Книга: Рабыня Гора
Назад: Глава 23. НА ПЛОТУ
Дальше: Глава 25. ПОСЛАНИЕ

Глава 24. В ЦЕПЯХ В ТРЮМЕ ГАЛЕРЫ

— Вставай, рабыня! — Клитус Вителлиус пнул меня ногой.
Я открыла глаза. Отвязав от кольца мой ошейник, он стянул мне щиколотки скрученной из обрывков туники веревкой. Сорвал с меня остатки туники, швырнул ее в море. Голая, со связанными за спиной руками и перетянутыми самодельной веревкой ногами, я села на бревно.
Навстречу нам неторопливо шел корабль. Средней величины галера, по двадцать весел по каждому борту. Треугольный парус приспущен. Клитус Вителлиус в ожидании стоял на плоту.
На мачте полоскались два флага — Порт-Кара и еще один, с силуэтом головы боска поверх зеленых полос на белом поле. Вспомнился разговор помощников капитана с «Сокровища Джеда». Боек из Порт-Кара.
Повернув, галера легко пристала бортом к плоту. У поручней стоял широкоплечий, но поджарый детина с огромными ручищами. Широкое лицо, глаза сероватого оттенка, непослушные рыжеватые волосы треплет ветер. Было в нем что-то от животного — что-то необъяснимое, непредсказуемое — ум, жестокость, хватка. Одного взгляда на стоящего расставив ноги на палубе мужчину было достаточно, чтобы понять: перед тобой воин. Оказаться в его руках было бы страшновато. Глаза оценивающе скользнули по моему телу: хочешь не хочешь, а вспомнишь, что ты рабыня.
Клитус Вителлиус вскинул руку в приветствии воинов. Таким же жестом ответил мужчина.
— Я Клитус Вителлиус из Ара, — прокричал мой хозяин, — я ваш пленник?
— Есть у нас небольшая размолвка с Аром, — отвечал мужчина. — Да больно уж суденышко у тебя утлое.
Клитус Вителлиус рассмеялся.
— Клитус Вителлиус из Ара и его люди, — продолжал мужчина, — как сообщает Самос из Совета Капитанов Порт-Кара, позавчера выступили на стороне Жемчужины Тассы и показали себя весьма достойно.
Жители Порт-Кара иногда называют свой город Жемчужина Тассы. Чужие же величают его по-разному, вплоть до «логова воров и головорезов» или «пристанища пиратов». Правит городом Совет Капитанов.
— Сделали, что могли, — отвечал Клитус Вителлиус. — Кос, как тебе известно, воюет с Аром. — Клитус Вителлиус взглянул на собеседника. — Что с моими людьми?
— Живы-здоровы. На судне Самоса, «Тасса убара».
— Прекрасно!
— Твоя посудина, — ухмыльнулся мужчина, — похоже, на воде держится, но уж больно неуклюжая.
— Я прошу взять на борт двоих, меня и рабыню. — Клитус Вителлиус кивнул в мою сторону.
Мужчина перевел на меня глаза:
— Славная скотинка!
— Предательница, — уточнил Клитус Вителлиус.
— Не сомневаюсь, ты накажешь ее как следует.
— Именно это я и собираюсь сделать.
Я понурила голову.
— Я беру вас на борт, — улыбнулся мужчина.
Руки хозяина подхватили меня и передали моряку, тот поднял меня над поручнями и, связанную, поставил на колени у мачты.
Мгновение спустя, ухватившись за протянутую руку, прыгнул на борт и Клитус Вителлиус.
— Разворачивай! — приказал рулевому мужчина.
— Левые весла! — скомандовал старшина гребцов. — Греби!
Галера неторопливо разворачивалась.
Принявший нас на борт мужчина разглядывал меня. Нагая, связанная, я подняла на него глаза.
— По долгу вежливости, — сказал Клитус Вителлиус, — я предоставляю тебе и твоим рабам право потешиться с этой женщиной. Но оставляю ее за собой. Если пожелаешь получить ее без моего разрешения, придется сражаться.
— Хочешь сохранить ее, чтобы хорошенько наказать? — Да.
Мужчина присел около меня. Руками раскрыл мне рот.
— Варварка.
— Да, — согласился Клитус Вителлиус.
Хозяин, свободный мужчина, разрешил мне закрыть рот. Повертел в руках ярлычок на ошейнике, стер с него соль.
— Меня везли к леди Элайзе из Ара, — проговорила я, — к моей хозяйке.
— Тебе больше бы пристало принадлежать мужчине, — хмыкнул моряк.
— Да, хозяин.
— Кажется, рабыня заинтересовала тебя, — удивился Клитус Вителлиус.
— Тебя привезли с Земли? — обратился ко мне мужчина.
— Да, хозяин.
— Ты жила в Косе, прислуживала в таверне под названием «Чатка и курла»?
— Да, хозяин.
Ладони его крепко сжали мне руки.
— Прекрасно, — пристально взглянув на меня, процедил он. Меня охватил ужас. — А теперь я задам тебе один простой вопрос. И если хочешь прожить еще хотя бы пять инов, ты без проволочек ответишь на него, как на духу.
Двое матросов схватили Клитуса Вителлиуса, тот сопротивлялся. В отчаянии я не сводила с него глаз.
— Доводилось ли тебе слышать о человеке по имени Белизариус?
— Да, хозяин, — прошептала я. — Я принесла ему послание.
— Какое?
— Не знаю! Он встал.
— Мы получим это послание.
— Я не знаю, что в нем! — закричала я.
— Отпустите меня! — потребовал Клитус Вителлиус.
— Турнок, отведи рабыню вниз, — приказал мужчина. — Надень на нее сирик. И посади на цепь в трюме.
Могучий светловолосый великан взвалил меня на плечо.
— Хозяин! — кричала я Клитусу Вителлиусу.
— Отпустите меня, — сопротивляясь захватчикам, ревел Клитус Вителлиус.
— Я поговорю с тобой на верхней палубе, — сказал ему главный. — Наедине.
— В чем дело? — бушевал Клитус Вителлиус.
— Отпустите его, — приказал матросам мужчина. Клитуса
Вителлиуса отпустили.
— Пойдем на верхнюю палубу. — Мужчина повернулся и отправился наверх. Следом — взбешенный Клитус Вителлиус.
Неся меня на плече, здоровяк матрос по короткой лесенке спустился в люк.
Потолок в трюме низкий, пришлось ему взять меня на руки и пригнуться. Чего тут только не было: и оружие, и припасы, и сокровища с разграбленного каравана. Видно, взяли немало судов. Богатая добыча. Пожалуй, на одном этом корабле богатств хватило бы на дюжину убаров.
Матрос положил меня на бок на доски. В тусклом свете корабельного фонаря я разглядела у стены пятерых девушек. Все голые. Все прикованы цепью за левые лодыжки к общему кольцу.
Мужчина принес сирик, надел мне на шею, на запястья и на лодыжки. К цепи, соединяющей ошейник, наручники и ножные кольца, прикрепил другую, продел ее конец в массивное кольцо, скрепил висячим замком. И только теперь развязал путы на руках и ногах. И вот я в кандалах, прикована к железному кольцу. Куда надежнее веревок.
— Мужчин сняли с баркаса, — заговорила одна из девушек, — заковали в цепи и погрузили на корабль.
— Каких мужчин? — не поняла я.
— Тех, что сидели со мной в баркасе, — объяснила она. — Ты меня помнишь?
— Нет.
— Мы были вместе на «Лучане из Телнуса».
— Ты — свободная! — ахнула я.
Горько рассмеявшись, она взвесила на руке тянущуюся к| изящной лодыжке цепь. Указала на соседок:
— Все мы были свободными.
— Радуйтесь, — сказала я, — что понравились мужчинам. Кое-кто из девушек вздрогнул.
— Нас отвезут в Порт-Кар и продадут, — посетовала одна.
— Что это такое — быть рабыней? — спросила другая. Хорошенькая!
— Скоро узнаешь, рабыня, — усмехнулась я. Она испуганно прижалась к стене трюма.
— Что это за корабль? — поинтересовалась я.
— «Дорна», — ответил кто-то.
— А кто капитан?
Так как же имя того жилистого, могучего, похожего на зверя рыжеволосого гиганта, явно из воинов? Он так напугал меня.
— Боек из Порт-Кара, — был ответ.
Крышка люка над головой закрыта, я слышала, как щелкнул замок. Скованная кандалами, я сижу на цепи в трюме «Дорны», судна, принадлежащего грозе морей, пирату и работорговцу Боску из Порт-Кара.
Я улеглась на доски.
«Мы получим это послание», — сказал он.
Но я же не знаю, что оно значит!
«Мы получим послание».
Не представляю, что со мной сделают, когда поймут, что передать им послание я не в силах.
Идет война. Я, сама того не ведая, несла послание одной и з воюющих сторон. И попала в руки другой стороны.
Девушки сжались у стены. Как я завидовала им! Их пометят клеймом, и станут они просто рабынями.
Повиноваться во всем, доставлять мужчинам наслаждение — вот и все, что от них требуется.
Я лежу на шероховатых досках. Руки и ноги схвачены цепью. Что будет со мной?
Назад: Глава 23. НА ПЛОТУ
Дальше: Глава 25. ПОСЛАНИЕ