3
Филдс – псевдоним американского комика Уильяма Клода Дьюкефилда.
4
Боже мой, господин Крайслейтер! Да разве здесь не идеальное место для концлагеря? И погода замечательная. Жарко, правда, но все равно хорошо… (нем.)
5
Прекрасная (нем.).
6
«…словами всем известного западного святого…» – имеется в виду Иисус Христос. Евангелие от Матфея, 16, 26.
7
САС – Скандинавская авиакомпания.
8
Sic – так (лат.).
9
Европейская твердыня (нем.).
10
«Быстрый Призрак» (нем.).
11
Сатори – одно из основных понятий чань(дзен) – буддизма, внезапное просветление.
12
Внимание, дамы и господа (нем.).
13
Они боятся, что… (нем.)
14
Большое спасибо (нем.).
15
Народ, страна, кровь, честь (нем.).
16
Мгновение (нем.).
17
Природа (нем.).
18
произведений искусства (фр.).
19
Хайку – трехстишие, одна из форм японского стихосложения.
20
Фронтир – в прошлом веке, во время покорения Дикого Запада – граница отвоеванных у индейцев территорий.
21
Псих, чудак, придурок (идиш).
22
Ситтинг Булл – Сидящий Бизон, Татанка Йотанка – легендарный вождь племени сиу. Долгое время оказывал успешное сопротивление американским колонизаторам.
23
В нашем мире «Сёкаку» потоплен 16 июня 1944 года американской подлодкой «Кэвэлла». Авианосцем в то время командовал контр-адмирал Хара.
24
Джузеппе Зангара – безработный каменщик, покушавшийся на Франклина Рузвельта 15 февраля 1933 года, за две недели до вступления Рузвельта на пост президента.
25
Джон Уильям Брикер – американский политик, прославившийся ультраконсервативными взглядами; в 1944 году выставлял свою кандидатуру на пост вице-президента от партии республиканцев и потерпел поражение.