4
Рикард опять взглянул на свою карту. Он уже вышел из районов, которые были изображены на ней со всеми подробностями. Улица, на которой он сейчас стоял, на карте была, но большой перекресток, который он только что пересек, отсутствовал.
Утром он спросил у сидевшей за стойкой женщины, где находится офис Родика Бедика, и за небольшую сумму она подробно ему объяснила, как туда добраться. Позавтракав, он углубился в те районы города, которые находились за пределами припортовой зоны, стараясь держаться улиц, указанных на карте. Вокруг не было видно ни одного приезжего.
Здания в этой части города были того же типа, что и в окрестностях его гостиницы. Они также были построены из стали, стекла и керамики и имели от двух до пяти этажей. Широкие ворота на лишенных окон внешних стенах иногда стояли открытыми, и в глубине дворов можно было разглядеть вывески магазинов, а также что-то, что Рикард вначале принял за маленькие домики.
В целом же характер города сильно изменился. Дома здесь были грязноватыми, запущенными, неухоженными. Новых среди них не было вообще. Кроме того, совершенно исчезли удобочитаемые вывески. На тех, которые он видел сейчас, были изображены загадочные геральдические знаки. Людям, знавшим их значение, смысл вывесок был, несомненно, ясен, но Рикарду они не говорили ничего.
Сквозь открытые ворота можно было видеть все то же обилие самой разной растительности: от зеленой до фиолетовой. Рикарду показалось странным, что в сообществе, почти сплошь состоявшем из беглых преступников, могла возникнуть столь сильно выраженная тяга к разведению домашних растений.
Автомобилей на улицах было совсем мало, прохожих — тоже. За последние два часа он не встретил ни одного приезжего. Рикард чувствовал, что его нездешнего вида одежда привлекает внимание. Спокойные, сдержанные, хищные взгляды, которые бросали на него немногочисленные одетые в «кожу» прохожие, заставляли Рикарда волноваться. Никто не пытался с ним заговорить, никто не спрашивал, что он здесь делает, никто ему не угрожал, но он почти физически ощущал их враждебность, невысказанные пожелания помнить свое место в их мире. Они могли терпеть его присутствие здесь, но не более того.
Согласно карте, которой он доверял все меньше и меньше, занимаемая городом площадь была довольно большой, численность же его жителей казалась непропорционально маленькой. И это был очень тихий город. Рикарду не раз приходилось бывать в трущобах других миров, в кварталах, населенных бедняками, и в других полукриминальных районах. Он знал, что в таких местах всегда стоит негромкий, но неистребимый шум: дети, пьяные, ссоры и т. д. Здесь было по-другому.
Лишь однажды царившая вокруг тишина была нарушена: кто-то пронзительно закричал, несколько человек куда-то побежали, раздались выстрелы. Но это продолжалось всего несколько мгновений, и никто из прохожих не обратил на произошедшее ни малейшего внимания. Следуя их примеру, Рикард спокойно продолжал идти вперед, хотя и удвоил осторожность. Все быстро успокоилось. Звуков полицейских сирен, разумеется, не последовало.
Он снова взглянул на карту. Для этой части города на ней указывались лишь главные улицы — примерно одна из четырех или из пяти. Более узкие улочки и переулки не были обозначены.
Улица, на которой он стоял, принадлежала к тем, которые на карте были. Она была широкой, сравнительно прямой и, если верить карте, доходила до северной окраины города, где пересекавшая ее дорога должна была вывести Рикарда к маленьким кружочкам, которыми были обозначены купола шахт. Но сейчас, когда изображенная на карте улица должна была сворачивать направо, улица, на которой он стоял, отклонялась влево.
Он дошел до ближайшего большого перекрестка. Его на карте не было вовсе.
Рикард продолжал идти вперед, стараясь оставаться на улице, по которой начал свой путь из центра города. На каждом перекрестке он пытался привязаться к карте, но пока эти попытки оставались безуспешными.
Конечно, город мог измениться с тех пор, как была отпечатана эта карта, но улицы, вдоль которых он шел, казались очень старыми. Более вероятным представлялось предположение, что карта искажала информацию преднамеренно, но тогда возникал вопрос: зачем? Он мог без труда вернуться в гостиницу, просто развернувшись на сто восемьдесят градусов и пойдя вдоль этой же улицы в обратном направлении. А вот дойдет ли он до шахт, продолжая идти вперед, было совершенно непонятным.
Необходимо было обратиться к кому-нибудь за помощью. «Не разговаривай с незнакомыми» — гласило правило номер один. «Не суй нос не в свое дело» — требовало правило номер два. Рикард искренне собирался следовать этим правилам, но сейчас, если он не спросит у кого-нибудь дорогу, придется вернуться назад в гостиницу. Женщина-портье явно позабавится — в этом он не сомневался. Скорее всего, она и не верила, что ему удастся добраться до цели, следуя ее инструкциям. А может, и ночной портье просто морочил ему голову и на Колтри не существовало ни Родика Бедика, ни даже шахт?
С другой стороны, что за польза в том, чтобы пойти сейчас назад, признав таким образом свое поражение? Карта сознательно лгала, теперь это было очевидным, но, если говорить всерьез, у Рикарда не было никаких оснований считать, что женщина-портье и в самом деле сказала ему неправду. Так что никаких реальных причин отступить сейчас у него не было. Поэтому Рикард продолжал идти вперед, все больше сожалея, что у него не было автомобиля.
Наконец он добрел до строения, ворота которого были распахнуты настежь. Это была станция техобслуживания или ее местный эквивалент. Даже здесь автомобили время от времени нуждались в ремонте, хотя это было и первое подобное заведение, которое Рикард встретил на своем пути.
Оборудование станции поражало примитивностью. У них не было ни роботов-подъемников, ни кибернетических анализаторов. Имеющимися простейшими механизмами управлял служащий-оператор — женщина, подумал Рикард, хотя сказать наверняка в данном случае было непросто. Он подождал, пока вплывший во двор небольшой флоутер был заправлен горючим, и, после перечисления соответствующей суммы на счет станции, скрылся за воротами. Затем он подошел к оператору.
— Извините, — сказал он, — но я заблудился и…
— Вы определенно заблудились, — не без приветливости отозвалась женщина.
— Я ищу офис мистера Бедика. Не знаете ли вы, где он находится, и не будете ли вы так любезны объяснить, как мне туда пройти?
— Босс Бедик? Но откуда вы о нем знаете? Конечно, я знаю, где он работает. Шахта номер четырнадцать на Скарим.
— Что такое Скарим?
— Тот сектор города, где находится шахта номер четырнадцать. Есть у вас карта? Дайте взглянуть.
Развернув переданную ей карту, женщина фыркнула:
— У тех, кто ее составлял, своеобразное представление о юморе, или же они хотели, чтобы туристы сидели дома. Кстати, вам и правда лучше бы сидеть дома.
— Да, я знаю. Но мне действительно необходимо увидеть мистера Бедика.
— Босса Бедика. Он любит, когда его называют именно так. И поскольку он управляет шахтами, то имеет для этого все основания. С ним не так-то просто увидеться — вы это знаете?
— Да, мне говорили, но я не хочу сдаваться раньше, чем попробую.
— Завидный оптимизм. Что ж — удачи вам. Смотрите сюда. — Она вновь обратилась к карте. — Наша улица примерно здесь, хотя она и не указана. Она проходит вот так, здесь немного изгибается, а вот здесь она пересечет Фархеон. После этого пройдете еще три квартала и свернете налево — там будет переулок без названия. Пройдете вдоль него семь кварталов и выйдете на Скарим. Там пойдете на север и скоро увидите шахты — прямо на выходе из города. Вам нужна четырнадцатая. Ну а дальше — разберетесь сами.
— Огромное вам спасибо. — Рикард протянул ей небольшую купюру. Женщина взяла ее так, будто именно такого окончания разговора и ожидала. Этим, видимо, и объяснялось, что она была не столь неприветлива, как большая часть тех, кого он встречал до нее.
Он без труда нашел Фархеон и, пройдя еще три квартала, свернул в узкий безымянный переулок. Переулок был сильно изогнут, его пересекали такие же узенькие и темные улочки. После третьего такого пересечения переулок резко поворачивал, переходил в какой-то широкий двор и оканчивался тупиком. На краю тротуара сидели трое мужчин и женщина. Они смотрели на Рикарда так, будто поджидали именно его.
Он замедлил шаги, остановился — внутри у него что-то сжалось, и он опять ощутил то же странное сочетание чувств: смесь страха и приятного возбуждения. Для начала следовало предположить, что женщина со станции техобслуживания, подобно ночному портье, действительно искренне хотела ему помочь и все это было просто недоразумением.
Те четверо впереди поднялись на ноги и рассыпались веером поперек улицы.
— Вы свернули не в ту сторону, — сказал один из мужчин.
— И далеко ушли со своей территории, — добавила женщина.
Они медленно двинулись навстречу Рикарду, один из мужчин пытался его обойти, чтобы отрезать путь к отступлению.
Итак, женщина со станции заманила его в ловушку. Не успев даже осмыслить, что он делает, Рикард резко повернулся к мужчине, который теперь блокировал выход из тупика, сделал обманное движение вправо, затем — влево и, молниеносно выбросив вперед свою длинную руку, нанес ему сильный удар кулаком чуть пониже левого уха. Затем он бросился вперед, свернул за угол, добежав до ближайшего перекрестка, повернул еще раз и бежал без остановки до тех пор, пока не перестал слышать топот преследователей.