Книга: Бюро-13
Назад: 9
Дальше: 46

10

Самолетная система радиолокационного обнаружения и управления.

11

Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства.

12

Объединенное командование ПВО Северо-Американского континента.

13

«Вооружение, говорят они [римские пехотинцы],— это все равно что руки и ноги солдата» (лат.; Цицерон, Тускуланские беседы).

14

Майлар — вид пластмассы.

15

Еврейский религиозный праздник.

16

Противопехотная мина направленного действия.

17

Монашеское одеяние.

18

Вероятно, имеется в виду агент, представляющий интересы частного детектива в государственных службах.

19

Здесь и далее Хассан и Альварес цитируют строки из стихотворений азербайджанского поэта Мирзы-Шафи Вазеха (1792 (1804?) — 1852).

20

Межконтинентальная баллистическая ракета.

21

Наркотик.

22

«Полуживые пальцы дрожат и опять хватаются за меч» (лат.; Вергилий, Энеида).

23

Место скопления доисторических сооружений из монолитных каменных глыб (типа долменов); находится в Англии.

24

Египетский крест (или анк) — Т-образная фигура, увенчанная кольцом; символ жизни в Древнем Египте.

25

Горы на севере Ирана, окаймляющие Каспийское море с юга.

26

«Тому не пробудиться, в ком оборвалась и остыла жизнь» (лат.; из Лукреция).

27

«Как и от каких трудностей уклоняться и какие переносить» (лат.; Вергилий, Энеида).

28

По-видимому, фирма по производству кондитерских изделий.

29

«Стремление избегнуть ошибки ведет к промаху» (лат.; Гораций, Наука поэзии).

30

Защитник от англ. full-back: (в футболке).

31

MTV (Music Television) — круглосуточный музыкальный телеканал.

32

То есть поднять вверх средний палец; сделать это в насмешку над кем-то считается неприличным жестом.

33

Мифическое чудовище с телом льва, хвостом скорпиона и головой человека.

34

Куполообразное жилище канадских эскимосов, сооруженное из замерзших снежных плит.

35

В библейской мифологии — морское животное; описывается как крокодил, гигантский змей или чудовищный дракон.

36

Буквально — «чувство из всех чувств» (итал).

37

Полицейский, полисмен (англ. сор). — Здесь и далее примеч. пер.

38

Из песни Высоцкого «У домашних и диких зверей…».

39

Название фильма (1941) выдающегося американского режиссера Джона Форда (1895–1973).

40

Родиться с серебряной ложкой во рту — то же, что родиться в сорочке, родиться счастливчиком.

41

Здесь и далее, когда Тина Бланко говорит «товарищ», «да» или «нет», — в оригинале русское слово — латинскими буквами.

42

Из «Песни о друге» В. Высоцкого.

43

Первая строка песни В. Высоцкого.

44

От англ. Tan — загар.

45

«Чужое лицо» — роман известного японского писателя Кобо Абэ (одноименный фильм снят японским режиссером Хироси Тэсигахира в 1966 году); «Человек с тысячью лиц» — фильм американского режиссера Джозефа Пивни (1957).
Назад: 9
Дальше: 46