25
Горы на севере Ирана, окаймляющие Каспийское море с юга.
26
«Тому не пробудиться, в ком оборвалась и остыла жизнь» (лат.; из Лукреция).
27
«Как и от каких трудностей уклоняться и какие переносить» (лат.; Вергилий, Энеида).
28
По-видимому, фирма по производству кондитерских изделий.
29
«Стремление избегнуть ошибки ведет к промаху» (лат.; Гораций, Наука поэзии).
30
Защитник от англ. full-back: (в футболке).
31
MTV (Music Television) — круглосуточный музыкальный телеканал.
32
То есть поднять вверх средний палец; сделать это в насмешку над кем-то считается неприличным жестом.
33
Мифическое чудовище с телом льва, хвостом скорпиона и головой человека.
34
Куполообразное жилище канадских эскимосов, сооруженное из замерзших снежных плит.
35
В библейской мифологии — морское животное; описывается как крокодил, гигантский змей или чудовищный дракон.
36
Буквально — «чувство из всех чувств» (итал).
37
Полицейский, полисмен (англ. сор). — Здесь и далее примеч. пер.
38
Из песни Высоцкого «У домашних и диких зверей…».
39
Название фильма (1941) выдающегося американского режиссера Джона Форда (1895–1973).
40
Родиться с серебряной ложкой во рту — то же, что родиться в сорочке, родиться счастливчиком.
41
Здесь и далее, когда Тина Бланко говорит «товарищ», «да» или «нет», — в оригинале русское слово — латинскими буквами.
42
Из «Песни о друге» В. Высоцкого.
43
Первая строка песни В. Высоцкого.
44
От англ. Tan — загар.
45
«Чужое лицо» — роман известного японского писателя Кобо Абэ (одноименный фильм снят японским режиссером Хироси Тэсигахира в 1966 году); «Человек с тысячью лиц» — фильм американского режиссера Джозефа Пивни (1957).