, все хорошо, — прошептала Дария, почувствовав мою дрожь. — Здесь ничего нет, успокойся.
— Гн-нусные твари, — с тоской пробормотал я, наблюдая, как вокруг лодки крутятся десятки змей.
Я закрыл глаза, надеясь, что они вскоре исчезнут. Однако, когда я их открыл, змеи так и крутились вокруг нас. А парочка извивалась на дне лодки, пытаясь взобраться по моим сапогам.
— М-мерзость, — с содроганием выговорил я. — Это самый мерзкий кошмар из всех.
Слава богам, вскоре мы добрались до другого берега, и змеи исчезли. С трудом переставляя ноги, я выбрался из воды и рухнул на землю.
— Что тебе привиделось? — полюбопытствовал Гилим.
— Змеи, — выдохнул я, пытаясь перестать трястись. — Я этих тварей видеть не могу, а они на меня взобраться хотели. Это не морок, а полная жуть.
— Чего ты их так боишься? — спросил Гилим. — Это же морок, мог спокойно взять их на руки и погладить.
— К демонам такие советы, — содрогнулся я.
— Как же ты собираешься со своей Мэри общаться, если не можешь страх побороть? — спросил Гилим. — Варги тех, кто страх выказывает, и за людей не держат.
— Не собираюсь я с ней общаться, — пробурчал я, поднимаясь. — И змей я на дух не переношу.
— Потом будешь советы давать, — поторопил Гилима Карой. — Вон там дерево вроде сухое, пойдем туда.
Мы перебрались к расположенному в трех сотнях ярдов дереву и развели костер. Пока мы сушились, Вард и Стен немного поохотились. Через пару часов наш отряд выступил к Гармину.
Преодолев до заката миль пять, мы заночевали возле пересохшего русла впадавшей в Фиару речки. Ранним утром пошли дальше. Желая немного облегчить путь, шли по старому руслу, хотя оно и отклонялось в сторону от нашей цели. Зато идти по нему было легче, чем по каменным россыпям. Более высокая скорость передвижения позволяла нам быстрее выбраться из пустошей, и мы посчитали такой маршрут правильным.
Пройдя пару миль, я на мгновение закрыл глаза, и, открыв их, замер на месте.
— Дарт, чего ты? — спросил идущий позади меня Стэн. — Опять морок?
— Трудно быть богом… — прошептал я, делая осторожный шаг, и нервно рассмеялся.
— Каким богом? — не понял Стэн.
— Что ты видишь? — спросил Карой.
— Пустоши, — прошептал я.
— Пустоши и мы видим, — поморщился Карой. — Ты скажи, что необычное видишь.
— Пустоши, в трех сотнях ярдов подо мной, — ответил я. — Это невероятное ощущение, идти по воздуху.
— Вот это морок, — восхитился Гилим. — Страшно, наверное, по небу бродить?
— Еще как страшно, — ответил я. — Не могу решиться шагнуть дальше.
— Возьми меня за руку, и я тебя поведу, — предложила Дария. — Тогда ты сможешь идти с закрытыми глазами, пока морок не рассеется.
— Хорошо, — согласился я и взял девушку за руку.
Поначалу я шел с закрытыми глазами, изредка открывая их, чтоб проверить, не исчез ли морок. Только он не исчезал, и вскоре я немного обвыкся и открыл глаза. Идти по небу оказалось очень забавно. Очень страшно и очень забавно. Ближе к вечеру мне даже стала нравиться моя прогулка. Жаль, земля под ногами была неровная и постоянно напоминала мне, что иду я не по небесам.
На следующий день, проснувшись, я обнаружил, что все затянуто густым туманом. Едва-едва виднелось что-то в паре ярдов. Покрутившись на месте и обнаружив, что туман повсюду, я озадачился.
— Гилим, — спросил я у него, — ты туман видишь?
— Нет никакого тумана, — ответил Гилим. — Откуда в пустошах туману взяться?
— Опять морок, — вздохнул я. — В таком тумане и заблудиться можно.
— Ничего, мы за тобой присмотрим, — пообещал Гилим. — Не дадим тебе потеряться.
Несколько сот ярдов я брел, почти уткнувшись в спину Дарии. Стоило мне отстать на пару шагов, как идущая впереди девушка терялась в тумане. Не в силах различить сквозь туман землю, я пару раз споткнулся, едва не сбив Дарию. Она не выдержала издевательств и, как накануне, повела меня за руку.
Так, с трудом удерживаясь от ругательств, я брел целый день. Очень уж неприятно быть беспомощным. К тому же день тянулся без конца. Я каждый миг ждал, что морок развеется, но не дождался.
Утро следующего дня ознаменовалась для меня гораздо худшим мороком. Открыв глаза, я обнаружил, что совсем ничего не вижу. Вокруг тьма и ни искорки света.
— Солнце взошло? — спросил я.
— Всходит, — отозвался Гилим. — А что, опять туман не дает его увидеть?
— Нет, — сказал я. — Вообще ничего не вижу.
— Плохо, — сказал Гилим. — Опять Дарии придется тебя вести.
— Ничего, мне не трудно, — сказала девушка.
— Скорей бы до добраться Гармина, — сказал я.
Моя слепота замедлила наше продвижение. Несмотря на помощь девушки, идти мне было очень тяжело. К тому же на следующий день тьма не рассеялась.
Совсем расстроенный, я шел, держась за Дарию. Стараясь избавиться от темноты, воспользовался истинным зрением. Рассматривая искры энергии, сверкавшие повсюду, и светящиеся ауры охотников, я заметил, что идти стало легче. Разобрать что-то было, конечно, тяжело, но хоть понять, где поверхность земли, можно.
Пять дней я был слеп, и все это время приходилось пользоваться истинным зрением. В конце концов я освоился и смог идти самостоятельно. Даже и не представлял, что с помощью истинного зрения можно так много разобрать в окружающем мире.
В одной из встретившихся рощ нам пришлось устроить охоту на демонов. Припасы все вышли, вот и надо было добывать пропитание. Есть-то демонов можно, но какое мерзкое на вкус у них мясо. Не заморачиваясь с тактикой, я воспользовался руной и мигом убил трех выскочивших из рощи скартов. Быстро вырезав из них килограмм тридцать мяса, мы отмыли его от крови, и, набрав воды, убрались от рощи подальше.
Однообразное мерзкое питание, ежедневные пешие прогулки и пустоши начали потихоньку выводить меня из себя. Я стал все чаще задумываться, на кой демон меня понесло в пустоши.
Ведь я могу все что угодно раздобыть в любом городе. Те же ночные гильдии… Сборище негодяев и мерзавцев. Было бы справедливо разорить их. Или зажравшиеся благородные, что на всякую ерунду тратят денег больше, чем целая деревня на еду. С ними давно надо разобраться. Да и мой отряд: зачем им деньги? Хватит и пары золотых. Только благодаря мне они смогли добраться до сокровищ. Так зачем мне с ними делиться? Пару монет на семерых, и все — вот их доля.
К тому же Дария несговорчивая. Будь она поласковей, можно было бы еще пару монет накинуть. Да чего обращать внимание на ее протесты? С чего бы это ей отказывать мне в удовлетворении желаний? Кто она такая, эта жалкая недомагичка? Ее дело исполнять все, что моей душе угодно. А попробует воспротивиться, так порка ей не повредит, чтоб знала, кто ее господин. Эти ничтожные людишки посмеют помешать? Да я их в порошок сотру. Прямо сейчас и начну.
— Дарт, ты чего за кинжал схватился? — спросил у меня Улис.
— А? — с трудом освободившись от навязчивой мысли убить своих попутчиков, я заметил, что сжимаю в левой руке кинжал.
— Кинжал зачем, говорю, вытащил?
— Кинжал? — осознав, что чуть было не натворил, я побледнел.
— Что с тобой? — встревожился Улис.
— Чего остановились? — обернулся Карой.
— Дарту плохо, — ответил Улис. — Может, ему опять мерещится.
Я выронил из руки кинжал и уселся на землю, не в силах поднять глаза на охотников.
— Дарт, что случилось? — присела возле меня Дария.
Не отрывая взгляда от земли, я пробормотал:
— Зря вы мне помогали, надо было меня в долине оставить подыхать.
— Ты бредишь, Дарт. Мы же один отряд, как мы могли тебя бросить? — с тревогой спросила девушка.
— Отряд… — скривился я. — Еще немного, и из всего отряда останусь только я.
— Почему? — спросил Карой.
Собравшись с духом, я признался:
— Я собирался забрать всю добычу себе.
— С чего бы это? — спросил Улис. — Мы же на всех добычу делим.
— Это странно, Дарт, — сказал Карой. — Ты не производишь впечатления человека, который обманет товарищей ради наживы.
— Странно, — немного подумав, согласился я. — Но мысль такая у меня возникла. Решил, что вам пары монет будет достаточно.
— Пары монет? — возмущенно засопел Улис.
— Постой, — сказал ему Гилим. — Пусть договорит.
— Видимо, я подлый негодяй. Как ни горько в этом признаваться, — сказал я. — Порядочному человеку не приходит в голову забрать всю добычу, убить товарищей и взять силой девушку.
— Дарт! — ахнула Дария и, прикрыв ладонью рот, отодвинулась от меня.
— Поэтому и говорю, лучше б я сдох в долине, чем с такими мыслями бороться, — сказал я.
— Странно все это, — задумчиво пробормотал Карой.
— Дарт, а ты сразу собирался так поступить? — спросил Гилим.
— Нет, — ответил я. — Такие мысли начали одолевать меня на обратном пути.
— Странно, — повторил Карой. — Не встречал негодяев, которые признаются, что замыслили недоброе. Они обычно делают подлости, а не делятся замыслами.
— Может, это все те же чары? — предположил Гилим.
— Точно, — встрепенулась Дария. — Мне целительница говорила, приказы ментального заклинания в голове отдаются. Может, это оно Дарту такие мысли подкидывает?
— Нет, — покачал я головой. — Команды ментального заклинания слышатся как шепот. А это были мои мысли. Я уже и кинжал вытащил, чтоб с вами расправиться.
— Я все же не верю, что ты можешь так поступить, — сказал Карой.
— Я тоже не верю, — поддержал его Гилим.
— Будете ждать, пока я воплощу свои замыслы? — спросил я. — Раз мысли есть, значит, и поступить так я могу.
— Нет, Дарт, ты не предашь нашу дружбу, — сказал Гилим. — Не верю я в это.
— Предательство… — прошептал я. — Предательство… Ведь именно это олицетворяла статуя. Кто, кроме предателя, будет с улыбкой приветствовать человека, держа при этом кинжал за спиной.
— Действительно, — сказал Карой. — Очень разумное предположение.
— Видимо, за разрушение статуи ты и поплатился, — сказал Гилим. — Наверное, заклинание из тебя тоже хочет предателя сделать.
— Говорю же, ментальные команды воспринимаются как чужеродные, — сказал я. — Не может ментальное заклинание внушать мне мысли.
— Ты один из Древних? — спросил Карой. — Нет. Так откуда ты знаешь, что они могли, а что нет? В их времена магия куда сильней теперешней была.
— Это верно, — вздохнул я. — Только заклинание получилось бы слишком громоздким, да и глупым. Одна часть мои страхи оживляет, убить меня пытается, другая, наоборот, предлагает разжиться добром и зажить на широкую ногу.
— Да, глупо, — согласился Карой. — Только эти Древние больные были на всю голову. Так что не стоит отметать мое предположение из-за того, что заклинание кажется глупым и неправильным.
— Хорошо, — согласился я. — Но как же теперь быть? Вдруг мне опять придет в голову мысль убить вас и я нападу неожиданно?
— Отдай нам свитки и руну, — предложил Карой. — Тогда ты не сможешь расправиться со всеми сразу, мы тебя болтами нашпигуем. Твой защитный амулет ведь болт дварфов не остановит?
— Не остановит, — сказал я. — Только я и без свитков и руны сразу двоих убить могу. Стоит ли вам рисковать? Может, нам лучше разделиться?
— Это плохая мысль, — сказал Карой. — Так ты будешь под присмотром, а если разделимся, сможешь напасть на нас неожиданно.
— Да, верно, — подумав, согласился я. — Тогда так и сделаем.
Я отдал Карою свою сумку со свитками и руну.
— Дарт, а кинжал чего не забираешь? — спросил Вард, когда я поднялся.
— Забыл, — сказал я и, наклонившись, поднял кинжал с земли.
Наш отряд немного изменил структуру, и теперь я шел вторым, следом за Гилимом. Пройдя несколько миль, я задумался о своем положении.
Хоть и есть у меня почти две тысячи золотом, еще пара тысяч не помешает. К чему мне благотворительность? Достаточно разогнать эту свору прохвостов, которые без меня не смогли бы и золотого добыть из городка. В конце концов, это моя добыча. Зачем мне делиться с кем-то? А так хороший куш сорву. Можно будет отдохнуть от трудов как подобает, счета золоту не ведая. Вино, девушки… Жаль, далеко еще до города, где можно насладиться всеми прелестями жизни. Кстати, ведь девушка и здесь есть. Почему бы ей не потрудиться, пока мы до города не дойдем? А потом можно будет ее работорговцам продать, получится двойная выгода.
Я тихонько захихикал. Очень уж план забавный: получить две шкурки с одного кролика. Только надо от остальных избавиться, вряд ли им моя мысль придется по нраву. Я потер рукоять кинжала, размышляя, как бы подгадать удобный момент для атаки.
— Дарт, — позвал меня Карой. — Как ты?
— А? — отдернув руку от кинжала, я остановился. Обернувшись, я посмотрел на встревоженных охотников. Неужели я такой подлый, что ради денег и удовольствия готов предать и убить этих людей? — пронеслось у меня в голове. Да еще и работорговлей заняться… Я ведь ненавижу работорговцев. Какого ж демона я строю такие планы?
— Как ты? — повторил вопрос Карой.
— Плохо, — признался я. — Очень плохо. Это даже хуже воплощенных страхов.
— Надо тебе помочь, — сказал Карой.
Я снял мешок и бросил его на землю. Следом полетел меч и кинжал.
— Убейте меня сразу, — попросил я охотников. — Не могу я так жить. Только задумаюсь и сразу планы начинаю строить, как вас убить. Не хочу жить убийцей и негодяем.
— Дарт, опомнись, — сказал Гилим. — За плохие мысли людей не убивают. Ты же еще ничего не сделал.
— Надо тебя отвлечь, — сказал Карой. — Будешь идти и постоянно с кем-нибудь разговаривать. Тогда у тебя времени не останется на раздумья.
— Дария? — посмотрел на девушку Гилим.
— Хорошо, — кивнула девушка. — Развлечь Дарта разговором я смогу.
Я немного пришел в себя и, вздохнув, подобрал мешок.
— А меч и кинжал возьму я, — сказал Вард и поднял с земли мое оружие.
Девушка подошла ко мне, и мы пошли рядышком, беседуя о всякой чепухе. Похоже, Карой предложил удачную идею, так как больше мысли о предательстве меня не посещали. Немного ободрившись, я пошел чуть быстрее. К вечеру я совсем успокоился и теперь задумывался о странности моих дневных измышлений.
Ночь прошла спокойно, и на рассвете мы двинулись дальше. Разговаривая с девушкой, я обратил внимание, что Вард время от времени прикасается к кинжалу. Ближе к вечеру он уже совсем не убирал с кинжала руки. Меня обеспокоило поведение охотника, и я остановил отряд.
— Вард, с тобой все в порядке? — спросил я.
— В полном, — бодро ответил охотник.
— Никакие странные мысли в голову не лезут?
— Вроде нет, — насторожился Вард.
— Тогда зачем ты все время трогаешь кинжал?
— Не знаю, — сказал Вард. — Не замечал.
— Дарт, ты тоже всю дорогу за кинжал хватался, — припомнил Улис. — Просто мы внимания не обращали. Только когда ты его вытащил из-за пояса, я и удивился.
— Странный кинжал, — сказал я. — Видать, не стоило его забирать.
— Может, выбросить его? — предложил Гилим.
— Он же вроде из ритума сделан, — сказал Улис. — Зачем его выбрасывать, в городе за него шесть-семь серебряных можно будет выручить.
— Неизвестно, дадут ли за этот кусок камня хоть дару, — сказал я. — А вот то, что он через некоторое время начинает так сильно нравиться, очень странно. Не из-за него ли все проблемы?
— Возможно, — сказал Карой. — Хотя такая штука из ритума гораздо больше дары стоит.
— Что за ритум такой? — спросил я. — Вроде это просто кусок обработанного камня.
— Это не камень, а ритум, — сказал Карой. — Древние из него много чего делали.
— Ладно, демон с ним, пусть он из ритума, но не стоит тащить его дальше, — сказал я.
— Ну, если вы думаете, что он опасен, то и впрямь лучше его выкинуть, — сказал Вард и отбросил кинжал в сторону.
Посмотрев на звякнувший об камень кинжал, Улис пожал плечами и отвернулся. Избавившись от клинка, мы пошли дальше. Пройдя около трехсот ярдов, я почувствовал, как начинает болеть голова. Преодолев еще ярдов десять, остановился.
— Я понял, почему заклинание действует так странно, — сказал я охотникам. — Это не одно заклинание, а два. Первое статую защищало, второе на кинжал наложено.
— Почему ты так решил? — спросил Карой.
— Помните, как я из-за боли не мог из городка уйти? — спросил я. — Так вот, я снова чувствую боль. Значит, я не мог удалиться не от статуи, а от кинжала.
— Дела-а, — протянул Вард.
— Что же теперь, придется тебе кинжал все время при себе держать? — спросил Гилим.
— Да, — сказал я. — Пока до мага не доберусь, придется его таскать с собой.
— Значит, это кинжал заставляет тебя задуматься о предательстве, — сказал Карой. — Больше нечему.
— Похоже на то, — согласился я. — Чем больше я об этом думаю, тем более странным мне кажется этот кинжал. Возможно, это не просто кинжал, а особый артефакт Древних.
— Если так, опасно тащить такой предмет с собой, — сказал Гилим.
— Попробую его уничтожить, — решил я.
— Это несложно, — сказал Гилим. — Ритум довольно легко раскалывается.
Мы вернулись к кинжалу. Вытащив меч, я ударил по нему. Окутавшись красным пламенем, клинок зазвенел при ударе о кинжал. Я посмотрел на несколько камней, разрубленных моим мечом, и невредимый кинжал.
— У тебя же заклинание на меч наложено, — сказал Гилим. — Дай-ка я простой сталью попробую его разрубить.
Гилим ударил по кинжалу своим мечом, но тоже не смог его повредить. Подобрав кинжал с земли, я присмотрелся к нему. Лишь одна едва заметная царапинка осталась на клинке от наших ударов.
— Придется тащить его в город и там с ним разбираться, — сказал Карой. — Непохоже, что кинжал из ритума, раз его не удается сломать.
— Придется, — вздохнул я.
— Только Дарту его нести нельзя, — сказал Гилим. — Если он на помыслы человека воздействует, то Дарту к нему и подходить не стоит.
— Верно, — согласился Карой. — Если Дарт сойдет с ума, то наш поход закончится не одной смертью.
— Давайте я его понесу, — предложила Дария. — Я самая слабая, в случае опасности вы легко меня успокоите.
— Ни за что, — сказал Вард, и большая часть охотников его поддержала. — Женщины сами по себе коварные существа, а с таким воздействием ты точно что-нибудь такое придумаешь, что мы все лиха хлебнем.
— Согласен, — сказал я. — Дарии кинжал не доверим.
— Сами вы предатели с рождения, — обиделась девушка. — Когда это вы меня в коварстве уличали?
— Не обижайся, Дария, — сказал Карой. — Но Гилим прав. К тому же не зря в городке была статуя девушки, а не мужчины. Возможно, на тебя кинжалу будет еще проще повлиять.
— Я понесу кинжал, — сказал Гилим. — Оружие все вам отдам, а его в мешок положу, чтоб под руку не лез.
— Стоит ли? — спросил я. — Кинжал ведь опасен. Зачем тебе рисковать?
— Стоит, — сказал Гилим. — Ничего лучше нам не придумать, а риска не так и много. Ведь он не сразу начал внушать тебе мысли о предательстве.
— Точно, — сказал Карой. — Вард целый день шел с кинжалом и никакого воздействия не заметил. Мы можем нести его по очереди. Каждый день будем меняться, и ничего он нам внушить не успеет.
Гилим забрал у меня кинжал и положил в свой мешок. Рашид взял его меч и арбалет, и наш отряд продолжил путь.
Мне без кинжала идти стало спокойней и легче. Никакие странные мысли в голову не лезли, и это очень радовало. На охотников, несущих кинжал, влияния он не оказывал, словно его и не было. Может, ему нужно больше времени для воздействия, а за день повлиять на мысли он не успевал. А может, было что-то еще.
Вообще настала полная благодать — если б только не мороки. А с ними мне было немного не по себе. То пропасть под ногами разверзнется, то демоны из засады набросятся. Все это изрядно нервировало и доставило бы мне немало хлопот, если б не пережитая история с кинжалом. Стоило только вспомнить, как я чуть не убил своих товарищей, как мороки казались безобидными видениями: ведь причинить реальный вред они не могут. И мне становилось весело: это всего лишь мои пустые страхи. А чтоб не ошибиться с нападением демонов, я начал регулярно использовать охранное заклинание. Энергии на него уходило немного, а если его не поддерживать постоянно, так и вовсе мало. За несколько дней я наловчился на миг создавать заклинание, разворачивать охранную сеть на полмили, и, убедившись в отсутствии опасности, спокойно шагать дальше, не обращая внимания на мороки. Пройдя полмили, я вновь создавал заклинание и шагал опять. Такое использование заклинания показалось мне очень эффективным, ведь теперь я всегда знал, что творится вокруг меня. Поначалу, конечно, не все получалось: я не успевал за несколько мгновений разобраться, нашло ли заклинание что-то живое. А чем дольше поддерживаются чары, тем больше энергии тратится. Поэтому я упорно тренировался, чтоб обходиться несколькими мгновениями активных чар. Это позволяло не свалиться от усталости через десяток-другой заклинаний.
Как бы то ни было, через восемь дней мы дошли до границы пустошей. Дорога нас вымотала порядком, но, добравшись до края пустошей, все заметно оживились и зашагали быстрее. Каждому хотелось скорей добраться до города и сбросить с себя напряжение похода. Да и добыча радовала охотников. Ведь теперь им можно было завязать с промыслом и уехать из Гармина, и они уже предвкушали новую жизнь. Мне просто ужасно хотелось поскорее попасть в город и избавиться от заклинания, вызывавшего мороки, и от кинжала. И забыть все кошмары и внушенные мысли как дурной сон. И никаких больше походов в пустоши. Займусь чем-нибудь более безопасным.
Не успев за день добраться до переправы, мы заночевали на берегу реки. На рассвете отправились дальше. Пройдя миль десять, добрались до парома и переправились на другой берег. Напряжение заметно спало: ведь теперь отряд был в безопасности. Весело разговаривая, мы двинулись к Гармину.
Возле городской стены я вспомнил о своем кольце и надел его. Пройдя мимо поприветствовавших нас стражников, мы вошли в город и направились к дому Кароя. По дороге Карой зашел в таверну и купил еды. Дальше нас сопровождал мальчишка, тащивший купленные продукты. Свалив мешки с добычей в гостиной, мы уселись за стол. Карой притащил початый бочонок вина и кубки, а Дария быстро разложила приобретенную отцом снедь. Наполнив кубки вином, мы подняли их за удачный поход. Отхлебнув вина, мы стали решать, что делать с добычей.
— Первым делом надо разобраться с мороками Дарта, — сказал Карой. — Золото и серебро не стухнет, а вылечить мага нужно.
— С кинжалом тоже надо что-то сделать, — сказал Гилим.
— Значит, сначала идем к целительнице, — сказал Карой. — Потом к магу.
— Магу сразу можно будет и свитки продать, — сказал Вард.
— И книги по магии, — сказал Улис.
— Книги пока продавать не надо, — сказал я. — Дайте мне хотя бы пару дней, чтоб копии с них снять.
Не услышав возражений, Карой кивнул:
— Ладно, книги подождут.
— А потом можно будет наведаться к скупщику и загнать руну, — предложил Улис.
— Эх, изрядно нам за нее золота отвалят, — сказал Вард.
— Вы хотите руну легальному скупщику продать? — уточнил я.
— Конечно, — сказал Карой.
— Давайте руну другому скупщику продадим, — предложил я. — Ведь намного больше выручим.
— Нет, Дарт, — не согласился Карой. — Мы из Элории уезжать не собираемся, а проданная врагам руна может потом обернуться против нас. Не будем такую опасную вещь на сторону продавать.
— Верно, — сказал Вард. — Безделицу какую еще можно продать, но не руну.
— Ладно, как скажете, — согласился я. — Продадим ее государственному скупщику.
— Не расстраивайся, Дарт, — сказал Карой. — Золота и так изрядно выйдет. А если продадим руну подпольному скупщику, то как бы за нашу жадность нашим детям не пришлось кровью расплачиваться. Была бы безделушка типа того кинжала, что ты продал, можно было б ее предложить твоему скупщику, а руну не стоит.
— Да я и не расстраиваюсь, — сказал я. — Золота мне хватает. К тому же найденные книги, к примеру, для меня ценнее, чем выручка от продажи руны.
— Тогда Вард, Стэн и Рашид посидят пока здесь, за добычей присмотрят, а мы навестим целительницу и мага, — сказал Карой.
Выбравшись из-за стола, я нацепил свою поясную сумку, и мы отправились лечиться. Карой быстро провел нас закоулками до центра города, и вскоре мы вошли в домик целительницы.
— Дария, вот уж не ожидала вновь тебя увидеть, — сказала пожилая женщина, едва мы вошли в дом.
— День добрый, госпожа Талия, — смущенно пробормотала девушка.
— С чем пожаловали? — спросила целительница. — Неужто все заболели?
— Нет, — сказал я, шагнув вперед. — У меня проблема образовалась, вот мы и пришли за помощью.
— Ну и в чем же проблема? — спросила Талия.
— Необходимо снять ментальное заклинание, — сказал я. — Вы владеете заклинанием исцеления первого круга?
— Владею, — сказала целительница. — А ты уверен, что оно тебе необходимо? Не ошибся ли ты? Может, тебя тревожит безобидное заклинание, для снятия которого и заклинания «Средние раны» будет достаточно?
— Не будет, — покачал я головой. — Как бы мало не оказалось. Заклинание «Средние раны» я дважды применял, но от чар полностью не избавился.
— Опасное это дело, по пустошам бродить, — сказала Талия. — Какую дрянь там только не встретишь.
— Это верно, — поддержал ее Карой. — Больше мы туда ни ногой. Все, завязали мы с походами.
— Образумились, значит? — усмехнулась целительница. — Давно пора.
— Так как насчет исцеления? — поторопил я Талию.
— Как хоть заклинание на тебя воздействовало? — спросила она.
— Воплощало мои страхи, — ответил я. — Чего я боялся, будто наяву случалось.
— Эк тебя, — с интересом взглянула на меня целительница. — И со страху не помер?
— Не помер, — мрачно ответил я, припомнив свои злоключения. — От боли мог помереть, а от страха вряд ли.
— Неужто заклинание и ощущения воссоздавало? — оживилась целительница. — Как же ты с ним справился? Никогда не слышала о таких чудесах.
— Осознал, что все происходящее морок, и наложил заклинание «Средние раны», — ответил я. — После этого чары только на зрение и слух повлиять могли.
— Однако, — покачала головой целительница. — Повезло тебе, что смог морок распознать.
— Повезло, — согласился я.
— Лечение обойдется в пять золотых, — сказала Талия.
— Договорились, — быстро сказал я.
Выгнав охотников на улицу, Талия усадила меня на стул и велела не беспокоить ее. Усевшись, я притих. Воспользовался истинным зрением и стал наблюдать, как целительница готовит чары. Структура создаваемого заклинания привела меня в уныние. Построение оказалось настолько сложным, что через несколько мгновений я попросту запутался в узоре. Оставалось только позавидовать мастерству целительницы, способной создать такое сложное заклинание. Около получаса прошло, прежде чем я почувствовал волну холода, промчавшуюся по телу. Клацнул зубами, поежился.
— Вот и все, — сказала целительница. — Можешь забыть о своих мороках.
— Здорово, — сказал я. — А то они меня уже порядком достали.
Расплатившись, я вышел на улицу. Охотники, спорившие, сколько золота выйдет на долю каждого, замолчали и уставились на меня.
— Идем в лавку заклинаний? — весело сказал я.
— А как же, — усмехнулся Гилим. — Надо добычу в золото превращать.
Добравшись до расположенной на той же улице лавки заклинаний, мы вошли в нее. Скучавшая за прилавком магесса оживилась, увидев нас.
— Чем могу вам помочь? — обратилась она к нам.
— Свитки хотим продать, — сказал Карой.
— Что, так и не понадобились в походе? — спросила магесса.
— Понадобились, — ответил Карой. — Только мы в пустошах еще не один десяток свитков добыли. Вот их и хотим продать.
— Что ж, я с удовольствием их у вас куплю, — сказала магесса.
Я придвинулся к прилавку и выложил из сумки добытые нами свитки.
— Изрядная добыча, — пробормотала магесса, разворачивая их и изучая нанесенные заклинания.
— А то, — сказал Гилим. — Мы пустяками не занимаемся.
— Двадцать три свитка второго круга, — сказала магесса. — Не часто охотники срывают такой куш.
— Это только малая часть добычи, — похвастался Улис.
Разложив свитки, магесса примолкла: видимо, прикидывала цену. Мы тоже замолчали, ожидая ее решения.
— Девять сотен, — сказала магесса и добавила: — Если без торга.
— А с торгом? — спросил Гилим.
— Тогда я не буду все свитки покупать, — заявила магесса. — Мне столько свитков боевой магии без надобности.
Мы переглянулись, и Карой медленно кивнул.
— Идет, — сказал Гилим.
— Придется в денежный дом идти, — сказала магесса. — Подождите, я лавку закрою и сходим.
— У меня еще вопрос есть, — остановил я магессу и вытащил из сумки кинжал.
— О, ритум, — сказала магесса, увидев его. — Интересная вещь, только она практически ничего не стоит. Обычная безделушка из необычного материала.
— А что в этом материале необычного? — спросил я.
— Ритум не природой создан, а магами, — пояснила магесса. — Кто-то из Древних создал материал, в котором невозможно увидеть структуру заклинания, и назвал его тэриум, а в процессе создания образовалась уйма отходов, которые назвали ритумом. Из тэриума различные артефакты создавали, а ритуму другое применение нашли. Оказалось, что укрепления из ритума трудно магией уничтожить, и из него стали было различные строения возводить, но быстро охладели к этому. Что толку от укреплений с целыми стенами, когда все живое заклинаниями уничтожено. Кстати, по горам этих отходов иногда можно выйти на руины жилища Древних.
— А ритум от тэриума отличить как-то можно? — спросил я.
— Можно, — сказала магесса. — Для этого надо попробовать на предмет заклинание наложить. Если после этого истинным зрением нельзя будет свечение увидеть, значит, тэриум. А так на вид они очень похожи.
— Тогда это тэриум, — заявил я.
— Вряд ли, — покачала головой магесса. — Артефактов из тэриума едва ли два десятка за все годы найдено, не думаю, что тебе такая удача улыбнулась. Его так мало было создано, что на некоторые предметы его просто наносили тонким слоем, чтоб поменьше истратить.
— Так на кинжал наложено заклинание, и, хоть оно и активно, истинным зрением ничего не разобрать. Не кинжал, а пустое место.
— Ты уверен? — спросила магесса.
— Уверен, — твердо ответил я. — Не знаю, что за заклинание на него наложено, но оно точно есть. Стоит немного поносить кинжал, как заклинание постепенно начинает воздействовать на носителя: навязывает ему мысли о предательстве.
— Как же вы добрались с такой опасной вещью? — недоверчиво поинтересовалась магесса.
— Мы его по очереди несли, — объяснил я. — Видимо, нужно значительное время, чтоб заклинание могло направить размышления человека в другое русло.
— Если все правда, то это очень интересный артефакт, — сказала магесса. — Надо вам его в столицу отвезти. Вам за него в университете пару-тройку тысяч золотом отвалят.
— Здорово, — восхитился Улис. — А мы его чуть не выкинули.
— Есть только одна проблема с этим кинжалом, — сказал я. — Я не могу от него отойти дальше, чем на триста ярдов, голова от боли раскалываться начинает.
— Похоже, у наложенного на кинжал заклинания существует ментальная привязка, — сказала магесса. — Скорей всего, это лишь внушенная боль, чтоб ты не мог его бросить. Попробуй отойти от него и воспользуйся заклинанием ментального очищения. Должно помочь. Да и впоследствии заклинанию труднее будет тебя привязать.
— Спасибо за совет, — искренне поблагодарил я магессу. — Тогда я хочу заклинание ментального очищения купить.
— Пожалуйста, — отозвалась магесса. — И еще. Думаю, воздействие столь сложных чар можно значительно уменьшить. Если взять шкатулку и наложить на нее защитное заклинание второго круга, можно будет хранить кинжал в ней. Защитное заклинание значительно снизит влияние кинжала на сознание, и его можно будет без особых хлопот доставить в столицу.
— Отлично, — обрадовался я. — Это нам и нужно.
— Верно, — поддержал меня Карой. — Не хотелось бы по дороге в столицу друг друга перебить.
— Вы сможете наложить такое заклинание на шкатулку? — спросил Гилим у магессы.
— Конечно. Купите шкатулку, желательно цельнометаллическую, и я наложу на нее чары.
— Купим, — пообещал Карой. — Обязательно купим.
— Защитное заклинание второго круга, чтоб три декады продержалось, обойдется в пятьдесят золотых, — предупредила нас магесса.
— У меня еще одно дело есть, — сказал я. — Энергия в защитном амулете исчерпалась, а восполнять ее самому слишком долго. Хотелось бы восстановить запас.
Я снял цепочку с защитным амулетом и протянул его магессе. Осмотрев его, она сказала:
— Три золотых империала.
— А как быстро вы восполните энергию? — спросил я.
— К завтрашнему дню управлюсь, — пообещала магесса. — Заклинание на шкатулку будет непросто наложить. Если оба заказа выполнять, то к завтрашнему полудню, не раньше.
Идея остаться без защиты на сутки мне не понравилась. Как бы еще кто-нибудь из моих «друзей» не решил меня убить. Тот же Торвин. Он ведь явно не оставит своих попыток. Может, купить новый? Пусть это обойдется немного дороже, зато на душе спокойней будет.
— А у вас есть заряженные защитные амулеты? — спросил я.
— Есть, — сказала магесса. — Хочешь обменять свой?
Едва я кивнул, подтверждая догадку магессы, как меня осенила мысль.
— А амулеты с защитным заклинанием второго круга есть? С запасом энергии? — выпалил я.
— Есть один, — сказала магесса. — Защитные амулеты второго круга я всегда с запасом энергии держу, чтоб при надобности сразу можно было продать. Они ведь дорогие. Пока я энергию восполнять буду, покупатель может передумать.
— Сколько он стоит?
— Семьсот золотых.
Гилим присвистнул.
— Они не просто дорогие, они очень дорогие, — высказал свое мнение Карой.
— А мой амулет в счет нового, с заклинанием второго круга, возьмете? — спросил я.
— Ты в самом деле хочешь купить такой амулет? — удивилась магесса.
— Да, — сказал я. — Считаю, лучше что-то купить полезное, чем хранить золото.
— Тогда я заберу твой амулет в счет нового приобретения, — согласилась магесса. — Тебе придется доплатить пятьсот пятьдесят золотых.
— Дарт, на кой он тебе? Хватит и старого, — попытался отговорить меня Карой.
— Не хватит, — не согласился я. — Не забыл я, как меня риги грызли, и повторять ошибку, довольствоваться слабой защитой не собираюсь.
— А денег тебе хватит? — спросил Гилим. — Мы ведь добычу еще не продали.
— Если моей доли не хватит, я добавлю, — сказал я.
Магесса достала из стола серебряную шкатулку и, открыв замочек, вынула оттуда амулет. Забрав его, я осмотрел шестигранную золотую пластинку с нанесенными рунами и вплавленным в металл алмазом. Убедившись, что запас энергии полон, я повесил свое приобретение на шею.
Закрыв шкатулку, магесса убрала ее в ящик стола, смахнув туда же мой старый амулет. Затем она отыскала мне свиток с заклинанием ментального очищения.
— Пойдем в денежный дом? — спросила у меня магесса. — Там и сочтемся. Я с вашим отрядом рассчитаюсь, а ты мне за амулет заплатишь и за свиток.
— А сколько у вас здесь денег есть? — спросил я.
— Пять сотен, — ответила магесса.
— Тогда, думаю, не стоит никуда ходить, — сказал я. — Вы отдаете нам двести шестьдесят золотых, а я с отрядом сам рассчитаюсь.
— Верно, — сказал Гилим. — Чего зазря в денежный дом ходить.
— Если вас это устроит, пожалуйста, — сказала магесса и, выдвинув из стола ящик, достала три небольших мешочка. Два она сразу подвинула к нам, а из третьего забрала сорок монет.
— Как только шкатулку принесете, я сразу к работе приступлю, — пообещала магесса, отдавая нам последний мешочек.
Уладив денежные дела с магессой, мы пообещали в течение пары часов определиться со шкатулкой для кинжала и принести ее. Вернувшись в дом Кароя, мы положили на стол два мешочка с золотом и сели на стулья.
— Как сходили? — спросил Вард.
— Отлично, — ответил Гилим. — Девять сотен только за свитки выручили.
— Здорово, — обрадовались охотники. — За малую часть добычи столько взяли.
— Зато за большую часть добычи мало выручим, — сказала Дария. — Сколько добра на себе тащили, а все одно не так много за него дадут.
— Так что, надо было бросить там все серебро? — спросил девушку Улис.
— Нет, — сказала Дария. — Обидно просто, что тяжелые предметы намного дешевле стоят.
— Что ни говори, а поход у нас вышел очень удачный, — сказал Карой. — Никто не погиб и добыча отменная. Если кинжал действительно так дорого стоит, то как бы не по тысяче золотых на долю вышло.
— Да ты что?! — изумился Вард. — Вот это богатство…
— Только его надо доставить в столицу, — сказал Карой.
— А доберемся мы с ним? — спросил Рашид. — Не хотелось бы разбогатеть и сразу погибнуть от руки товарища, у которого рассудок помутился.
— Мы под это дело пятьдесят золотых потратили, — сказал Карой. — Магесса нам обещала к завтрашнему полудню наложить заклинание на шкатулку. Через защищенный чарами металл кинжал не сможет на нас влиять.
— Это разумные траты, — сказал Вард. — Без риска попасть под влияние кинжала до столицы легче будет добраться.
— Сейчас надо купить шкатулку и отнести магессе, — сказал Карой. — Кто этим делом займется?
— Давайте я, — предложил Рашид. — Заодно и жене подарок присмотрю.
— Хорошо, — согласился Карой. — Только подыщи такую, чтоб целиком из металла была, и кинжал чтоб в нее поместился.
— Серебряные побрякушки стоит по скупщикам парами разносить, — сказал Гилим. — Так будет больше шансов, что скупщик не обжулит, да и выручку не смогут по дороге украсть или отнять.
— Верно, — сказал Вард. — Воры у нас шустрые.
— Тогда разобьемся на две пары, — сказал Карой. — Я со Стэном пойду, а Гилим с Вардом. Дарт с Дарией и Улисом останутся присматривать за добычей и золотом.
— Только сперва я избавлюсь от ментальной привязки к кинжалу, — сказал я и выложил на стол клинок.
Я вышел на улицу и зашагал по улочке. Шел по ней, пока не почувствовал головную боль. Подойдя к ближайшему дому, я присел на корточки и прислонился спиной к стене. Не обращая внимания на взгляды проходившей мимо парочки, я вытащил из сумки свиток с заклинанием ментального освобождения. Запитав структуру заклинания энергией, я на миг потерял сознание.
Очнувшись, помотал головой и встал с мостовой. Не чувствуя больше боли, прошел по улочке еще три сотни ярдов. Голова так и не начала болеть, и это убедило меня, что теперь я могу без опаски удаляться от кинжала.
Вернувшись в дом Кароя, я застал охотников, распределяющих по мешкам добычу.
— Все в порядке? — спросил меня Карой.
— В полном, — заверил я. — Можете идти к скупщикам.
— Сейчас пойдем, — сказал Карой. — Надо постараться побыстрей с этим управиться, деньги поделить и отдать на хранение в денежный дом.
Каждая пара охотников взяла по мешку с добычей и отправилась к скупщикам, а мы остались на охране. За время их отсутствия мы очень плотно поели и выпили по паре кубков вина. Видать, за время похода мы изрядно оголодали: вроде наешься, а через некоторое время опять рука к еде тянется. Так мы и сидели, потихоньку уничтожая снедь.
Гилим с Вардом вернулись первыми и притащили мешочек с почти тремя сотнями золотых. Переведя дух и выпив вина, они взяли еще один мешок и вновь отправились продавать добычу. Едва они вышли, как пришли Карой и Стэн и тоже выложили на стол мешочек с золотом. Похваставшись выручкой, охотники взяли последний мешок и ушли.
Вскоре пожаловал Рашид, уселся за стол, с удовольствием похлопал по мешочкам с золотом и налил себе вина. Не успел он поделиться с нами своими планами на будущее, как вернулась первая пара охотников. Мешочек с выручкой присоединился к своим собратьям, а Гилим и Вард присоединились к застолью. Кароя и Стэна пришлось дожидаться довольно долго, не меньше двух часов. Однако едва мы начали беспокоиться, как они вернулись.
Сев за стол, Карой спросил у Гилима:
— Сколько вы выручили?
— Триста девяносто три и четыреста тридцать, — ответил Гилим.
— А мы четыреста сорок два и пятьсот одиннадцать, — сказал Карой. — Всего, значит, выходит две тысячи пятьсот восемьдесят шесть золотых.
— С ума сойти, — прошептал Улис.
— Не стоит, — хохотнул Вард. — С такими деньгами жить и жить, а ты спятить надумал.
— Это чуть больше трех сотен на каждого, — сказал Карой. — А мы еще руну не продали. С ней должно выйти по пять сотен.
— А золотые монеты и украшения, — напомнил Вард. — Еще почитай на тысячу наберется.
— Похоже, не сможешь ты своей долей затраты на амулет возместить, — сказал мне Гилим.
— Не забывай про кинжал, — напомнил я.
— Я не забываю, — сказал Гилим. — Только неизвестно пока, заинтересует он магов или нет. Вдруг не захотят они его купить? А руну и украшения мы точно продадим.
— Дарт дорогой амулет купил? — полюбопытствовал Стэн.
— Ага, — ответил ему Улис. — За семьсот золотых.
Рашид поперхнулся и закашлялся.
— Нам так не жить, — просипел он откашлявшись.
— А жаль, — сказал Улис.
— Ну что, пойдем к скупщику магических предметов и к ювелиру? — спросил Карой.
— Пойдем, — сказал Гилим.
— Думаю, надо вчетвером идти, — сказал Карой. — Или втроем, если третьим пойдет Дарт.
— Не, не пойду, — отказался я.
— Чего так? — спросил Гилим.
— Как бы в городской управе знакомых не встретить, — объяснил я. — Не нужны лишние вопросы.
— Не бойся, — сказал Гилим. — Варгов в управе нет.
— Меня и без варгов многие узнать могут, — сказал я.
— Ничего, — сказал Карой. — Сами сходим, чай не маленькие. Если Дарт не хочет в управу соваться, незачем его принуждать.
Четверо охотников взяли мешочек с украшениями и монетами Древних и руну и вышли. Мы же остались стеречь золото. Охотники на этот раз обернулись меньше чем за час. Улис только пошел на третий заход, расписывая свое благополучное будущее, как они вернулись. Забирали с собой небольшой мешок, а воротились с двумя битком набитыми сумками.
— За руну нам заплатили тысячу восемьсот золотых! — с восторгом сказал Вард.
— А за побрякушки и монеты — тысячу шестьсот пятьдесят, — добавил Гилим.
— Эх, заживем… — потер руки Улис.
— На долю выходит по семьсот пятьдесят четыре золотых, — сказал Карой.
— Вот, а вы беспокоились, что моя доля амулет не окупит, — сказал я. — Мне еще двести четыре монеты достанется.
— Окупила, признаем, — сказал Карой.
— А у меня еще при себе больше полусотни, — сказал я. — Придется в денежный дом идти.
— Так нам туда сейчас и надо, — сказал Карой. — Ты же не думаешь, что мы эту гору золота у меня дома оставим?
— Да если воры прознают, сколько золота в этом доме, они его штурмом возьмут, — засмеялся Вард.
Дария убрала со стола все лишнее, и Карой приступил к дележу выручки. Разделив золото, мы пошли в денежный дом. Счастливые охотники, даже не счистившие с себя грязь пустошей, привлекали внимание горожан. Некоторые довольно улыбались, а некоторые завистливо вздыхали. Но никто не посмотрел со злостью или неприязнью, и это радовало.
В денежном доме наше появление вызвало небольшой переполох. Еще бы, не каждый день бывает разом столько богатых клиентов. Но надо отдать должное мастерству служащих, они быстро уладили наши дела. Охотники отдали свое золото на хранение, а мне пришлось найти Ришара и добавить к лежащим на книжке деньгам еще двести золотых. Благо заняло это совсем немного времени. По-моему, Ришар даже был очень рад моему появлению. Видимо, он решил, что я храню в их денежном доме такую значительную сумму исключительно благодаря его стараниям.
Я рассчитался с охотниками, и мы вернулись в дом Кароя. Выпили по кубку вина, разобрали дорожные мешки. Договорившись встретиться вечером в «Королевском поросенке» и отметить удачный поход, мы разошлись. До вечера еще оставалось довольно много времени, и я уже предвкушал, как смою с себя всю грязь, надену чистую одежду и немного посплю. Спокойно, не боясь кошмаров и мороков, демонов и предательства. Я даже зашагал быстрее, чтоб поскорей осуществить свой план.
Буквально влетев на постоялый двор, я отыскал мастера Лира и забрал свой ключ от комнаты. Войдя к себе, я с удовлетворением отметил, что моя вычищенная и починенная одежда лежит на кровати. Я бросил мешок в угол комнаты и открыл ставни. Взял чистую одежду и сразу же отправился в купальню, где провел не менее часа, отмывая и отскребая грязь. А как хорошо было надеть чистую одежду… Дарг, как все-таки приятны такие вот мелочи жизни…
Насвистывая песенку, я вышел из купальни. Грязную одежду сплавил служанке, печально вздохнувшей при виде такой грязищи. Войдя в комнату, я убрал кинжал под кровать, меч положил на стол и, активировав защитный амулет, прилег.
Как все удачно вышло. Поход, правда, был опасный и я едва не погиб, но ведь кончилось все хорошо. Конечно, и врагу не пожелаешь на своей шкуре пережить то, что выпало мне, но этот поход меня многому научил. Очень многому. И добыча знатная. За одни только книги по магии можно было немного пострадать. Руна мне тоже пригодилась бы, жаль, что пришлось ее продать. Ну ничего, будет и у меня подобное чудо.
К тому же я купил себе защитный амулет с заклинанием второго круга. Вот уж стоящая вещь. Жаль, не решился его перед походом приобрести, посчитал, что и заклинания третьего круга хватит. А оно вон как обернулось… Зато теперь мне только встречи с магом стоит опасаться. Ну еще и с Мэри… Она явно будет очень хорошо вооружена, вдруг найдет что-то, что преодолеет мою защиту. Хм. Может, попробовать как-то уладить с ней возникшее недоразумение? Письмо ей написать, к примеру? Объяснить, что я не соображал ничего, когда придумывал клятву, что не имел я в виду никаких постельных обязательств. Извиниться. При встрече она вряд ли меня выслушает. А так, глядишь, задумается. К тому же можно написать ей, что я на долю от портала не претендую, пусть достанется ей в качестве компенсации. Даже если она меня за клятву простит, то уж за золото точно прикончит. За такую кучу монет и любимых родственников убивают, не то что чужого человека. И написать, что о портале я не проболтаюсь, пусть не беспокоится. Хорошая мысль. Хватит уже бегать от неприятностей, а то их столько накопится, что не расхлебаешь. Опаску, конечно, иметь надо, но бояться врагов нечего.
Кстати, надо будет разобраться с отрядом Торвина. Чего бы это мне уезжать из города, опасаясь каких-то мелких негодяев? Пусть сами убираются. Надо Кароя попросить, пусть подскажет, к кому обратиться, чтоб их разыскать. На это несколько монет не жалко…
А поход, несмотря на все сложности, вышел удачный. Ведь никто не погиб, а это самое главное. Никакая добыча не окупит гибель людей. Хоть охотники и рисковый народ, а все же гибнуть из-за золота не стоит. И вообще, если еще когда-нибудь соберусь в поход, подготовлюсь получше, амулетов защитных на весь отряд куплю, вооружу всех… Отличная идея. Можно создать небольшой, но хорошо защищенный отряд. Денег у меня на это хватит, так почему бы и нет? К тому же для создания отряда достаточно трех-четырех человек. И можно будет за десятую долю выкупать у других отрядов сведения о местах, куда они опасаются сунуться. Ведь просто так бродить по пустошам, надеясь на удачу, не самый удачный вариант.
Отличная задумка. Нужно будет обмозговать хорошенько. Все одно в ближайшее время я в пустоши не сунусь. Декад пять-шесть отдохну, а там видно будет. Сейчас нам надо в столицу съездить, попробовать продать кинжал. Может, и вправду нам за него пару тысяч отвалят…
* * *
Гармин. Королевство Элория. Таверна «Ринин»
— Хватит спать! — ворвавшись в комнату, выкрикнула Вилена.
— Чего орешь? — спросила Кира, сонно хлопая глазами.
Вилена уселась на край кровати, посмотрела на недовольную Киру, рассмеялась:
— Дарт объявился!
— Да ты что! — Кира аж подскочила на кровати, услышав такую новость.
— Только что поступили сведения от одного из служащих денежного дома, — сказала сияющая Вилена. — Два часа назад он опознал в клиенте человека, который подходит под описание.
— Собираемся, — велела Кира. — Даже если он покинул город, далеко не ушел.
— В городе он, — сказала Вилена. — Служащий сказал, что он с отрядом охотников приходил, да и сам, похоже, только из похода вернулся.
— Значит, в пустошах промышлял, — пробормотала Кира. — Поэтому никто из наших осведомителей его найти не мог.
— А раз он охотник, то никуда в ближайшее время не денется, — сказала Вилена.
— Это верно, — согласилась Кира. — Тем более, если они только сегодня из похода пришли. Вечером они в «Королевском поросенке» возвращение праздновать будут.
— Без этого никак, — сказала Вилена. — Традиция.
— Нам эта традиция только на руку, — сказала Кира. — Он там напьется до такого состояния, что никаких хлопот его поимка не составит.
— А я сомневалась, что мы его встретим, — призналась Вилена. — Думала, он убрался отсюда и больше не вернется.
— Зря, — сказала Кира. — Мэри, видать, его обнадежила, что в Гармине ему опасаться нечего, вот он здесь и обитает.
— А чего ее, кстати, от работы в Гармине отстранили? — полюбопытствовала Вилена.
— Не знаю, — пожала плечом Кира. — Эстер не вдавалась в подробности. Выдала мне назначение, а о причине отстранения Мэри не сказала.
— Видать, сильно она напортачила, что даже тетя не защитила, — хмыкнула Вилена.
— Ничего, — сказала Кира. — Когда мы поймаем Дарта и разоблачим ее измену, у нее еще больше неприятностей будет.
— Если она и вправду его отпустила, тут уж не неприятности, тут смертью пахнет, — понизила голос Вилена.
— Ладно, к делу, — оборвала ее Кира. — Прежде всего нужно отправить к воротам десяток стражи и мага, тогда Дарт точно не выскользнет из города. Затем посетим главу Гильдии охотников и разузнаем о вернувшемся из пустошей отряде. Нескольких осведомителей отправим присматривать за таверной «Королевский поросенок». И хотя бы одного из них в зал. Остальных — на розыск пристанища Дарта, может, удастся его перехватить до посещения таверны.
— Не стоит, — сказала Вилена. — Уже стемнело, в таверну он раньше отправится, чем осведомители весь город прошерстят.
— Ты права, — согласилась Кира. — Очень уж мне не терпится до него добраться. Хорошо, розыск пристанища отменяем. Ждем его у таверны.
— Стражников будем брать или сами справимся? — спросила Вилена.
— Мага возьмем. Как только убедимся, что Дарт пожаловал в таверну, сразу заберем мага от ворот, — сказала Кира. — Хоть я и не думаю, что будут какие-то затруднения, но нельзя оставлять даже малейший шанс врагу.
— Хорошо, — сказала Вилена. — Тогда я отправлю к воротам стражников и мага, а ты займешься осведомителями.
— За дело, — решительно сказала Кира.
* * *
Проснувшись вечером, я с удовольствием потянулся. До чего приятно спать на мягкой кровати, а не на земле. Повалялся немного и решил заняться делами. А то если завтра отправимся в столицу, будет не до того. Встав, я зажег лампу и прикрыл ставни. Нацепил меч, прихватил с собой кинжал и отправился за покупками.
Мне довольно быстро удалось отыскать в одной из лавок письменные принадлежности и бумагу. Купив их, я вернулся на постоялый двор. Ощутив жажду, я попросил служанку принести в комнату кувшинчик вина и кубок. Поднялся в свою комнату, бросил кинжал и меч на кровать. Устроившись за столом, я разложил письменные принадлежности и задумался. Стук в дверь прервал мои размышления.
— Вот, милсдарь, ваше вино, — вошла в комнату служанка. В одной руке она несла маленький кувшин и бокал, а в другую вцепился слип и, похоже, уснул. — И ваш слип.
— Ух ты, как он отъелся, — сказал я, рассматривая демона.
— Конечно, отъелся, — с гордостью поведала девушка, ставя на стол кувшин. — Я его вволю кормила. И всегда лучшими фруктами.
— Спасибо, — поблагодарил я служанку. — Денег-то ему на питание хватило?
— Хватило. Даже осталось еще. Два серебряных империала, пять серебраков и четыре дары, — она осторожно отцепила слипа от рукава и усадила его на стол.
— Оставь их себе, — разрешил я. — Это будет плата за уход за слипом.
— Спасибо, милсдарь, — сказала служанка. — Если вам еще понадобится за ним присмотреть, вы только позовите.
— Хорошо, — улыбнулся я.
Служанка вышла, а я погладил хлопающего спросонья глазищами слипа.
— Не надоело тебе? — поинтересовался я. — Всю жизнь ведь проспишь.
Демон окончательно проснулся и принялся разыскивать на столе что-нибудь вкусненькое. Схватил один лист бумаги и принялся его жевать. Я рассмеялся и отнял у него добычу. Затем взял слипа и перенес на кровать. Погладив демона, я вернулся за стол. Выпив кубок вина, я собрался с духом и вывел на листе: «Дорогая Мэри…»
Тут я задумался. Никогда не писал писем, не напортачить бы. Размышляя, я выпил еще кубок вина, и уже собрался было продолжить письмо, как услышал хрумканье. Слип что-то грызет, дошло до меня. Я повернулся к кровати и остолбенел.
— Ты-ты-ты… чего творишь, скотина подлая? — заикаясь, взревел я.
Слип на миг прекратил грызть кинжал, но, взглянув на меня, откусил от него лезвие. Аппетитно захрумкал им, словно грыз не камень, а сахарное печенье.
— Ах ты, гаденыш… — меня затрясло от злости. — Две тысячи золотых… Сожрал две тысячи золотых… тебя, скотину, отборными фруктами кормили, а не объедками, коих ты заслуживал, а ты, скотина, две тысячи золотых сожрал?
Подскочив, я схватил меч и вытащил его из ножен.
— Не жить тебе, гаденыш. Оплошал я, что сразу тебя не шваркнул о стену, но теперь я с тобой расплачусь. Ты мой кинжал сожрал, а я сожру тебя, — пообещал я. — Отправляйся к Даргу!
Я приподнял меч, чтоб разрубить это подлое создание, и тут в комнату влетела Дария.
— Дарт, ты что творишь? — воскликнула она, увидев, что я замахнулся на демона.
Не успел я и рта раскрыть, как она подбежала к кровати и загородила слипа собой.
— Отойди, — зло сказал я. — Не жить этой скотине. Сегодня я из него жаркое сделаю.
— Дарт, опомнись, — прошептала девушка, смотря мне в лицо. — Ты добрый. Это заклинание тебя злым делает.
— Какое к демонам заклинание? — не понял я.
— Которое на кинжал наложено, — сказала Дария. — Помнишь? Оно тебя предать нас заставляло, а теперь, похоже, злым делает.
— Меня не заклинание, а этот гаденыш злым делает, — сказал я. — Отойди от кровати.
— Нет, — сказала Дария. — Я не позволю тебе убить милого слипа.
— Милого слипа? — ошалел я. — Ты посмотри, что этот милый гаденыш жрет!
Дария повернулась к слипу и ахнула. Я сдвинулся немного в сторону и увидел, как демон засунул в пасть остатки рукояти кинжала и начал жевать.
— Это, это… невероятно… — прошептала девушка.
— Уродец прожорливый, — буркнул я и опустился на стул.
— Но как такое могло случиться? — спросила девушка. — Ведь они только фрукты едят. Ну иногда, если голодные, траву и кору на деревьях. Но камень…
— Откуда я знаю, — сказал я, немного успокоившись. — Может, их специально создали, чтоб они ритум жрали. Магесса ведь говорила, что у Древних было много отходов.
— Что же теперь? — Дария села на кровать.
— Казнить скотину подлую, — пробурчал я. — Хоть какое-то удовлетворение.
— Нет, Дарт, не надо, — вздохнула девушка. — Он ни в чем не виноват.
— Виноват, — сказал я. — Нечего жрать все, до чего лапы дотягиваются.
— Дарт, успокойся, — сказала Дария. — То, что ты убьешь слипа, не вернет кинжал.
Налив себе вина, я жадно выпил. Вздохнул, посмотрел на слипа.
— Хорошо, я не буду его убивать, — сказал я и зло усмехнулся.
— Правда? — недоверчиво спросила девушка. — Не верю я тебе. С чего ты так улыбаешься?
— Я его подарю, — сказал я. — Оттого и улыбаюсь.
— Хорошо, подари, — согласилась Дария. — Только добрым людям.
— Добрее не бывает, — заверил я девушку.
— Только, пожалуйста, не обмани меня и не расправься с ним, — попросила Дария.
— Обещаю ничего ему не делать, — сказал я.
— Вот и хорошо, — сказала Дария.
Налив себе еще вина, я посмотрел на девушку и заметил, что она надела красивое атласное платье и сделала пышную прическу.
— А ты чего так нарядилась? — поинтересовался я. — Не на бал ведь идем, а в таверну.
— Тебе не нравится? — опечалилась девушка.
— Что ты, очень нравится, — заверил я. — И платье красивое, и ты просто прелесть.
— Правда?
— Конечно, правда, — сказал я. — Ты очень красивая, и прическа чудесная.
— Спасибо, — немного покраснела Дария. — Мы ведь сегодня с отцом последний день охотники. Больше в пустоши ни ногой. Вот я и решила, что это будет самый прекрасный день в моей жизни.
— Хорошая задумка, — одобрил я план девушки.
— А ты в этой одежде в таверну пойдешь? — спросила Дария.
— Да, — ответил я. — Вроде чистая и почти новая одежда. Не стыдно на улицу выйти.
— Жаль, — едва слышно прошептала девушка.
— Что? — не расслышал я.
— Нет, ничего, — Дария тряхнула головой и поднялась с кровати. — Пойдем?
— Да, пойдем. — Я выбрался из-за стола и, вложив меч в ножны, начал закреплять перевязь.
Девушка шагнула к столу и с любопытством спросила:
— А что это ты пишешь?
— Письмо, — сказал я, возясь с перевязью.
Дария тем временем подняла листок и прочла написанное.
— Вот, значит, как… — прошептала девушка, бледнея на глазах.
— Что с тобой? — встревожился я.
— Нет, ничего, — пробормотала Дария. — Все в порядке.
— Ты уверена? — спросил я. — Может, тебе плохо?
— Нет-нет, Дарт, все в порядке, — взяла себя в руки она.
— Пойдем тогда?
— Да-да, пойдем. — Дария быстро вышла из комнаты.
Я покосился на развалившегося на кровати слипа и едва слышно сказал:
— Готовься, скотина неблагодарная, скоро тебе за все воздастся.
Слип посмотрел на меня, зевнул и закрыл глаза. Ругнувшись с досады, я вышел из комнаты и запер за собой дверь. Дария не стала меня дожидаться и к тому времени, когда я разобрался с замком, дошла до лестницы. Нагнав девушку у входа, я открыл дверь, и мы вышли на улицу. Я подхватил ее под руку, и мы пошли в таверну. Дария о чем-то задумалась и не отвечала на мои вопросы. Так и не завязав разговор, я тоже умолк. Войдя в зал, мы направились к столу, за которым уже сидел Улис.
— Чего вы такие смурные? — удивился охотник, поглядев на наши лица.
— Остальные придут — узнаешь, — сказал я.
Встревоженный Улис попытался выпытать у нас причину нашего уныния, но это ему не удалось. Мы дождались, пока соберется весь отряд, и лишь тогда я сказал:
— Поездка в столицу отменяется.
— Почему? — спросил Карой.
— Кинжала больше нет, — сказал я.
— Как нет? — изумился Вард. — Куда он мог деться?
— Слип сожрал, — сказал я.
— Какой слип? — возмутился Улис. — Ты нас за ослов держишь, что ли?
— Может, ты просто не хочешь делить выручку на всех? — спросил Стэн.
— Я видела, как слип жрал кинжал, — сказала Дария. — Если бы не видела собственными глазами, Дарту не поверила бы сама.
— Я сам ошалел, когда увидел, как он кинжал жрет, — сказал я. — Кто мог знать, что слипы могут ритум или тэриум есть. Мы кинжал мечом не могли разрубить, а слип его стрескал как ни в чем не бывало.
— Хм. Не похоже, что Дарт врет, — высказал свое мнение Гилим. — Не идиот же он, чтоб такую отговорку выдумывать. Кто бы ему поверил? Если бы он желал сам продать кинжал, то придумал бы нечто более правдоподобное или вообще не стал бы ничего объяснять, а просто уехал бы с товаром.
— У него шкатулки еще нет, — сказал Улис. — Завтра заберет ее и уедет.
— На кой ему шкатулка? — спросил Карой. — Его амулет защитит не хуже шкатулки. К тому же я своей дочери верю.
— А может, вы нас разыграть решили? — неуверенно улыбнулся Улис. — Может, это шутка?
— Если бы, — вздохнул я.
— Значит, о продаже кинжала можно забыть, — сказал Гилим.
— Жаль, — опечалился Вард. — Так хотелось, чтоб по тысяче на долю вышло. Как у отряда Рамуса.
— У Рамуса в отряде пять человек было, — сказал Гилим. — А у нас восемь. Так что общая добыча у нас больше выходит.
— Добыча и без кинжала добрая, — сказал Карой. — Грех жаловаться.
— Конечно, грех, — сказал Гилим. — Все живы-здоровы и золотишком разжились. Не обделила нас своей милостью богиня удачи, зачем из-за пустого переживать?
— Так ведь три тысячи золотых… — с тоской протянул Улис.
— На все воля богов, — сказал Гилим. — А может, оно и к лучшему, что демон кинжал уничтожил.
— Чем лучше? — спросил Улис. — Тем, что золота меньше, чем могло бы быть?
— А ты припомни хоть один отряд охотников, чтоб с такой добычей вернулся и ни одного человека в пустошах не потерял, — сказал Гилим. — Не было ведь такого.
— Если ты про отряд Перина хочешь напомнить, — не дал высказаться открывшему рот Улису Карой, — то зря. У них два мага было, и почти всю добычу маги себе забрали. Едва ли десятую долю охотникам отдали.
— Было такое, — кивнул Вард.
— Так что радуйся тому, что есть, — сказал Улису Гилим. — И не гневи богов, они нас милостью не обделили.
— Ладно, раз нет кинжала, так и рассуждать нечего, — сказал Карой. — Надо удачное возвращение отметить, а не горевать над возможным убытком.
— Верно, — сказал Гилим. — Давайте лучше выпьем.
Выпив по паре кубков, охотники повеселели. Лишь Улис, раздосадованный утратой возможной прибыли, продолжал хмуриться. Немного поболтав о дальнейших планах, охотники скинулись на бочку вина и оповестили зал о бесплатном угощении. Выкрикивая здравицы в честь вернувшегося с добычей отряда, все начали поглощать выпивку.