Книга: Бюро-13
Назад: 75
На главную: Предисловие

76

Игра слов: Минди-в-Джордже хотела сказать — Джулс (имя Энглхарта); английское слово «jewels» (драгоценности) близко по звучанию.

77

Имеется в виду Чикаго.

78

Из песни В. Высоцкого «Я еще не в угаре…».

79

Волк (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.

80

Да, дружок? (фр.)

81

Духи, в которых верят индейские племена, населяющие Канаду.

82

Мой Бог! (фр.)

83

Приятного аппетита, волк! (фр.)

84

Дерьмо! (фр.)

85

Черт побери! (фр.)

86

Ликантролия (грек.) — бред превращения в волка.

87

Когда Тина Бланко говорит «да», «нет», «товарищ», в оригинале (здесь и далее) русское слово «да» или «нет» — латинскими буквами.

88

Из стихотворения Валерия Брюсова.

89

«Чииз» (англ. «cheese») говорят для того, чтобы получилась широкая улыбка: когда произносят это слово, губы сильно растягиваются.

90

Из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.

91

Из стихотворения Владимира Высоцкого «Баллада об оружии».

92

Имеются в виду отвратительные существа — персонажи романа Свифта «Путешествие Гулливера».

93

Игра слов: Necro-Man — человек мертвых, некромант (англ. necromancer) — волшебник, колдун, чародей.

94

По-английски «это я» — «This is me»; отсюда и название амулета — Ожерелье ми.

95

Главный герой романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».

96

«Кошки» (англ. «Cats»).

97

Моссад — израильская служба разведки.

98

Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства (National Aeronautics and Space Administration — NASA).

99

Объединенная система противовоздушной обороны Североамериканского континента (North American Air Defense — NORAD).

100

Гаррота — орудие казни: род железного ошейника.

101

Измененная строка из «Песенки о комсомольской богине» Булата Окуджавы: «Но привычно пальцы тонкие прикоснулись к кобуре».
Назад: 75
На главную: Предисловие