38
«Франкфуртская газета» (нем.).
39
Парень (нем.).
40
«Атака» (нем.).
41
Германия, я с тобой (нем.).
42
Сверхчеловек (нем.).
43
Вонючий пес (нем.).
44
Еврейская книга (нем.).
45
Управление службы безопасности Рейха (нем.).
46
Оперативная группа Д (нем.).
47
Отдел (нем.).
48
ФДР – Франклин Делано Рузвельт, принятое в США сокращение имен президентов.
49
Чиппендейл (1718–1779).
50
Хэпплуайт (ум. 1786) – английские мастера мебельного искусства.
51
Перевод текста «Ицзина» сделан по Рихарду Вильгельму.
52
Кто скачет, кто мчится
под хладною мглой?
Ездок запоздалый,
с ним сын молодой.
(Гете,
«Лесной царь», пер. Жуковского).
53
Дармоеды (нем.).
54
Так точно (нем.).
55
Зарубежная телефонная станция (нем.).
56
Канцелярия (нем.).
57
Премного благодарен (нем.).
58
«Камень, который отвергли строители, сделался главою угла. Это – от Господа, и есть дивно в очах наших». (Псалтирь, 115, 22–23).
59
Старый партиец (нем.).
60
Military Police, военная полиция.
61
Болван (нем.).
62
Это он! (нем.)
63
Громкое дело, сенсационный судебный процесс (фр.).
64
Сука (нем.).
65
Фразы из «Третьей книги Царств», 18, 27. Сцена, где пророки Ваала целый день взывают к своему богу, а пророк Илия смеется над ними.
66
Гильберт Уильям (1544–1603) – английский физик и врач.
67
Карма – одно из кардинальных положений философской мысли Востока. Сумма добрых и злых дел человека, определяющая форму последующего перерождения.
68
Майя – эманация Брахмана, мнимая материальная причина мира, благодаря которой окружающий нас иллюзорный мир кажется нам реально существующим. В общем смысле – иллюзия.