Книга: Бюро-13
Назад: 60
На главную: Предисловие

61

Из песни «Антисемиты» В. Высоцкого.

62

Из «Песни про Джеймса Бонда, агента 007» В. Высоцкого.

63

Из песни «Две судьбы» В. Высоцкого.

64

Из «Баллады об оружии» В. Высоцкого (одна из девяти баллад, написанных к кинофильму М. Швейцера «Бегство мистера Мак-Кинли»; 1975).

65

Из стихотворения M. Волошина «Заклинание».

66

Из поэмы М. Волошина «Путями Каина».

67

Из поэмы М. Волошина «Путями Каина» (ч. 3, «Магия»)

68

Из стихотворения М. Волошина «Предвестия».

69

Из песни В. Высоцкого «Я еще не в угаре…».

70

Из стихотворения А. Блока.

71

Из «Песни о ненависти» В. Высоцкого.

72

Новый Завет. Откр. 11:12.

73

Из поэмы М. Волошина «Путями Каина».

74

Из стихотворения М. Волошина «Неопалимая купина».

75

Новый Завет. Откр. 6:16.

76

Игра слов: Минди-в-Джордже хотела сказать — Джулс (имя Энглхарта); английское слово «jewels» (драгоценности) близко по звучанию.

77

Имеется в виду Чикаго.

78

Из песни В. Высоцкого «Я еще не в угаре…».

79

Волк (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.

80

Да, дружок? (фр.)

81

Духи, в которых верят индейские племена, населяющие Канаду.

82

Мой Бог! (фр.)

83

Приятного аппетита, волк! (фр.)

84

Дерьмо! (фр.)

85

Черт побери! (фр.)

86

Ликантролия (грек.) — бред превращения в волка.

87

Когда Тина Бланко говорит «да», «нет», «товарищ», в оригинале (здесь и далее) русское слово «да» или «нет» — латинскими буквами.

88

Из стихотворения Валерия Брюсова.

89

«Чииз» (англ. «cheese») говорят для того, чтобы получилась широкая улыбка: когда произносят это слово, губы сильно растягиваются.

90

Из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.

91

Из стихотворения Владимира Высоцкого «Баллада об оружии».

92

Имеются в виду отвратительные существа — персонажи романа Свифта «Путешествие Гулливера».

93

Игра слов: Necro-Man — человек мертвых, некромант (англ. necromancer) — волшебник, колдун, чародей.

94

По-английски «это я» — «This is me»; отсюда и название амулета — Ожерелье ми.

95

Главный герой романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».

96

«Кошки» (англ. «Cats»).

97

Моссад — израильская служба разведки.

98

Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства (National Aeronautics and Space Administration — NASA).

99

Объединенная система противовоздушной обороны Североамериканского континента (North American Air Defense — NORAD).

100

Гаррота — орудие казни: род железного ошейника.

101

Измененная строка из «Песенки о комсомольской богине» Булата Окуджавы: «Но привычно пальцы тонкие прикоснулись к кобуре».
Назад: 60
На главную: Предисловие