Словарь танаторского языка
АККА-КОМОР. Насколько можно судить по словам капитана Дарка, этот термин означает «верховный вождь» и используется исключительно в племени ятунов.
АМАТАР. Собственность, ценная, но лишенная души вещь.
АРКОН. Кажется, у ятунов это — титул верховного вождя; возможно, соответствует слову «король».
БАЙС. Золотая монета крупного достоинства; помимо упоминания о байсе, капитан Дарк ничего не сообщает о денежной системе Танатора.
БОРАТ. Высокое дерево, растущее в джунглях Великого Кумулы. Капитан Дарк упоминает еще только двух представителей растительного царства Танатора.
ВАД. Переводится как «луна», например, в слове Оровад — Зеленая луна. Отметим, что познания танаторцев в астрономии крайне примитивны, они знают только четыре спутника, расположенные между их миром и Юпитером. Но Юпитер имеет двенадцать спутников, причем внешние семь либо очень малы, либо слишком далеки, чтобы разглядеть их с поверхности Каллисто невооруженным глазом.
ВА ЛУ РОККА. Фраза, которую капитан Дарк переводит «так суждено», у воинов-ятунов она выражает философию фатализма, аналогичную арабской; у арабов — «кисмет».
ВАСТОДОН. Полуслон, полукабан, живущий в джунглях Великого Кумулы. Насколько сумел установить капитан Дарк, это самое крупное млекопитающее Танатора. По описанию Дарка, это животное с серебристо-серой шкурой, короткими мощными ногами, с плоскими толстыми ступнями, с головой, как у дикого кабана, со злобными свиными глазками и жесткой черной щетиной на длинном хватательном рыле. Это очень опасный зверь, вооруженный клыками вроде слоновых. В «Джандаре с Каллисто» капитан Дарк описывает схватку с вастодоном (глава 6).
ГОРДРА. Танаторское название глаза. Отметим, что, возможно, это форма множественного числа.
ГОРДРИМАТОР. Так танаторцы называют планету, известную нам как Юпитер. Я предполагаю, что это название означает гордра има тор, или «мир красного глаза», названный так из-за известного Большого Красного Пятна, наблюдаемого земными астрономами. Боги танаторцев называются «владыки Гордриматора»; по-видимому, священники Танатора (если таковые вообще существуют, поскольку в рассказе капитана Дарка они не упоминаются, за исключением коварного служителя дьявола Ула Ужасного) учат, что Юпитер — место пребывания богов. Но об этом мы можем только догадываться, сам капитан Дарк не раз отмечает, что слишком мало знает о религиозной жизни народов этой далекой планеты.
ДЕЛЬТАГАР. Чудовище танаторских джунглей, которое капитан Дарк описывает как двадцатифутового тигра с алой шерстью, его хвост похож на мощный хлыст с зубчатыми роговыми выростами на конце. У него огромные клыки, как у саблезубого тигра, два изогнутых рога на лбу и жесткая грива у основания черепа. Капитан Дарк убил одного дельтагара на арене Занадара (см. «Джандар с Каллисто», глава 12).
ДЖАРУКА. Одно из наиболее распространенных деревьев танаторских джунглей; по описанию капитана Дарка, это дерево с изогнутым черным стволом и ярко-алой листвой. На Земле нет ничего подобного, и ботаник, с которым я консультировался, заявил, что красная листва препятствует действию хлорофилла, и потому он не понимает, как такое дерево вообще может существовать.
ДЖУРУ. Маленький.
ДЖУРУВАД. Так танаторцы называют Амальтею, самый маленький и близкий к Юпитеру спутник, с Танатора он кажется золотистой искоркой. Название означает «маленькая луна».
ЗЕЛЛ. Летающая крылатая рептилия, населяющая пустынные местности. Аналогичный вид обитает на берегах двух внутренних морей (см. ладжазелл).
ИМА. Красный.
ИМАВАД. Танаторское название Ганимеда, четвертого спутника Юпитера. Капитан Дарк объясняет, что с поверхности Танатора (Каллисто) Ганимед кажется красно-розовым, а в другом месте замечает, что это название буквально означает има вад, то есть красная луна.
КАДЖА. Небо.
КАПОК. Уничижительное сленговое выражение, которым низшие слои различных гуманоидных рас Танатора обозначают инсектоидов ятунов. Соответствует земному «насекомое-паразит».
КВАРРА. В «Джандаре с Каллисто» так назван крепкий напиток, напоминающий коньяк.
КОМАД. Воинское звание; капитан Дарк указывает, что оно соответствует второму по званию офицеру соединения; иными словами, это капитан.
КОМОР. Воинское звание, старший офицер. Соответствует майору или полковнику.
КОРАД. Танаторская единица длины, которая, по словам капитана Дарка, равна семи милям.
КУА. Золотой. Возможно, и сам металл золото.
КУ ТАД. Так называет себя янтарнокожая, золотоволосая, зеленоглазая раса, обитающая в Шондакоре. Термин переводится как «золотой народ».
ЛАДЖ. Танаторское слово, обозначающее «море». В рассказе капитана Дарка описаны два внутренних моря, или больших озера, на Танаторе — большее из них известно как Корунд Ладж, меньшее — Санмур Ладж.
ЛАДЖАЗЕЛЛ. Маленькая крылатая рептилия. На Танаторе существуют две ее разновидности; одна обитает в пустыне (см. зелл), другая — на берегах внутренних морей. Ладжазелл, озерную разновидность, капитан Дарк очень удачно называет «морской чайкой».
ОЛО. Небольшая деревянная дубинка, притороченная к седлу. С ее помощью танаторские всадники управляют своими непокорными верховыми животными (см. таптор).
ОРО. Зеленый.
ОРОВАД. Танаторское название Ио, второго спутника Юпитера. Капитан Дарк объясняет, что с Каллисто Ио кажется холодновато-зеленой. Отсюда — «зеленая луна».
ПАЛУНГОРДРА. Название своеобразного устройства, известного только на Танаторе. Единственный образец высокой технологии. Капитан Дарк описывает его как «телевизионный кристалл» и объясняет, что слово означает «далеко видящие глаза». Описание этого устройства в действии (похоже, палунгордра — множественное число) см. в 11 главе «Джандара с Каллисто».
РАМА. Цвет, который капитан Дарк описывает как «серебряный», но используется ли то же слово для обозначения металла, сказать определенно невозможно.
РАМАВАД. Европа, третий спутник Юпитера. С Каллисто кажется «сверкающим шаром морозной лазури», или «серебристо-голубой»; но я полагаю, что это слово переводится как «серебряная луна».
СОРАД. Редкое дерево с алой древесиной и черной листвой, в отличие от более распространенных черных деревьев с алой листвой (см. джарука).
ТАД. По использованию этого слова в сочетании ку тад я заключаю, что оно означает «народ» (единственное число). Множественное число от него как будто тана, но это только мое предположение.
ТАНАТОР. Каллисто, спутник Юпитера. Земные астрономы указывают, что Каллисто, пятый спутник Юпитера, имеет 2 770 миль в диаметре, 8 702 мили в окружности и около 4 351 мили от полюса до полюса. Астрономы нью-йоркского Хейденского планетария, у которых я лично консультировался, заверили меня, что хоть Каллисто и является одним из самых больших спутников в нашей Солнечной системе, она слишком мала и имеет слишком небольшую силу тяжести, чтобы удержать пригодную для дыхания атмосферу. К тому же, будучи более чем в пять раз дальше от Солнца, чем наша планета, она получает соответственно меньшее количество солнечного света и тепла и должна, по всем расчетам, представлять собой безвоздушный мертвый мир, промерзший до самого ядра. Таково мнение ученых. Насколько я помню, капитан Дарк не объясняет значение этого названия, но я заключаю, что его можно представить как тана тор, то есть «мир людей».
ТАПТОР. Животное, которое танаторцы используют для верховой езды. Капитан Дарк описывает его как бескрылую четвероногую птицу размером с лошадь, с жесткой гривой из перьев, когтистыми лапами, ярко-желтым клювом, напоминающим клюв попугая, и сверкающими глазами с оранжевым зрачком и черной радужной оболочкой. Дарк замечает также, что народы Танатора так до конца и не одомашнили таптора, и эти птицы остаются норовистыми и непослушными (см. оло).
ТОР. Танаторское слово «планета» или «мир», входящее в состав таких сложных слов, как Танатор и Гордриматор.
УХОРЦ. Термин, который может быть переведен как «долг». У примитивных ятунов, которые вообще лишены благородных чувств и не имеют представления о дружбе и любви, слово ухорц в своем значении настолько близко к слову «дружба», насколько позволяет варварский менталитет этих племен.
ХОРАДЖ. Этим словом Коджа сообщил Джандару, что располагает важной новостью (см. главу 12 настоящей книги). Слово это означает «срочно».
ХОРЕБ. Голый танаторский грызун с отвратительными привычками; слово используется как уничижительное ругательство, примерно в значении «крыса».
ЧАКА. Черный.
ЧАК ЮЛ. Капитан Дарк переводит этот термин как «Черный Легион». Разбойничья армия под предводительством выборного вождя, которую капитан Дарк сравнивает с донскими казаками или кондотьерами итальянского Возрождения.
ЯТРИБ. Страшная кошка-дракон. Своеобразная комбинация тигра с рептилией; гибкое кошачье тело покрыто прочными изумрудными чешуйками, на животе они темно-желтого цвета. Лапы вооружены страшными когтями, а по спине идет ряд острых зубцов, который продолжается и на хвосте. Капитана Дарка от этого чудовища — ятриба спас вождь ятунов Коджа (см. 3 главу «Джандара с Каллисто»).
Вышеприведенные сорок четыре слова — все, что мы в настоящее время знаем о танаторском языке; думаю, такой словарь слишком мал, чтобы послужить базой для научного изучения языка.
Пополнение наших знаний об этом языке зависит от дальнейшей информации, которую, может быть, в будущем предоставит капитан Дарк. Но связь с Каллисто можно назвать в лучшем случае трудной, и возможно, этот краткий словарь останется нашим единственным источником сведений о первом известном нам языке другой планеты.
Но кто знает, что принесет нам будущее?
Лин Картер
notes