74
Из стихотворения М. Волошина «Неопалимая купина».
75
Новый Завет. Откр. 6:16.
76
Игра слов: Минди-в-Джордже хотела сказать — Джулс (имя Энглхарта); английское слово «jewels» (драгоценности) близко по звучанию.
77
Имеется в виду Чикаго.
78
Из песни В. Высоцкого «Я еще не в угаре…».
79
Волк (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
80
Да, дружок? (фр.)
81
Духи, в которых верят индейские племена, населяющие Канаду.
82
Мой Бог! (фр.)
83
Приятного аппетита, волк! (фр.)
84
Дерьмо! (фр.)
85
Черт побери! (фр.)
86
Ликантролия (грек.) — бред превращения в волка.
87
Когда Тина Бланко говорит «да», «нет», «товарищ», в оригинале (здесь и далее) русское слово «да» или «нет» — латинскими буквами.
88
Из стихотворения Валерия Брюсова.
89
«Чииз» (англ. «cheese») говорят для того, чтобы получилась широкая улыбка: когда произносят это слово, губы сильно растягиваются.
90
Из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.
91
Из стихотворения Владимира Высоцкого «Баллада об оружии».
92
Имеются в виду отвратительные существа — персонажи романа Свифта «Путешествие Гулливера».
93
Игра слов: Necro-Man — человек мертвых, некромант (англ. necromancer) — волшебник, колдун, чародей.
94
По-английски «это я» — «This is me»; отсюда и название амулета — Ожерелье ми.
95
Главный герой романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».
96
«Кошки» (англ. «Cats»).
97
Моссад — израильская служба разведки.
98
Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства (National Aeronautics and Space Administration — NASA).
99
Объединенная система противовоздушной обороны Североамериканского континента (North American Air Defense — NORAD).
100
Гаррота — орудие казни: род железного ошейника.
101
Измененная строка из «Песенки о комсомольской богине» Булата Окуджавы: «Но привычно пальцы тонкие прикоснулись к кобуре».