Книга: Молот Люцифера
Назад: НИЩИЙ
Дальше: ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ. ПОСЛЕ СУДНОГО ДНЯ

ТВЕРДЫНЯ: ДВА

Ценность информации прямо пропорциональна
ее неожиданности.
Фундаментальная теорема. Теория информации.
Элу Харди не нравилось заниматься охраной. В этой службе не было ничего хорошего. Но кто-то должен нести охрану, а рабочие — ранчеро нужны всюду, и в других местах даже более, чем здесь. Кроме того, выполняя эту обязанность, Харди мог принимать определенные решения — для сенатора или вместо него. Он поглядел вдаль, пытаясь увидеть как можно дальше. Не слишком долго, подумал он. Не слишком долго осталось до того времени, когда нам перестанет быть нужна охрана у ворот поместья сенатора. Сейчас застава останавливает большинство пришельцев, но полностью прекратить поток пришельцев не может. Некоторые добираются пешком из затопленной Долины Сан-Иоаквин. Другие спускаются с Хай Сьерры. Многие проникли в долину до того, как Кристоферы запечатали вход в нее. Большинство пришельцев достойны лишь того, чтобы их отсылали обратно, но они прослышали, что сенатор может разрешить им остаться. Это означает, что очень многие желают поговорить с сенатором.
А старик не может прогонять людей прочь, вот почему Эл не слишком многим разрешает увидеть его. Это составляло часть его работы, всегда составляло: сенатор людям говорил «да», а Эл Харди говорил «нет».
Если их не останавливать они хлынут потоком, будут приходить сюда каждый час, а сенатору нужно работать, у него накопилось много разных дел, которые он обязан сделать. И если Эл не сможет нести охрану, его сменят Маурин и Шарлотта, ну и черт со всем этим. Лишь одно хорошее принесло с собой Падение Молота: борьба за уравнение женщин в правах с мужчинами не протянула и нескольких миллисекунд после Падения…
Элу нужно было поработать с бумагами. Он составлял списки вещей и предметов, необходимых обитателям ранчо, перечень работ, которые нужно будет сделать, в деталях разрабатывал планы, составленные сенатором. Сидя в автомобиле, он неустанно работал и работал, прерывая работу лишь в том случае, если замечал чье-либо приближение.
Разговаривать не нужно. Просто-напросто не нужно. Все беглецы выглядят одинаково: промокшие до нитки и чуть не умирающие с голоду. И с каждым днем вид у них все хуже. Сегодня суббота и выглядели беглецы просто ужасно. Будучи помощником сенатора Джеллисона, Эл Харди считал, что неплохо умеет разбираться в людях. Но теперь и разбирать было нечего. Он безнадежно погряз в рутине.
Эти ходячие пугала, явившиеся пешком, в сопровождении двоих детей и несущие на руках третьего. Но оба они — и мужчина и женщина утверждали, что они врачи, и ему знаком был употребляемый медиками жаргон. Врачи — специалисты, работающие в узких областях медицины, но даже женщина — психиатр — и та, естественно получила общемедицинскую подготовку. Врач в какой бы области он ни специализировался, всегда получает общемедицинскую подготовку. А тот угрюмый гигант, занимавший высокий пост в Си-Би-Эс. Его следовало прогнать, а он ругался без передышки, пока напарник не истратил патрон, прострелив боковое стекло его машины.
А мужчина в лохмотьях того, что некогда было хорошим костюмом. Он был вежлив и разговаривал на правильном английском. Он оказался городским советником откуда-то из долины внизу, он вылез из своей машины, подошел близко к Элу и продемонстрировал ему пистолет, спрятанный в кармане плаща.
— Поднимите руки вверх.
— Вы хорошо обдумали то, что делаете? — спросил Эл.
— Да. Вы меня впустите.
— Хорошо, — Эл поднял руки. И выстрел оставил в голове городского советника дырку — аккуратную и чистую. Потому, что поднимая руки Эл, конечно, дал условный сигнал правой рукой. Жаль, что городской советник никогда не читал Киплинга:
Здесь чужаку не дано прожить,
Но ты еще жив пока,
Ибо я приказал тебе жизнь сохранить, —
Промолвил он свысока. —
Чужак, с винтовкой наперевес,
Тебя давно стерегут.
Ничто — ни скала, ни река, ни лес
Приюта тебе не дадут.
Стоит мне только руку поднять —
Если увижу причину —
И будут шакалы всю ночь пировать.
Лакомясь мертвечиной.
Или стоит кивнуть мне, что тоже знак
Стоит мне лишь захотеть —
Стервятник — коршун нажрется так,
Что не сможет с земли взлететь…

На подъездную аллею выехал грузовик. Маленький грузовичок. А в нем — тощий, весь волосатый парень с опущенными книзу усами. Вероятно местный, подумал Эл. Все местные разъезжают на маленьких грузовичках. Правда, это можно расценить как и то, что грузовик украден, но зачем тогда вор со своей добычей явился к дому сенатора? Эл вылез из машины и сквозь воду и грязь зашлепал к воротам. Всем прибывшим Элвин Харди говорил одно и то же: — Покажите ваши руки. Я не вооружен. Но за вами следит мой товарищ, у него винтовка с телескопическим прицелом. Вы же обнаружить его не сможете.
— А управлять грузовиком он умеет?
Эл Харди уставился на бородатого парня.
— Что?
— Первоочередное должно делать первым, — бородатый полез в сумку, стоявшую на сиденье рядом с ним: — Почта. Только у меня заказное письмо. Сенатор должен за него расписаться. А там мертвый медведь…
— Что? — весь выработанный Элом привычный порядок был нарушен. — Что?
— Мертвый медведь. Я убил его сегодня рано утром. У меня не было выбора. Я спал в грузовике и вдруг громадная черная лапа в шерсти выбила стекло и полезла внутрь. Он был огромный. Я отодвинулся назад, как только мог, но он продолжал лезть ко мне. Так что я вытащил эту «Беретту», которую нашел на «Курином ранчо» и выстрелил медведю в глаз. Он упал, будто большая куча мяса. Так что…
— Кто вы? — спросил Эл.
— Я почтальон, черт побери! Вы можете попытаться сосредоточиться хоть на чем-то? Там пятьсот-тысяча фунтов медвежьего мяса, не упоминая уже о шкуре, и это мясо ждет — не дождется четверых здоровых мужчин с грузовиком, и оно уже сейчас, прямо сейчас начинает портиться! Сам я не могу отнести его, но если вы пришлете сюда команду, вы этим мясом, возможно спасете людей от голодной смерти. А сейчас мне нужно встретиться с сенатором, чтобы он расписался за это заказное письмо, только будет лучше, если вы пошлете кого-нибудь за медведем прямо сейчас, не откладывая.
Этого было много для Эла Харди. Еще как много. Единственное, что он осознал, это была «Беретта»:
— Вы должны отдать мне свое оружие на сохранение. И отвести меня на верх холма, — только это и смог сказать Эл.
— Отдать на сохранение мое оружие? Какого черта я должен отдать вам на сохранение мое оружие? — спросил Гарри. — А, дьявол, ладно, если от этого вы почувствуете себя счастливым. Держите.
Он протянул пистолет. В высшей степени осторожно Эл взял «Беретту». И открыл ворота.
— Господи Боже, сенатор, это Гарри! — закричала миссис Кокс.
— Гарри? Кто такой Гарри? — сенатор Джеллисон встал из-за стола, заваленного картами, списками и диаграммами, и подошел к окну. Конечно, это Эл, едет с кем-то в грузовике. С кем-то очень усатым и волосатым, одетым в серое.
— Пришла почта! — поднимаясь на крыльцо, крикнул Гарри.
Миссис Кокс помчалась к двери: — Гарри, мы никак не ожидали увидеть вас снова!
— Привет, — сказал Гарри. — Заказное письмо для сенатора Джеллисона.
Заказное письмо. Политические секреты мира, который погиб и уже похоронен. Артур Джеллисон подошел к двери. Почтальон… да, эти лохмотья — то, что осталось от формы Почтового ведомства. Вид у него был довольно усталый. — Входите, — сказал Джеллисон. Что только за занятие себе, черт возьми, придумал этот парень…
— Сенатор, сегодня утром Гарри застрелил медведя. Я пойду пошлю рабочих, чтобы они отнесли тушу до того, как ее расклюют канюки, — сказал Эл Харди.
— Нет, вы не уйдете, забрав себе мой пистолет, — негодующе сказал Гарри.
— Ах, да, — Харди вытащил пистолет из кармана. Глянул на него неуверенно. — Сенатор, это его, — доложил он. И улетучился, оставив Джеллисона держащего в руке пистолет и в еще большей растерянности.
— Я думаю, вы — первый, кто сумел вывести Харди из равновесия, — сказал Джеллисон. — Проходите. Вы объезжаете все фермы?
— Ага, — ответил Гарри.
— И кто, как вы полагаете, будет платить вам теперь, когда?..
— Люди, которым я доставляю сообщения, — ответил Гарри. — Мои клиенты.
Намек такого рода не заметить было невозможно. — Миссис Кокс, посмотрите, что вы можете найти…
Сейчас, иду, — крикнула миссис Кокс из кухни. Вошла в комнату, неся чашку кофе. Очень красивая чашка, подумал Джеллисон, одна из лучших моих чашек. А в ней — часть последнего в этом мире кофе. Миссис Кокс весьма приязненно относится к Гарри.
И это отношение сказало сенатору по крайней мере одно. Он протянул пистолет:
— Извините. Харди получил такое указание…
— Ладно, — почтальон сунул оружие в карман. Маленькими глотками он потягивал кофе и вздыхал.
— Присаживайтесь, — сказал Джеллисон. — Вы развозите почту по всей долине?
— В основном, да.
— Так расскажите мне, как где обстоят дела?
— А я думал, вы так меня об этом и не спросите.
Гарри побывал почти всюду. Скупо, не приукрашивая, он рассказал всю историю. Он заранее решил рассказывать именно в таком стиле. Одни факты. Почтовый автомобиль перевернулся. Линии электропередачи разрушены. Линии телефонной связи тоже. И дороги разрушены тоже, во многих местах. У Миллеров все в порядке. «Графство» уцелело. «Мучос Номбрес» покинуто — он убедился в этом, когда позднее заехал туда на своем грузовичке — его обитатели удрали.
Гарри рассказал об убийстве, происшедшем на ферме Романа. Джеллисон нахмурился, и Гарри пройдя к столу, на котором была расстелена подробная карта округа, показал, где находится эта ферма.
— Никакого следа владельцев фермы, но кто-то стрелял в вас и убил того человека, который был с вами? — спросил Джеллисон.
— Все правильно.
Джеллисон кивнул. С этим что-то нужно будет делать, но сперва нужно все рассказать Кристоферам. Они должны взять на себя свою долю риска в предстоящей полицейской акции.
— А люди из «Мучос Номбрес» хотели разыскать вас, — сказал Гарри. — Это было вчера, утром.
— Никто из них здесь не появлялся, — ответил Джеллисон. — Может быть, они в городе. Там хорошая земля? Что-нибудь посажено?
— Не очень. Растут там в основном сорняки, — сказал Гарри. — Но у меня есть куры. У вас есть какой-нибудь куриный корм?
— Куры? — Этот парень поистине кладезь информации!
Гарри рассказал сенатору о Синаньянах и о «Курином ранчо» — большинство кур не разбежались, остались на ферме. Я думаю, что им предстоит умереть с голоду или стать добычей койотов, так что вы можете забрать их — объяснил Гарри. — Но нескольких мне хотелось оставить себе. И там был один петух, я надеюсь, что он еще жив. А если нет, то я разыщу другого…
— Вы собираетесь заняться сельским хозяйством? — спросил Джеллисон.
Гарри содрогнулся:
— Господи Боже, нет! Но я подумал, что было бы очень хорошо иметь нескольких кур, чтобы они бегали вокруг тебя.
— Так вы намерены вернуться туда…
— Когда я закончу свой маршрут, — сказал Гарри. — Возвращаясь на обратном пути, я буду останавливаться на разных ранчо.
— А что потом? — спросил Джеллисон, хотя уже знал ответ.
— Начну объезд снова, разумеется. Что же еще?
Это впечатляло. — Миссис Кокс, кто у нас самый, так сказать скороход?
— Марк, — ответила миссис Кокс. В голосе ее звучало неодобрение. Она никак не могла преодолеть предубеждения против Марка.
— Пошлите его в город, пусть он там разыщет этих туристов из «Мучос Номбрес». Вероятно им надо повидаться со мной.
— Хорошо, — сказала миссис Кокс и вышла, что-то бормоча себе под нос. Славно было б, если бы телефоны заработали снова. Прошлой ночью ее дочь все толковала о телеграфе. В ее книгах были чертежи — как установить телеграфную связь. А проводов, разумеется, вокруг сколько угодно — остались от прежних линий телефонной связи.
Отослав Марка, она приготовила ленч. Сейчас у обитателей «Твердыни» было много пищи: и то, что не стали консервировать, и то, что насобирали по садам — падалицы. Впрочем, долго такое изобилие не продлится.
Гарри побывал даже за пределами долины. Он показал дорогу на карте.
— Мой маршрут включает и посещение Дика Вильсона, — сказал Гарри. — Он организовал примерно то же, что и вы. Это отсюда примерно тридцать миль к юго-западу.
— А как вы намерены вернуться обратно? — спросил Джеллисон.
— По проселочной дороге…
— Она заблокирована.
— О, конечно. Там мистер Кристофер.
— Так как, черт возьми, вам удалось проехать мимо него? — спросил Джеллисон. Сейчас его уже ничто не могло удивить.
— Я помахал ему рукой, а он помахал мне, — объяснил Гарри. — А разве он не должен был пропустить меня?
— Разумеется должен, — (Но не думаю, что он хорошо понимал, что происходит) — Вы ему рассказали о том, что рассказали мне?
— Еще нет, — сказал Гарри. — Там были еще какие-то люди, пытающиеся переговорить с ним. А он был с винтовкой, и с ним были еще четыре каких-то здоровенных парней. Мне показалось, что это не подходящий момент для дружеской болтовни.
Это означало нечто большее. Наводнение. Рассказ Гарри подтвердил то, что Джеллисон уже знал. Сан-Иоаквин превратилось в большое, с торчащими из него островками, море. Местами глубина этого моря достигала ста и более футов, и волны разбиваются о склоны холмов. Миндальные рощи в клочья разнесены ураганами. Повсюду мертвые и умирающие. Наверняка, если что-либо не предпринять, разразится эпидемия брюшного тифа. Но что можно предпринять?
Вошел Марк Ческу.
— Да, сэр, вчера в городе появились люди из «Мучос Номбрес». Они пытались купить еду. Достать им удалось мало. Думаю, они вернулись обратно на свое ранчо.
— Где и умрут с голоду, — сказал Гарри.
— Пригласите их в город на совещание, — сказал Джеллисон. — Они владеют землей…
— Но они совершенно не разбираются в сельском хозяйстве, — сказал Гарри. — Мне казалось, что я уже упоминал об этом. Работать-то они хотят, но как это делать — не знают.
Артур Джеллисон сделал в памяти еще одну заметку. То, что рассказывает Гарри, во многом заполняет пробелы в имеющейся информации. — Итак, вы говорите, что Дик Вильсон налаживает порядок и организацию, — сказал сенатор. Это тоже новость, причем из района, лежащего за пределами долины. Джеллисон решил послать Эла Харди повидаться с Вильсоном. С соседями лучше поддерживать добрые отношения. Харди и… да, Марк, доберутся туда на мотоцикле.
А помимо этого существует еще четыре миллиона дел, которыми необходимо заняться. И весь поглощенный ими, Артур Джеллисон был измотан так, как никогда не выматывался в Вашингтоне. Не надо принимать все так близко к сердцу, подумал он.

 

Многие кубические мили воды превратились в пар, и дождевые тучи окутывали всю Землю. В районе цепи Гималаев сформировались погодные фронты, несущие холод. Страшные грозы пронеслись над северо-восточной частью Индии, над севером Бирмы, и китайскими провинциями Юнань и Сьосуань. Великие реки восточной Азии — Брахмапутра, Ирривади, Меконг, Янцзы и Желтая река — все они берут начало от подножия Гималаев.
Плодородные долины Азии оказались залитыми потопом, а по возвышенностям ударили ливни. Плотины не выдержав, рухнули, и воды обрушились вниз и понеслись все дальше, все затопляя — и столкнулись с взбаламученными штормами солеными водами, занесенными вглубь материка цунами и ураганами.
Дождевые ливни обрушились на всю Землю, а тем временем из кипящей воды морей, из тех мест, куда ударили обломки Молота, вздымались все новые массы пара. Выпаренная вода уносила с собой соль, грязь, ил, крупицы камня, частицы вещества, составляющих земную кору. Вулканы выбрасывали многие миллионы тонн дыма и пылевых частиц — и они поднимались в стратосферу.
Комета Хамнер-Брауна возвращалась обратно, в глубокий космос. Земля теперь походила издали на ярко светящуюся жемчужину, сверкающую мерцающим светом жемчужину. Альбедо Земли изменилось. Солнечные тепло и свет в большей степени, чем раньше, отбрасывались от Земли прочь, в космос. Хамнер-Браун уже прошла прочь, мимо, но последствия столкновения с нею остались. Некоторые из этих последствий можно было считать временными. К их числу относились, например, цунами, несущиеся по океанам. Многие из этих цунами уже трижды обошли вокруг всей планеты. Или ураганы и тайфуны, безжалостными бичами хлещущие моря и сушу. Или льющие надо всей планетой грозовые ливни.
Некоторые последствия носили более постоянный характер. Так в Арктике вода выпала в виде снега, и этот снег не растает теперь на протяжении многих столетий.
Назад: НИЩИЙ
Дальше: ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ. ПОСЛЕ СУДНОГО ДНЯ