Книга: Времена не выбирают
Назад: 81
Дальше: 103

82

Магендовид – в дословном переводе с иврита – щит Давида, шестиконечная звезда, которую евреи носят на груди, как христиане крест.

83

«Эвен» – камень (ивр.).

84

Авину – дословно: отец наш (ивр.).

85

Тора – Пятикнижие (Ветхий Завет в христианской традиции).

86

Табакакар – хребет на северо-западе Пакистана; Кветта – город на северо-западе Пакистана.

87

Слуцкий Абрам Аронович (1898–1938) – один из руководителей советской разведки (ИНО ОГПУ-НКВД), комиссар госбезопасности второго ранга.

88

МТ – мобильный терминал ЭВМ, аналог лэптопа.

89

ВОСНАЗ – войска специального назначения.

90

Рейснер Лариса Михайловна (1895–1926) – международная революционерка, участница Гражданской войны в России, советская писательница.

91

Как есть (англ.).

92

Катары – религиозное движение в Западной Европе в XI–XIV вв.

93

Хох дойч – классический немецкий язык.

94

Шекель – денежная единица в Израиле.

95

Скажи, Алекс, «ё… м…» – это оскорбление?

96

Ну как тебе сказать? Вероятно, да.

97

Я так и знал!

98

Рассказ И. А. Бунина.

99

Предупрежден, значит, вооружен (лат.).

100

Ешива – еврейское религиозное училище.

101

ИНО – иностранный отдел, внешняя разведка ЧК, ОГПУ, НКВД.

102

Смирнов Иван Никитич (1881–1936) – партийный деятель, член РСДРП с 1899-го, большевик. Организатор большевистского издательства «Волна» (Москва), депутат Учредительного собрания. Во время Гражданской войны член Реввоенсовета Восточного фронта 5-й армии. В 1919–1920 и 1921-1922-м – кандидат в члены, в 1920–1921 и 1922-1923-м – член ЦК РКП(б). В 1920-1921-м пред. Сибирского ревкома и член Сибирского бюро РКП(б).
Назад: 81
Дальше: 103