Книга: Человек в высоком замке
Назад: 2
Дальше: 26

3

Филдс – псевдоним американского комика Уильяма Клода Дьюкефилда.

4

Боже мой, господин Крайслейтер! Да разве здесь не идеальное место для концлагеря? И погода замечательная. Жарко, правда, но все равно хорошо… (нем.)

5

Прекрасная (нем.).

6

«…словами всем известного западного святого…» – имеется в виду Иисус Христос. Евангелие от Матфея, 16, 26.

7

САС – Скандинавская авиакомпания.

8

Sic – так (лат.).

9

Европейская твердыня (нем.).

10

«Быстрый Призрак» (нем.).

11

Сатори – одно из основных понятий чань(дзен) – буддизма, внезапное просветление.

12

Внимание, дамы и господа (нем.).

13

Они боятся, что… (нем.)

14

Большое спасибо (нем.).

15

Народ, страна, кровь, честь (нем.).

16

Мгновение (нем.).

17

Природа (нем.).

18

произведений искусства (фр.).

19

Хайку – трехстишие, одна из форм японского стихосложения.

20

Фронтир – в прошлом веке, во время покорения Дикого Запада – граница отвоеванных у индейцев территорий.

21

Псих, чудак, придурок (идиш).

22

Ситтинг Булл – Сидящий Бизон, Татанка Йотанка – легендарный вождь племени сиу. Долгое время оказывал успешное сопротивление американским колонизаторам.

23

В нашем мире «Сёкаку» потоплен 16 июня 1944 года американской подлодкой «Кэвэлла». Авианосцем в то время командовал контр-адмирал Хара.

24

Джузеппе Зангара – безработный каменщик, покушавшийся на Франклина Рузвельта 15 февраля 1933 года, за две недели до вступления Рузвельта на пост президента.

25

Джон Уильям Брикер – американский политик, прославившийся ультраконсервативными взглядами; в 1944 году выставлял свою кандидатуру на пост вице-президента от партии республиканцев и потерпел поражение.
Назад: 2
Дальше: 26