16
густой овощной суп с рисом, вермишелью, перловкой и др. на мясном бульоне
17
репортеры, газетчики (итал.)
18
Л.Кэрролл. Алиса в Зазеркалье
19
с Новым годом, господин Такагиси (яп.)
20
Как вы поживаете? (яп.)
21
хорошо, благодарю вас (яп.)
22
очень большое спасибо (яп.)
23
официальное название — Республика Кот-д'Ивуар (франц.), государство в Западной Африке
24
я не хочу говорить об этом… интервью закончено (итал.)
25
добрый вечер (нем.)
26
вход воспрещен (нем.)
27
старинная английская монета
28
У.Шекспир. Сон в летнюю ночь
29
благодарю (яп.)
30
У.Блейк. Тигр
31
У.Шекспир. Макбет
32
Американская академия наук и искусств
33
"Коламбиа бродкастинг систем» — американская радиовещательная компания
34
Университет Британской Колумбии
35
«Интернэшнл ньюс нетуоркс»
36
герой драмы У.Шекспира «Буря"
37
невысокий спальный помост (яп.)
38
Хэл (или Гарри) — принц Уэльский, впоследствии король Генрих V, в исторической хронике У.Шекспира «Генрих IV"
39
У.Шекспир. XXXIII сонет
40
обличительная речь (греч.)
41
мозговая кость по-рамански (итал.)
42
тайный, предназначенный исключительно для посвященных (греч.)
43
итальянский художник (1445/50-1523)
44
итальянский скульптор и архитектор (умер в 1330 г.)
45
пошли! (итал.)
46
разбег, порыв, стремление (франц.); здесь — сопротивляясь
47
У.Шекспир. Генрих V
48
герои мультсериала
49
лига — единица длины в Великобритании и США, равная 3 милям
50
Людовик VII (между 1119 и 1121-1180) — французский король из династии Капетингов, один из предводителей 2-го крестового похода
51
за 14 дней до запланированного отбытия
52
Бенедикт Арнольд (1741-1801) — генерал времен Американской революции, продал британской армии военную информацию, тем самым запятнав репутацию храброго воина