Книга: Бегущий по лезвию 2
Назад: Глава 12
Дальше: Глава 14

Глава 13

Они пришли, чтобы жечь. Дело нехитрое. Дерево и тряпки, да немного горючей жидкости для ускорения процесса.
— Сложите их там. — Руководитель группы указал на чистое пространство в нескольких ярдах от кабины челнока. — Здесь есть еще кое-что, о чем мы должны позаботиться в первую очередь. Другой человек, одетый в рабочий комбинезон, маркированный на плечах и нагрудных карманах логотипом корпорации «Тирелл», начал укладывать красные канистры на землю. Ботинки похрустывали на сухих сосновых иголках, которые в несколько слоев покрывали все вокруг. Сова, чей дневной сон был нарушен прибывшей группой, с шумом упорхнула куда-то прочь. Ее широкие крылья на мгновение словно шторой закрыли солнце.
Заслоняя ладонью глаза, руководитель группы наблюдал за полетом птицы. Сова пропала из виду в тени леса, что виднелся вдали у подножия горной гряды. Тройка челноков, на которых он и все остальные члены группы прибыли сюда с юга, ослепительно сверкала металлом под лучами солнца.
Эти люди даже не удосужились снять нашивки корпорации, видимо решив, что здесь им нет нужды маскировать свою деятельность. Единственное лицо, которое могло их увидеть и установить личность, находилось сейчас в другом месте — в городе, в котором они получили приказ.
— Нам заходить? — раздался голос сзади.
Командир группы оглянулся и увидел своего заместителя, терпеливо ожидающего ответа. Канистры были сложены в аккуратную, сверкающую на солнце пирамиду.
«Мы привезли с собой слишком много бензина», — подумал руководитель. Он отлично знал, как мала эта ветхая лачуга, но почему-то сей факт не вызвал каких-либо практических рекомендаций. Крошечного пространства, ограниченного тонкими, поросшими мхом стенами и провисшей крышей, едва хватало для обитателей. Впрочем, употреблять в данном случае множественное число было бы не совсем верно — он знал и это. Жизнь мужчины ив прошлом — женщины представляла собой переплетение сна и смерти. Достаточно было одной канистры бензина и единственной спички. Кукольный домик, хрупкая игрушка, воздушный мячик в огромном жестоком мире — такой казалась ему эта хижина.
Изнутри окно лачуги было занавешено драной тряпкой. Руководитель группы уже успел заглянуть внутрь. Сразу после того, как они прибыли, он приник лицом к холодному стеклу, вглядываясь во тьму комнаты. И даже смог разглядеть внутреннее убранство: старый календарь на плохо оштукатуренной стене, деревянный стул, опрокинутый на спинку, древняя печь, черная от копоти… И кое-что еще, даже более черное, чем печь, овальной формы, покоившееся на низких козлах из неотесанных досок. Это был гроб со стеклянной крышкой, но лежал ли кто в нем и кто именно, через окно разглядеть было невозможно.
Хотя руководитель группы знал: там лежит она. Он видел эту женщину, когда в последний раз посещал эти места. В тот раз руководителем группы был Андерссон, а сам он являлся его заместителем. Тогда они были одеты в рабочие комбинезоны без каких-либо опознавательных знаков — только таблички с именами. Логотип корпорации «Тирелл» на одежде и челноках отсутствовал. Прилетели они тогда ночью и, словно мрачные хищники, ждали, когда же их хозяйка закончит свои дела с человеком, находившимся внутри лачуги. Затем их челноки взмыли вверх, унося этого человека прочь так же, как сова уносит в своих когтях пойманную в лесу мышь.
— Здесь, снаружи, нам больше делать нечего, — произнес заместитель.
Остальные члены группы в ожидании стояли поодаль. Они никуда не спешили — постоянные сотрудники службы безопасности корпорации «Тирелл» получали плату повременно, а вовсе не за то расстояние, что могли намотать за день.
— Хорошо. — На какое-то время руководителю группы показалось, что это место — маленький лесок и хижина на опушке — погрузилось в некое магическое состояние, в котором стоят часы и не происходят никакие события. Жизнь будто замерла, как у той женщины, находящейся на полпути к смерти, как между двумя вдохами, как на границе «сегодня» и «завтра». — Пора кончать.
Возможно, прилети он сюда один, он мог бы соблюсти все подобающие случаю приличия. Но когда вокруг толпятся члены его команды, очарование этого места не может длиться долго.
— Пошли.
Руководитель группы распахнул дверь хижины, впуская внутрь яркий свет полуденного солнца, который тут же залил голые доски пола. Затем прошел внутрь, дозволяя тем самым остальным проследовать за ним в хижину.
Теперь он мог забыть об их присутствии — в присутствии ее.
Руководитель группы стоял рядом с черным гробом, в котором покоилась женщина. Под стеклянной крышкой пряди темных волос рассыпались по шелковой подушке. Веки смежены, губы чуть-чуть приоткрыты, словно в ожидании глотка кислорода, который мог бы вернуть ей жизнь, или поцелуя. Бледные руки с застывшей кровью были скрещены на груди.
Он хотел поцеловать ее. Непреодолимое желание сделать это — нагнуться и прижаться губами к холодному стеклу всего в нескольких дюймах от ее уст — возникло у него не сейчас, а немного раньше. В тот раз, когда — всего лишь пару дней назад они явились сюда вместе с Андерссоном, чтобы забрать с собой настоящего возлюбленного этой уснувшей женщины и доставить его в Лос-Анджелес, он не смог осуществить своего желания, потому что боялся что Андерссон не поймет его. Или, что еще хуже, поймет. Он прекрасно знал: Андерссон любил эту женщину, только в иной ипостаси: то же лицо, но без печати смерти.
Разумеется, это было тогда, когда сам Андерссон был еще жив. Руководитель группы как раз входил в состав той смены службы безопасности, что дежурила в задней части штаб-квартиры корпорации «Тирелл» и отдирала остатки разбитого тела Андерссона с цокольного этажа. Он догадывался о том, что случилось на самом деле, хотя официальная версия происшествия была весьма скупой. Андерссон любил живую женщину и умер за свой грех, За свою ошибку. Возможно, тем, кто любит умирающих и мертвых, будет за то дарована вечная жизнь… В глубине души руководителя на миг колыхнулся вопрос, как сейчас обстоят дела у бедняги Декарда.
Глядя на женщину, он еще некоторое время постоял возле гроба. Потом отошел назад и знаком велел своим подчиненным приниматься за дело.
— Хорошо. Выносите гроб наружу.
Это было частью приказа, полученного от двойника спящей женщины и полностью совпадавшего с его желанием. Руководитель группы проследил за тем, как люди приподняли черный гроб за расположенные в углублениях ручки и сняли его с деревянных козел.
— Осторожнее…
Они вынесли гроб с телом женщины из хижины наружу и направились к челноку. Спустя некоторое время вернулись, только на этот раз в руках у них были канистры с бензином. Руководителю группы теперь не требовалось отдавать приказ: все остальное они сделают самостоятельно, по четко заданной программе.
После того как лачуга достаточно хорошо пропиталась изнутри бензином, его люди обильно полили ее снаружи, сделав на земле узенькую дорожку из бензина от стен хижины до того места, где стоял руководитель. Вот зажег спичку и бросил ее себе под ноги. Пламя — горячий мерцающий язычок на фоне слепящего дневного света — побежало к хижине и нырнуло в темноту за открытой дверью. Спустя мгновение огонь с воем вырвался наружу через единственное окно, и яркие языки заплясали по стенам и крыше.
Люди стояли поодаль и наблюдали, как горит лачуга, до тех пор, пока не рухнули обуглившиеся доски крыши. Потом они достали из челноков огнетушители. Чтобы погасить пламя, оказалось достаточно нескольких струй. Белесый дым от пожарища поднялся вертикально в небо.
Задание было выполнено.
Из кабины челнока руководитель группы смотрел вниз на черное пятно, оставленное пожаром на земле. Челнок поднимался в небо, и очень скоро остатки сгоревшей хижины затерялись среди окружающих деревьев. Тогда руководитель повернулся в кресле, устраиваясь поудобнее, закрыл глаза и постарался мысленно удержать образ умирающей женщины.
Всю дорогу, пока они летели в Лос-Анджелес.

 

— Хорошее местечко ты себе нашел. — Сара оглядывала квартиру, словно проводила риэлтерскую оценку стоимости недвижимости. Она прошла в комнату. Беспорядок, царивший внутри, не произвел на нее видимого впечатления. От Сары исходила холодная самоуверенность, словно деньги — куда надежнее гравитационных сил. — Во всяком случае, примечательное.
— Мне нравится. — Декард выступал в роли радушного хозяина дома. — В нем чувствуется уют, а ведь это так важно.
— Могу вообразить. — Закутанная в пальто, с поднятым меховым воротником вокруг заколотых волос, Сара казалась полностью изолированной от все еще нагретых солнцем перевернутых стен тайного убежища Декарда. Наконец она обратила свой изучающий взор на него. — О Господи, Декард, ты похож на пугало. — Она подошла к нему и провела пальцем по оторванному рукаву краденого полицейского мундира. — Если Управление полиции Лос-Анджелеса решит заняться выращиванием фасоли, пусть смело выставляют тебя на поле. Ты прекрасно будешь отпугивать птиц.
— Что ж, не самая плохая работа.
Сара прошла вслед за ним в другую комнату квартиры, наклонив голову, чтобы не задеть боковые стойки в дверных проемах. Декард направился к одной из спален, в которой, видимо, располагалась детская — до тех пор, пока сейсмическая активность не перевернула здесь все вверх дном. На заколоченном досками окне криво висели выцветшие шторы; даже сейчас можно было различить фигурки утят и цыплят.
Декард чувствовал, что Сара наблюдает за тем, как он опустил дверцу гардероба, после чего извлек оттуда кое-что из той одежды, которую хранил здесь еще со времен службы в подразделении блейдранеров. Дело в том, что очень часто завершение какой-либо операции в зоне отнимало по нескольку дней. Холден тоже держал здесь кое-какую одежду. До сих пор где-то должен храниться его строгий, прекрасно сшитый костюм, тщательно упакованный в пластмассовый складной саквояж и пахнувший кедровым экстрактом. Но сегодня Декард саквояжа не увидел. Наконец он вылез из гардероба, держа на согнутой руке кое-какие вещи.
Стоя к Саре спиной, он стянул с себя полицейский китель и форменную рубашку. Местами одежда и портупея были пропитаны его кровью. Но Декард даже не вздрогнул, почувствовав, как она провела рукой по царапинам на его плечах — словно нервные окончания уже омертвели.
— Тебе не помешало бы промыть раны. — Голос у Сары немного смягчился. — Если, конечно, не хочешь, чтобы в них попала инфекция и произошло заражение.
Почему-то ванная комната не просто опрокинулась, а перевернулась на сто восемьдесят градусов, в результате чего плафон освещения располагался точно в центре той плоскости, что теперь превратилась в пол. Декард встал на колени возле остатков раковины, пустил воду тоненькой струйкой и ловил ее сложенными в ковшик руками. Потом осторожно смыл с тела и рук засохшую кровь и насухо вытерся, воспользовавшись для этого куском форменной полицейской рубашки, подбитой ватином.
С прежних времен в ванной чудом уцелел осколок зеркала, достаточно большой, чтобы можно было осмотреть себя. В нем Декард увидел покрытое морщинами и сильно постаревшее из-за чудовищного переутомления лицо. Глаза были красными, вокруг них легли черные круги. Когда, отняв руки от бровей и глубоко запавших глазниц, он сунул их под струю, вода показалась ему прозрачно-розовой.
Декард одевался в спальне и совершенно точно знал, что женщина ждет его за дверью. Новая одежда от долгого висения в гардеробе слегка попахивала плесенью. Декард застегнул на шее тугой воротник рубашки, слегка поморщившись, когда верхняя пуговица сильно надавила на кончики его израненных пальцев. Длинный плащ был точной копией прежнего; он купил себе сразу два у одного парагвайца — торговца мужской одеждой, что держал магазинчик в тесном муравейнике пыльных лавчонок в городском районе Купер-Билдинг. Декард все же решил надеть его, хотя в тайном убежище сейчас было так жарко и душно, словно все раскаленные массы воздуха из Санта-Аны вдруг устремились сюда. Скорее всего, потеря крови из бесчисленных ранок и ссадин на коже снизила температуру его тела на несколько градусов. «Или это из-за нее, — подумал Декард. — Она словно принесла с собой зимнюю стужу».
— Очень красиво, — проговорила Сара у него за спиной.
Он оглянулся через плечо и увидел, что она со скрещенными на груди руками стоит, прислонившись спиной к стене спальни. На губах у нее играла критическая усмешка. — Так вот он каков, мужчина, в которого я влюблена… Вернее, другая я. Рейчел. Скажи, а когда она впервые увидела тебя, ты был одет так же?
— Не помню. Может быть. — Декард подобрал вещи, которые извлек из гардероба раньше. — Думаю, когда мы встретились в первый раз, она вообще видела перед собой не мужчину, а полицейского. — Он завязал галстук из грубой шерсти и заправил его под воротник рубашки, все время чувствуя, что Сара внимательно наблюдает за каждым его движением, оценивает, каждое сказанное им слово. — Зачем ты пришла сюда?
Она вновь пристально посмотрела на него.
— Я решила, что должна проверить тебя, Декард. Посмотреть, как ты выполняешь порученное дело.
Вот так всегда, когда работаешь по заказу. Вероятно, она хочет, чтобы он преподнес ей голову шестого репликанта на блюдечке.
— Как тебе удалось меня найти?
— Ну, это было совсем нетрудно. Твой старый приятель Холден помог мне. Видишь ли, у него в груди сейчас функционирует прекрасная новая система «сердце — легкие». А изготовлен этот биомеханический узел на одном дочернем предприятии корпорации «Тирелл», которое занимается выпуском медицинского оборудования. Дело в том, что производство репликантов имеет много общего с выпуском искусственных органов для трансплантации людям. — Сара улыбнулась. — Я даже знаю точно, для кого изначально была изготовлена та система, которую в конце концов установили Холдену. Ведь вся продукция на подобных предприятиях изготавливается только по специальному заказу для конкретного человека. По крайней мере, должна изготавливаться, Так случилось, что в ту систему был вмонтирован миниатюрный передатчик, и сейчас он находится у Холдена внутри, как раз в том месте, где щелкают клапаны его искусственного сердца. Следовательно, куда бы Дейв Холден теперь ни направлялся, мы будем знать, где он находится. Я буду знать. Вот в общем-то и все. Я потому и не беспокоилась особенно по поводу того, что ты можешь скрыться и тогда окажется очень трудно отыскать тебя вновь. Блейдранеры прекрасно знают друг друга, правда? И у тебя наверняка голова работает точно так же, как у всех остальных твоих коллег.
— Может быть, — согласился Декард. — Только до определенной степени. Но ведь я не пошел с ним, согласна? Он, между прочим, тоже искал меня по. делу. И предлагал работу. Ну, вроде того, чтобы нам с ним снова стать партнерами. Но я не клюнул на это.
— Почему же?
— Я не нашел в его предложении ничего интересного для себя. А кроме того… — Декард пожал плечами. — У меня уже есть работа.
— В самом деле? — Сара приподняла брови. — Считай, что я оценила твою преданность. Но в конце концов… у тебя есть побудительный мотив. Верно?
Вдруг что-то промелькнуло в стороне. Декард отвернулся от Сары и понял, что это было треснутое зеркало, в котором отражалось все внутреннее пространство спальни. Он мог лицезреть свое собственное разбитое на множество фрагментов отражение. Причем изображение было таким, словно его сначала разрезали, сгребли кое-как все куски в одну кучу, затем рассортировали их и вновь собрали, только уже гораздо хуже, чем прежде.
Его размышления были прерваны внезапным звуком — свистящим вдохом, таким высоким и громким, что его вполне можно было бы принять за крик испуганного человека. В тот же самый миг что-то крепко-накрепко вцепилось Декарду в локоть — две руки, которые мертвой хваткой схватили грубую ткань плаща. Он поспешно обернулся: за него, будто в поисках защиты, пыталась спрятаться Сара, а на лице ее застыло выражение омерзения, смешанного с ненавистью.
— Черт побери, что там такое? — Она оторвала наконец одну руку от его локтя и указывала ею на дверной проем.
В дверном проеме спальни, который теперь открывался набок, на корточках сидела Прис. Вернее, то, что от женщины осталось, то, что ее обожателю Себастьяну удалось спасти от полного разложения. Истощенная фигура, почти полностью лишенная плоти, облаченная в рваное трико, с трудом удерживала равновесие, опираясь костлявой, как у скелета, рукой на дверной косяк. Красные глаза — искры огня под нечесаной копной светлых волос уже обследовали все пространство комнаты, и теперь взгляд сверлил другое создание женского пола.
— Не беспокойся. — Декард смотрел, как Прис-вторая не — разгибаясь, словно паук, пробиралась в спальню. — Она не причинит тебе вреда.
Держа голову у пола и рыская напряженным взглядом своих красных глаз по сторонам, Прис словно вынюхивала следы возможной опасности, прежде чем приблизиться к Саре Тирелл.
— Пожалуй, ты прав насчет этой твари. — Она отняла от локтя Декарда вторую руку, после чего начала рыться в глубоких карманах своего пальто в поисках какой-то вещи.
— Прис! Прис! — Трубный голос Себастьяна эхом прокатился по коридору и достиг спальни. — Не ходи туда! Пусть эти люди останутся одни…
Стоя рядом с Декардом, Сара подняла руки обе руки, сцепленные в замок. И тогда Декард понял, что именно искала она и что достала из кармана пальто — в руках она крепко сжимала металлическую рукоятку пистолета.
В тот же миг Прис-вторая встала перед Сарой, распрямившись наподобие некоего телескопического механизма, принявшего рабочее положение. Свистящее дыхание восстановленной репликантки вдруг превратилось в возглас крайнего удивления, глаза расширились, открыв плоскость пылающих огнем линз, запрятанных глубоко в глазницах. Дрожащая рука — рука настоящего скелета, — которая своими белыми пальцами-костяшками тянулась в направлении лица другой женщины, вдруг отдернулась, словно в отвращении. Рот создания широко открылся. Прис-вторая попыталась произнести какое-то слово, вернее, какое-то имя, с трудом преодолевая повреждения нервных окончаний, из-за чего язык ее ворочался с огромным трудом…
Декард пытался как-то остановить Сару, хотел схватить ее руку и отвести в сторону, но опоздал. Малейшего движения указательного пальца оказалось вполне достаточно.
Поскольку Сара в этот момент стояла в напряженной стойке, отдача от выстрела отбросила ее назад, на какое-то время прижав спиной к боку Декарда. Яркая вспышка осветила изуродованное лицо Прис-второй, которое находилось всего в нескольких дюймах от черного дула пистолета. Прежде чем его настигло временное ослепление от яркой вспышки, Декард успел заметить, как это хрупкое создание ударом пули было брошено над полом, сухие осколки лицевых костей и черепа брызнули фонтаном, а позвоночный столб выгнулся в крутую дугу, когда верхняя часть тела, потеряв опору, повисла в воздухе.
На пороге спальни пронзительно закричал Себастьян. Он опирался единственной рукой на спину плюшевого медвежонка и, нечеловеческим усилием приподнявшись, до мельчайших подробностей увидел все, что здесь произошло.
Игрушечный солдатик потолкался за спиной у медвежонка, а затем как вкопанный замер на месте, обратив свой длинный нос в сторону Прис-второй, которая улетела в угол между двумя стенами.
К горлу Декарда подкатила тошнота. В прошлый раз Прис умерла, когда в нее выстрелил он сам. Тогда ее тело с развороченным животом и вывернутыми наружу внутренностями с шумом грохнулось на пол и забилось в предсмертных конвульсиях, вызванных не столько болью, сколько освобождением от нерастраченной чудовищной энергии, которой обладала эта женщина… Сейчас вторично убитая Прис лежала неподвижно, будто сломанная, искореженная кукла — тело согнуто пополам в области поясницы, вывернутые руки свисают назад, голова поникла, демонстрируя кровавую рану под светлыми нечесаными, как у пугала, волосами… Красные глаза ее потухли, превратившись в две черные точки, словно произошло короткое замыкание в некой электрической цепи.
— Не стоило этого делать. — Подкатывавшая к горлу Декарда тошнота прошла. Теперь его охватила острая жалость — точно камень в груди, — когда он увидел, как Себастьян пытается вылезти из заплечной сумки на спине плюшевого медвежонка, стоящего на коленях, и подползти к поверженному телу своей любимой.
Сара обратила на Декарда спокойный, лишенный эмоций взгляд:
— Нет, стоило.
На другом конце комнаты Себастьян наконец добрался до мертвого тела, обнял его своей единственной рукой и теперь качал взад-вперед. По морщинам на лице текли слезы, а из глубины груди рвались душераздирающие стоны. Одной лапой плюшевый медвежонок гладил Себастьяна по плечу, тщетно пытаясь хоть как-то успокоить друга. Гусарик заканчивал подготовку мертвого тела к погребению. Макушка его старинного шлема склонилась над забрызганной кровью ногой мертвой Прис.
Декард пересек комнату и обратился к Себастьяну:
— Не могли бы вы… — он указал жестом на мертвое тело, — понимаете… ну, починить ее?
— Не говорите глупостей! — Себастьян сделал глотательное движение, пытаясь унять всхлипывания, чтобы можно было говорить. — Взгляните. Ее мозг… он разрушен. Я ничего не способен сделать. Да и никто не способен. — Он прижался лицом к тому, что осталось от его любимой. — Она умерла. Теперь уже навсегда.
Слезы Себастьяна смешивались с кровью Прис, которая вытекала из раны. Слепой взор создания был устремлен куда-то вдаль, за пределы этой комнаты; в самой глубине несфокусированных зрачков, казалось, мерцала красная искорка. Когтеподобные пальцы Прис впились в стену, и создавалось впечатление, будто остатки жизненной силы продолжают по капле вытекать из последней батарейки.
— Как трогательно! — Опять голос Сары, ее холодные слова. Оглянувшись через плечо, Декард увидел, как она кладет в карман своего пальто тяжелый пистолет. — Может быть, теперь поговорим о делах?
Он встал прямо перед ней.
— Это несчастное создание узнало тебя, да? — Он пристально вглядывался в глаза женщины, словно пытался уловить характерную реакцию даже при отсутствии такого мощного вспомогательного средства, как машина Войта-Кампфа. — Только посмотрев на тебя, она сразу поняла, кто ты.
— Сомневаюсь. — Никакой реакции: ни изменения цвета лица, ни колебаний при ответе на вопрос. — Возможно, она приняла меня за другую, за Рейчел, и решила, что обнаружила еще одного репликанта вроде себя!
«Нет. Она лишь считала себя репликантом».
Декард хотел было поправить Сару и напомнить о том, что ей и так хорошо было известно, — что Прис принадлежала к человеческой расе, — но удержался и ничего не стал говорить. В памяти опять всплыли порочащие его обвинения. Он совершил убийство, лишил жизни человеческое существо по имени Прис, которое само считало, что является репликантом. Вполне вероятно, что если бы он имел возможность подвергнуть эту женщину психологическому тестированию, то она не смогла бы успешно выдержать его.
А кем стала Прис после того, как Себастьяну удалось сохранить искру, тлевшую в умирающем мозге, и вернуть новой Прис способность двигаться? Живой или мертвой? Человеком или репликантом? Декард не знал этого. Он полагал, что когда посетил ветеринарную лечебницу Ван Несса, то говорил об этом с Исидором. О том, что у них теперь нет возможности определить какие-либо различия.
Были и другие мысли, о которых Декард не сказал ни слова. Если Прис-вторая узнала в женщине Рейчел, а не Сару Тирелл… откуда Прис вообще могла знать о существовании Рейчел? Может, это было воспоминание о сборочной линии в штаб-квартире корпорации «Тирелл», когда все репликанты серии «Нексус-6», все эти Зоры, Прис, Рои Бейти хранились вместе в каком-нибудь помещении перед отправкой в одну из колоний в далеком космосе?
«Нет, такое невозможно», — сразу поправил себя Декард. Ведь репликантов модели «Прис» никогда не существовало; репликанты этой модели существовали только в голове женщины Прис.
«А может, они познакомились где-нибудь в космосе, — продолжал размышлять Декард, — в одной из колоний ООН?» Это могло случиться, если бы Прис удалось убедить других людей в том, что она на самом деле является репликантом. Тогда она могла бы вместе с моделью «Рейчел» работать в одном из разрешенных властями солдатских борделей…
Мысленно представив себе подобную картину, Декард тут же плотно зажмурил глаза, словно хотел немедленно изгнать из головы саму возможность появления подобной ситуации. Нет, такого не могло произойти ни при каких обстоятельствах. Разве Сара Тирелл не говорила ему как-то о том, что модель «Рейчел» никогда не производилась массово, а была предназначена исключительно для личных целей Элдона Тирелла и изготовлена в единственном экземпляре? С другой стороны, Сара ведь могла и солгать ему, а проверить истинность ее утверждения не было ни малейшей возможности…
И вдруг в кромешной тьме зажмуренных глаз Декарда, словно ослепительно яркая вспышка, возникло еще одно воспоминание. Не так давно… «Я видел ее». В памяти вновь возникло знакомое до боли лицо, лицо женщины в товарном вагоне, там, в кромешной тьме под Управлением полиции. Это были бракованные изделия промышленного производства, и она находилась в вагоне вместе с другими репликантами. Эта женщина тогда плакала от охватившего ее ужаса, не имея никакой возможности выразить свои чувства, о которых можно было только догадываться по вздрагиванию ее обнаженных плеч и слезам, что текли по ее лицу, оставляя соль в уголках рта. Так, значит, все-таки существовали подобные репликанты — репликанты модели «Рейчел». Можно считать это достоверным фактом.
Если, конечно, он действительно все это видел, если это не было галлюцинацией, следствием его состояния в тот момент, когда он висел на стене бешено мчащегося вагона, охваченный страхом и сознанием собственного бессилия.
— Так как мы поступим, Декард? — Опять, словно острый нож, голос Сары. — Мы будем говорить?
Он открыл глаза. Посмотрел на нее. Или на Рейчел? А может, на ту, что беззвучно плакала за запертыми дверями товарного вагона? Видения быстро проносились в голове, сменяя друг друга. Пока не вернулось вновь нормальное зрительное восприятие.
— Нет… — Декард вздохнул. — У меня нет времени. Я еще должен выполнить одну работу. — У себя за спиной он чувствовал присутствие Себастьяна и всех обитателей этой квартиры, живых и неживых, и мертвой Прис-второй, которую крепко сжимал в своих объятиях человек, любивший ее. — Да и не о чем нам больше говорить.
— Ошибаешься. Мы обязательно должны обсудить очень многое. Немедленно. — Сара уставилась на него своим ровным, абсолютно бесстрастным взглядом. — Мне хотелось бы поберечь твои чувства, Декард. Но ты должен пойти со мной, прямо сейчас. На улице нас ждет мой челнок. Как ни прекрасно здесь, как ни вежливы здешние обитатели, мне все же хотелось бы наш с тобой небольшой разговор перенести куда-нибудь в другое место.
— С какой стати я должен идти с тобой?
— Потому что у тебя нет выбора. — Она откинула голову на меховой воротник своего пальто и вновь посмотрела на Декарда изучающим взглядом. — Либо ты сейчас же отправишься со мной, либо я уйду отсюда одна. И сообщу полиции, где ты скрываешься. Это легко можно сделать по телефону из челнока. Не сомневайся, буквально через несколько минут они будут здесь. — Сара оглядела остальных обитателей квартиры, стоявших в другом конце спальни. — Могу предположить, что они заодно выметут отсюда и всю эту грязь.
— Валяй. — Он посмотрел на Сару Тирелл с неприязнью. — Только имей в виду, что несчастный калека не совершил ничего противозаконного.
— А это не имеет значения. Его арестуют и будут держать в полиции до тех пор, пока он не признается. Ты ведь знаешь, Декард, как это делают, и даже сам не раз так поступал. Разумеется, если ты не хочешь, чтобы это случилось…
Он был в ее власти и отлично понимал это. Те времена, когда он мог послать ее к черту, вздумай она грозить ему какими-нибудь неприятностями для связанных с ним людей, давным-давно прошли. Декард почти восхищался тонкостью ее восприятия. Она знала, что он уже стал меньше блейдранером… и больше человеком. И это сделало его, Декарда, более уязвимым и легко управляемым.
— Ладно.
Он взглянул на Себастьяна, но потом решил, что не нужно ничего ему говорить. Да, собственно, и сказать-то было нечего. Засунув руки глубоко в карманы своего длинного плаща, он бросил Саре:
— Хорошо, пошли.

 

Холден самым тщательным образом перерыл сверху донизу всю кабину челнока, но в конце концов нашел то, что хотел, в чем очень нуждался и в наличии чего был совершенно уверен. Он нашел оружие. Теперь ему будет гораздо сподручнее говорить с этим глупым ублюдком Декардом.
«Следовало его убить, — думал Холден. — Тогда. Прямо там». Таковым, собственно говоря, и был его первоначальный план. Сейчас он испытывал отвращение к себе из-за того, что Декарду все-таки удалось ошеломить его и выкрутиться. Холдену помешал и тот факт, что в тайном убежище находились другие, вроде этого обрезанного со всех сторон Себастьяна, который все время скакал на хребте у своего медведя. Кто его знает, а вдруг этот ненормальный имел при себе оружие?
Холден покачал головой. Он отлично понимал, что сейчас ему надо вести себя с предельной осторожностью. По крайней мере, до тех пор, пока он не обретет в полном объеме свою прежнюю силу.
И свой привычный пистолет. Правда, теперь, когда он нашел в грузовом челноке приличную пушку, будет полегче. Этот пистолет был меньше и легче, но оно и к лучшему: внезапно Холден почувствовал слабость и одышку, словно установленная в его груди система «сердце — легкие» стала сдавать, не выдерживая нагрузки. Все, что произошло с ним за последние несколько часов, эту адреналиновую встряску никак нельзя было причислить к факторам, положительно влияющим на нездорового человека. Похоже, старый тяжелый пистолет мог бы свалить его с ног не хуже, чем наковальня, привязанная к спине.
Другая весьма полезная ему вещь, которую Холден отыскал под сиденьем кресла пилота, была замечательным цейсовским биноклем с большим разрешением и цепью обратной оптической связи. Правда, меню с подсказками, которое располагалось в правом верхнем углу поля зрения, было на немецком языке, но Холдену все-таки удалось включить и настроить этот прибор. А потом сфокусировать его на опрокинутом здании, в котором находилось тайное убежище Декарда и прочих блейдранеров.
Грузовой челнок был надежно спрятан за огромным куском бетона. Оставшись в своем убежище, его бывший напарник Декард небось думал, что он улетел и в данное время находится где-то на пути к центру Лос-Анджелеса. Вызывающе злобное поведение, которое с особой силой проявилось в последнем разговоре, было заранее спланировано Холденом отчасти и для того, чтобы заставить Декарда поверить: чем большее расстояние их разделяет, тем лучше. Он еще не закончил своих дел с Декардом, совсем наоборот. По-видимому, с некоторыми другими тоже предстоит разобраться.
Едва Холден успел укрыть челнок, как заметил следующего посетителя. «Она наверняка была здесь все время, ожидая, пока я уйду от Декарда». Лежа на животе, уперев локти в неровный край бетонной глыбы, Холден навел бинокль на женщину, когда она входила в опрокинутое здание, где располагалось тайное убежище Декарда. Он немного запоздал и не успел хорошенько рассмотреть ее лицо, но запомнил гладкую прическу, в которую были уложены темные волосы, и пальто с меховым воротником — это в такую-то жарищу? Наверняка с какой-нибудь охлаждающей подкладкой. Все говорило о больших деньгах. «Похоже, он все-таки меня удивил», — подумал со злостью Холден. Вполне возможно, что этот проныра Декард овладел навыками торговли и стал первоклассным дельцом.
Холден тщательно осмотрел все ящики и корпуса приборов в кабине челнока, надеясь отыскать что-нибудь вроде направленного микрофона, нечто такое, чем можно было бы воспользоваться для прослушивания разговоров внутри убежища Декарда, но вернулся на место с пустыми руками. Он прекрасно знал, что для подобных дел следовало бы иметь мощный, профессионального класса аппарат — только тогда есть надежда добиться реальных результатов. Трудность заключалась в том, что, когда блейдранеры подбирали себе конспиративную квартиру без связи с Управлением полиции Лос-Анджелеса, все окна и наружные стены ее предварительно снабжались звукопоглощающей изоляцией. Вследствие такой подготовки попытка любого злоумышленника незаметно подползти к дому и подслушать, что происходит внутри, — приложив ухо к стене или используя подходящий акустический прибор, — оказалась бы в любом случае неудачной.
Наверняка это здание было именно таким.
«Что-то они там замышляют». Разочарованный, Холден перекатился на спину, положил бинокль себе на грудь и постарался усилием воли снизить частоту ударов биомеханического сердца. Но искусственное сердце отказывалось подчиняться.
— Черт бы его побрал! — выругался вслух Холден, уставившись в безоблачное небо.
Возможно, он перегрузил свою механическую систему, и та испортилась, причем скорее всего окончательно. Он чувствовал себя все хуже и хуже по сравнению с тем состоянием, когда вместе с Бейти покидал расположенный в пустыне Центр утилизации. «Жалкие дешевые аппараты!» Его всегда удивляло, почему Управление полиции Лос-Анджелеса приобретает для сотрудников самое дешевое оборудование. Похоже, что тот врач-шарлатан, который, по-видимому, совмещал эту работу с работой автослесаря в гараже, имплантировал ему ржавую канистру из-под бензина да парочку воздушных шариков, которые оставались у него со дня рождения ребенка.
Сделав несколько глубоких вдохов, Холдену удалось добиться того, что черные точки, мерцавшие перед глазами — серьезное предупреждение о недостатке кислорода в крови и мозге, — побледнели и даже исчезли. Большей частью.
Он вновь занял место на своем наблюдательном пункте и направил бинокль на тот челнок, в котором сюда прилетела неизвестная ему пока женщина. Она оставила свой аппарат на виду, на другой стороне здания.
Холден сфокусировал бинокль на штриховом коде, который был нанесен на фюзеляж челнока. После этого установил на бинокле режим считывания и через несколько секунд на светодиодном индикаторе дисплея смог прочесть то, что его интересовало: «Секретная регистрация. Доступ к сведениям о данном летательном аппарате закрыт». Холден ничуть не удивился. Челнок самой последней модели, конструкция повышенной надежности — наверняка это чудо техники принадлежит человеку, который в состоянии заплатить в том числе и за засекречивание информации путем изъятия ее из базы данных.
Надо идти обычным путем, и успех будет гарантирован. Холден устанавливал на бинокле все более и более высокие уровни разрешающей способности до тех пор, пока не отыскал то, что ему требовалось, — прямо на трубопроводах воздухозаборников от дорогостоящих, сделанных на заказ турбин, что были установлены на челноке. Солнечные лучи отлично освещали изогнутую носовую часть аппарата, так что не составляло ни малейшего труда прочесть серийный номер изделия, присвоенного изготовителем. Повторив про себя нужную строчку с номером, Холден поспешил к своему грузовому челноку и немедленно включил компьютер на бортовой панели управления. Спустя несколько секунд он уже имел все необходимые сведения: изготовленный по особому заказу двигатель был приобретен транспортной компанией «К звездам», которая предъявила соответствующее разрешение от властей ООН.
Больше искать ничего не требовалось. Он отлично помнил, что данная компания являлась вспомогательным подразделением корпорации «Тирелл», обеспечивающим космические перевозки. Холден вспомнил даже логотип этой компании в духе советского социалистического реализма: стилизованная мужская фигура поднимает перевязанную лентой коробку к какой-то неизвестной планете. Этот логотип красуется на бортах всех грузовиков, перевозящих замороженных репликантов в космические доки Сан-Педро. Оттуда их рассылали по внеземным мирам в далеком космосе.
Итак, челнок принадлежит корпорации «Тирелл».
«Это становится интересным». Холден напряг до предела свою память. Элдон Тирелл мертв — Брайант сообщил ему об этом, когда он булькал и журчал своими трубками, лежа на больничной койке. Элдон Тирелл мертв… но разве не было у него дочери или какой-то другой родственницы, которая являлась бы его наследницей? Точно, у него была племянница. Тогда очень вероятно, что сюда прилетела мисс Тирелл, новая хозяйка промышленной отрасли по производству репликантов: специально примчалась на казенном челноке, чтобы поговорить с Декардом.
Но ведь она не знала, где находился Декард. Выходит, Декард сам каким-то образом вышел на связь с ней и договорился о встрече в своем тайном убежище. Очень может быть, что дамочка встречается с ним здесь уже не в первый раз. Бесспорным фактом можно считать лишь то, что самостоятельно найти конспиративную квартиру она не смогла бы ни при каких обстоятельствах.
Тогда следует, что та женщина — а если продолжить мысль, то и сама корпорация «Тирелл» — находится в сговоре с Декардом. А тот либо бывший блейдранер, либо ранее представлялся таковым-Холден уже сам не мог понять, где правда. Корпорация «Тирелл» и подразделение блейдранеров всегда представляли собой две антагонистические силы, поскольку если корпорация постоянно прилагала усилия для того, чтобы создавать новые модели репликантов, которые практически ничем не отличались бы от человека — кто знает, когда появились бы серии «Нексус-7» или даже «Нексус-8»? — то блейдранеры единственной своей целью имели отыскание этих репликантов и выявление тех признаков, по которым они отличались от людей. То есть налицо вечная картина никогда не затихавшей борьбы хищников и их жертв, в которой каждая из сторон поочередно превращалась то в волков, то в бедных овечек. «Так чем сейчас занят Декард? — задавал себе вопрос Холден. — Спит в обнимку со своим главным врагом?»
Его размышления были внезапно прерваны звуком, который Холден расслышал без мощного хитроумного оборудования, который прозвучал так громко, что преодолел акустическую изоляцию конспиративной квартиры. Холден инстинктивно пригнул голову, когда звук от выстрела волной прокатился над ним, эхом отражаясь от каждой бетонной глыбы. Прозвучал один-единственный выстрел, а потом вновь воцарилась тишина. Тогда Холден осторожно приподнял голову над панелью управления челноком и попытался рассмотреть, что происходит в опрокинутом здании.
«Интересно, — размышлял он, — кто стрелял и в кого?» У Декарда никакого оружия быть не могло, сомневаться не приходилось. Хотя на самом деле это не имело никакого значения. Блейдранеру не составило бы ни малейшего труда отобрать оружие у этой женщины, если, конечно, допустить, что она принесла его с собой. И если только не заявилась сюда с четко поставленной целью убрать Декарда, что и сделала при первом же удобном случае.
Заговорщики начинают ссориться между собой? Что ж, обычное дело и встречается далеко не впервые.
Кого бы ни убили сейчас на конспиративной квартире, лучше всего залечь как можно глубже и продолжать наблюдение — ведь существует некто, кто бродит вокруг с заряженным пистолетом. Разумеется, у него, Холдена, тоже есть оружие, но в своем теперешнем физически неполноценном состоянии он далеко не был уверен, что сможет поднять пистолет, точно прицелиться и выстрелить так, чтобы не дрогнула его, ослабевшая рука. Сейчас даже бинокль казался ему весом в тонну, когда он вновь взобрался на вершину бетонного обломка и навел прибор на опрокинутое здание.
Что за черт?
Холден плотнее прижал к глазам окуляры бинокля и заметил, что из дома выходят две фигуры: Декард и та темноволосая молодая женщина, которую он уже определил как новую хозяйку корпорации «Тирелл». Значит, никто из них не стрелял друг в друга — оба выглядели вполне здоровыми. Черт возьми, что же тогда произошло? Может быть, там присутствовали и другие заговорщики?
По привычно угрюмому лицу Декарда трудно было сказать, насколько дружеские отношения между этими двумя людьми… хотя женщина выглядела вполне довольной собой. Декард же приобрел свой обычный вид, знакомый Холдену еще по прежним временам, когда тот официально числился блейдранером. Он снял тот драный полицейский мундир и переоделся в гражданскую одежду, включая длинный плащ, который Холден и раньше видел на нем.
Бинокль показал, как Декард и та женщина — возможно, Тирелл — уселись в челнок с форсированным двигателем и поднялись в воздух. У Холдена появилось непреодолимое желание сразу залезть в свой грузовой аппарат и проследить за полетом их челнока, однако, подумав, он отказался от этой идеи — его машину немедленно заметят.
Он еще некоторое время следил за полетом скоростного аппарата. Потом черная точка на кончике огненной струи постепенно исчезла из вида, растаяв в потоке солнечных лучей, отражавшихся, словно от зеркала, от высоких башен в центральной части Лос-Анджелеса. Ветер со стороны Санта-Аны утих, оставив после себя атмосферу раскаленного, как в пустыне, пекла, но тишина была наполнена каким-то непередаваемым, почти не ощущаемым органами чувств трепетом, будто безмолвно понуждая к срочным действиям.
Опираясь одной рукой на землю и с трудом сохраняя равновесие, Холден наконец встал на ноги и выпрямился во весь рост. И в ту же секунду пожалел об этом, когда его захлестнула волна дурноты и головокружения — ощущение, будто эта зона вновь подверглась сильнейшему землетрясению. Искусственное сердце в бешеном ритме стучало у него в груди, он согнулся в три погибели, упираясь руками в колени. Что-то застряло в горле, и Холден едва мог дышать. Казалось, он собрал все свои последние силы, чтобы откашляться…
Когда он открыл глаза, то увидел на бетонном обломке прямо перед собой красное влажное пятно.
— Ах ты, черт…
На всякий случай Холден слегка постучал кончиками пальцев по грудной клетке, пытаясь определить, не повреждено ли что-нибудь в системе «сердце — легкие», которую ему имплантировали. Во рту стоял солоноватый привкус; пожалуй, кровь лучше проглотить, а не выплевывать. Казалось, все работает исправно — он мог свободно дышать, да и сердце пока еще билось ровно. Холден пытался сообразить, был ли этот необычный, едва уловимый дребезжащий звук плодом его воображения, или же он слышал его всегда, только не обращал внимания.
Правда, один факт был налицо. Им завладела куда большая слабость, чем прежде, он находился ближе к той грани, за которой наступит крах. Пришла горькая мысль: «Слишком жесткий ритм». Если ему и следует что-то сделать в первую очередь — о чем сигнализировало перегруженное сверх всякой меры тело, — так это лечь в постель в каком-нибудь подходящем темном и тихом месте и оставаться там, до тех пор, пока новые биомеханические сердце и легкие сами собой не перейдут постепенно в нормальное состояние, запрограммированное при их изготовлении. Но для этого у Холдена не было ни секунды времени. События развивались слишком быстро, даже подумать о передышке некогда, и не имеет совершенно никакого значения то, насколько плохо он себя чувствует. Челнок, который увозил Декарда и женщину по фамилии Тирелл, уже давным-давно исчез из виду; сейчас они, наверное, встречаются где-нибудь с остальными заговорщиками.
Холден заставил себя сделать несколько глубоких вдохов, чтобы наполнить воздухом искусственные легкие, очистить мозг и вновь обрести прежнюю работоспособность. «Давай думай» — скомандовал он себе.
Во-первых, кого Декард и Тирелл убили в конспиративной квартире? Там был еще только один человек — тот маленький ублюдок с отпиленными конечностями. Холден попытался вспомнить его имя, но так и не смог. Вне всякого сомнения, этот, тройной инвалид — личность малоприятная, и все же вряд ли его убрали лишь из-за несимпатичности.
Наверняка есть какая-то другая, более веская причина. Тогда какая?
Этот обрубок работал на корпорацию «Тирелл». Что-то было еще, надо обязательно вспомнить… Он был… биоинженером! Холден кивнул головой, как бы соглашаясь. И тут он все вспомнил, словно перед глазами появилось личное дело этого субъекта. Главным образом тот занимался репликантами. А если говорить конкретнее, участвовал в разработке репликантов серии «Нексус-6» для корпорации «Тирелл». То, что нужно.
Выходит, этот биоинженер что-то знал. Причем не просто «что-то», а был посвящен в какие-то особые обстоятельства. Коротышка с одной конечностью и слезящимися глазами был в курсе конструкции и производства — причем до мельчайших деталей — репликантов серии «Нексус-6». И, зная слишком много о том, что другие люди хотели бы навечно оставить в строжайшем секрете, он превратился в человека, которого надо было уничтожить любыми средствами.
Мысль пришла, словно внезапное озарение, как будто темные облака, которые собирались над Тихим океаном, — Холден видел их, когда летел сюда, — вдруг разверзлись и сквозь них стрелой пробился луч ослепительного света.
Ну, конечно, именно это было известно тому маленькому бедняге. И именно поэтому его убили…
Проблема состояла в том, что озарение пропадет впустую, если не появится возможность как-то воздействовать на ситуацию. Ему нужна помощь. В нынешнем состоянии он ничего не может сделать в одиночку, как бы ему этого ни хотелось.
Небо вновь прояснилось. Челнок с Декардом и Тирелл был уже далеко, исчез даже красный инверсионный след. Холден повернулся и зашагал к своему аппарату, медленно и осторожно, сберегая силы для решающей схватки, на которую уже направил все свои помыслы.
Назад: Глава 12
Дальше: Глава 14