Книга: Рама II
Назад: 13
Дальше: 53

14

"Сегодня» (франц.)

15

праздник, званый обед (франц.)

16

густой овощной суп с рисом, вермишелью, перловкой и др. на мясном бульоне

17

репортеры, газетчики (итал.)

18

Л.Кэрролл. Алиса в Зазеркалье

19

с Новым годом, господин Такагиси (яп.)

20

Как вы поживаете? (яп.)

21

хорошо, благодарю вас (яп.)

22

очень большое спасибо (яп.)

23

официальное название — Республика Кот-д'Ивуар (франц.), государство в Западной Африке

24

я не хочу говорить об этом… интервью закончено (итал.)

25

добрый вечер (нем.)

26

вход воспрещен (нем.)

27

старинная английская монета

28

У.Шекспир. Сон в летнюю ночь

29

благодарю (яп.)

30

У.Блейк. Тигр

31

У.Шекспир. Макбет

32

Американская академия наук и искусств

33

"Коламбиа бродкастинг систем» — американская радиовещательная компания

34

Университет Британской Колумбии

35

«Интернэшнл ньюс нетуоркс»

36

герой драмы У.Шекспира «Буря"

37

невысокий спальный помост (яп.)

38

Хэл (или Гарри) — принц Уэльский, впоследствии король Генрих V, в исторической хронике У.Шекспира «Генрих IV"

39

У.Шекспир. XXXIII сонет

40

обличительная речь (греч.)

41

мозговая кость по-рамански (итал.)

42

тайный, предназначенный исключительно для посвященных (греч.)

43

итальянский художник (1445/50-1523)

44

итальянский скульптор и архитектор (умер в 1330 г.)

45

пошли! (итал.)

46

разбег, порыв, стремление (франц.); здесь — сопротивляясь

47

У.Шекспир. Генрих V

48

герои мультсериала

49

лига — единица длины в Великобритании и США, равная 3 милям

50

Людовик VII (между 1119 и 1121-1180) — французский король из династии Капетингов, один из предводителей 2-го крестового похода

51

за 14 дней до запланированного отбытия

52

Бенедикт Арнольд (1741-1801) — генерал времен Американской революции, продал британской армии военную информацию, тем самым запятнав репутацию храброго воина
Назад: 13
Дальше: 53