Книга: Правила большой игры
Назад: 22
Дальше: 24

23

Когда такси уехало, Джек бросил сверток с пистолетом и грязной одеждой в первую попавшуюся урну.
— Нам бы еще рожи помыть, — заметил Рон.
— Рожи помыть не успеваем, на поезд можем опоздать.
— Тогда давай остановим другое такси.
Такси нашлось моментально. К нему бросилось сразу несколько страждущих, но Джек и Рон запрыгнули в него первыми.
— На вокзал, пожалуйста, — сказал Джек.
Водитель кивнул и нажал на газ. Всю дорогу он был молчалив и все внимание уделял дороге. Джеку это понравилось, болтливые таксисты его раздражали.
Остановив машину на граничащем с вокзалом бульваре, они расплатились и не спеша двинулись к зданию вокзала.
Вокзал оказался большим и старомодным, а площадь напротив него выглядела слишком просторной и потому немноголюдной. Все это осталось с тех времен, когда поезда катились по бетонным желобам на пневматических роликах, а не как теперь — современные составы скользили по магнитной подушке.
У входа в вокзальные залы, как и положено, стоял полицейский, однако он не уделил Джеку с Роном внимания больше, чем любому другому, при нем не было ни автомата, ни бронежилета, что могло бы свидетельствовать о чрезвычайных мерах предосторожности.
Оказавшись в здании, напарники начали осторожно осматриваться. Вокруг ходили люди, они смотрели расписание, покупали билеты, посещали ресторан и туалеты. Все это была типичная вокзальная публика, кто-то уезжал, кто-то встречал. Правда, иногда среди однообразного людского потока попадались те, кто выглядел здесь инородным телом. Их выдавали отсутствие багажа и одинаковые короткие прически — требование устава, ничего не поделаешь.
Взглянув на табло, Джек определил, где стоит их поезд:
— На посадку — в синий рукав.
— Я понял, — кивнул Рон.
— Давай-ка подойдем к сувенирному магазинчику.
— Зачем это?
— Сувениры купим.
— У тебя в Санни-Лэнде есть знакомые?
— Просто я люблю сувениры.
Как только напарники подошли к витрине, на ее толстое стекло легла бюстом женщина-продавец, немолодая, но с претензиями на неотразимость.
— Я могу вам чем-то помочь? — почти пропела она хрипловатым голосом.
Рон заулыбался, но Джек его одернул:
— Одну минуту, мы только осмотримся.
— Обратите внимание, — продавщица сняла бюст с витрины и отошла к дальней стене, — обратите внимание вот на эти резные дощечки — когда-то первые колонисты Цитрагона отделывали ими дома. А вот эту деревянную посуду можно было ставить на от крытый огонь, этот сорт дерева выдерживает высокую температуру.
— А это что? — Джек указал на металлические таблички в оправе.
— О, да вы любитель чеканки! — Продавщица шутливо погрозила Джеку пальчиком, как будто уличая его в чем-то постыдном.
Рон не отводил от нее глаз — по возрасту она ему вполне подходила, еще и запас оставался.
— Какую вы желаете?
— Вон ту, где, по-моему, дерево изображено.
— Это не дерево, это… Постойте, что же это такое?
Продавщица недоуменно вертела в руках рамочку с чеканкой:
— Цена указана, а вот название… Ничего не понимаю.
Продавщица развела руками.
— Наверное, какой-нибудь авангард, но это чеканка по титаниту. Алмазное долбление.
— Обожаю алмазное долбление, — с чувством произнес Джек.
— Я ее возьму. Сколько?
— О, это дорогая штучка! — Продавщица снова погрозила Джеку. — Сто шестьдесят батов. По-моему, просто грабеж.
— Ничего, это нам по средствам.
— Да, это нам по средствам, — подтвердил Рон, не сводя глаз с глубокого выреза переспелой продавщицы.
Когда они отошли, Рон дернул Джека за рукав:
— Зачем ты взял эту хреновину? Не за алмазное же долбление?
— Нет, конечно, есть у меня одна мыслишка.
Джек осторожно отогнул скрепки и отделил металлическую пластинку от деревянной рамочки.
— Но для чего?
— Размер той железки помнишь?
— А-а… — протянул Рон. Джек намекал на ту самую отшлифованную до блеска металлическую пластинку, которую они обнаружили в украденном чемоданчике.
Тогда они так и не разобрались в ее назначении.
— И что будешь делать дальше?
— Подсуну кому-нибудь, кто пойдет к поездам.
— Зачем?
— Я хочу удостовериться, насколько здесь все серьезно.
— А как ты узнаешь?
— Если пластину в чужом кармане обнаружат, значит, серьезнее некуда.
— Согласен. А кому ты ее сунешь?
— Бабе какой-нибудь. Пойдем к витрине с парфюмерией, как будто собираемся купить подарок.
— Кому?
— Твоим шлюхам.
— Они остались в гостинице.
Напарники подошли к парфюмерному отделу и стали внимательно изучать все, что лежало на прилавке. Мужчина-продавец не обращал на них внимания, ему хватало покупательниц, которые то и дело подбегали к витринам.
Рон покосился на Джека, ожидая, что тот займется одной из этих нетерпеливых куриц, однако напарник почему-то медлил.
Он уже собрался спросить его — чего еще ждать, ведь их поезд скоро отправится, однако в этот момент Джек задержал взгляд на выбранной жертве. Ею оказалась миловидная блондинка лет тридцати трех, с бежевым чемоданом и такой же бежевой сумочкой на плече. Сумка была застегнута не до конца, видимо, хозяйка очень спешила, и это предоставляло Джеку неплохой шанс осуществить свой план.
— Ничего не понимаю, — сказал Джек достаточно громко, чтобы блондинка его услышала. — Просто го лова идет кругом. Вы мне не поможете?
— Я? — Блондинка улыбнулась.
— Я ничего не смыслю в женской парфюмерии, а мне нужно купить подарок.
— Своей девушке?
— Нет, сестре.
— Сколько ей лет?
— Э-э, думаю, как и вам — двадцать пять.
В глазах блондинки вспыхнул благодарный огонек. Джек придвинулся к ней ближе.
— Вон те духи, «Лесной лук» — очень неплохой выбор, если конечно, вы не слишком жадный.
— Я не жадный. — Джек улыбнулся блондинке как можно приветливее, одновременно просовывая стальную пластинку в ее сумочку.
— Будьте добры, — обратился он к продавцу, — мне нужны духи «Лесной лук».
— Сто семьдесят.
— Годится.
Джек расплатился и, кивнув блондинке, пошел прочь. Она с удивлением посмотрела ему вслед — женщина ожидала продолжения знакомства.
— Не очень-то это хорошо, Джек. Ты пожалел сегодня сотню мерзавцев, а хорошую девушку обидел.
— Я ее не обижал, Рон, я только попросил ее об одолжении.
Джек обернулся, чтобы еще раз взглянуть на блондинку. Она была очень хороша: высокая грудь, плавные линии бедер, глаза — темный янтарь. Если бы не эти дурацкие обстоятельства, он бы за ней приударил, но…
Должно быть, почувствовав себя оскорбленной, блондинка не стала ничего покупать и поспешила к выходу на перрон. Возле настенных диспикеров стояли три молодых человека, делая вид, что кому-то звонят.
— Итак, внимание… — сказал Джек.
Рон напряженно следил за блондинкой, ожидая развития событий.
Неожиданно трое шалопаев, как по команде, швырнули трубки диспикеров и набросились на женщину. Они завернули ей руки и припечатали лицом к стене, к ним на подмогу прибежали еще двое патрульных в форме.
— Ну, что скажешь? — спросил Джек негромко.
— Они крепко взялись за дело…
— То-то и оно.
Истязание прекрасной блондинки продолжалось. Чемодан задержанной был открыт, а все вещи из него выброшены на пол. Потом подошла очередь сумочки — из нее вытряхнули зеркальце, пудреницу, губную помаду, презервативы и наконец злосчастную пластинку.
Девушка пыталась что-то сказать, ей под нос сунули пластинку, она отрицательно покачала головой.
Наконец ее отпустили. Трое в штатском мгновенно исчезли, оставив патрульных собирать вещи и извиняться.
— Да, настроение ты ей испортил, — заметил Рон.
— Всех нас ожидают какие-то неприятности, пусть уж лучше небольшие. Ладно, пошли.
— А почему мы с тобой без морковки?
Джека словно кипятком окатили — он совсем забыл про маскировку.
— Давай в туалет, Рон, быстро…
Они свернули направо и поспешили в укрытие, ориентируясь на гостеприимные буквы WC.
Назад: 22
Дальше: 24

антон
eha