Глава 2
Магазин ничем не отличался от любого другого. Фара осторожно ступил на толстый ковер, поглощавший звук шагов. Глаза постепенно привыкли к слабому свету, излучаемому стенами. Он ожидал чего–то сверхъестественного, но привычная обстановка успокоила его.
Не упуская из виду дверь, ведущую в склад, Фара осмотрел витрины с образцами бластеров. Он уже прикидывал, как завладеет одним из них, захватит кого–нибудь из оружейников и сдаст Джору, когда сзади раздалось:
— Вам нужно оружие?
Кларк резко обернулся. План разлетелся вдребезги: продавец был седым, благообразным человеком много старше его. Фару учили уважать старость. Поэтому он не нашел ничего лучше, чем поспешно согласиться:
— Да, да, конечно.
— С какой целью? — спокойно спросил старик.
Фара хотел было выдать ему все, что думает об их банде, но не мог оскорбить пожилого человека и сказал первое, что пришло в голову:
— Для охоты. Да, да. К северу есть одно озеро и… и…
И замолчал, почувствовав, что заврался. Потом коротко закончил:
— Для охоты.
Он пришел в себя. Теперь он ненавидел человека, поставившего его в нелепое положение.
Старик открыл витрину и взял зеленый карабин.
«Надо же было им послать именно его», — подумал Фара. Чутье, подсказавшее Оружейникам лучшее место для магазина — сад Гарриса — не подвело их и на этот раз. Ничего не стоило отобрать у старика оружие. Но он не мог этого сделать!
— Я должен сообщить вам некоторые условия продажи, — заявил оружейник.
«Они еще ставят условия! Ловко орудуют!»
— Мы, — продолжал старик, — создали оружие, способное уничтожить все, любой материальный объект. Тому, кто им владеет, нипочем имперские солдаты. Его силовое поле экранирует нематериальные силы, не оказывая сопротивления снарядам, пулям, камням, но не всякая атомная пушка может пробить его. Такое мощное оружие, конечно, не должно попасть в грязные руки. Этот бластер не может быть использован для нападения или убийства и охотиться с ним можно лишь на некоторых зверей и птиц. Кроме того, оружие не может быть использовано без нашего разрешения. Вам понятно?
Фара кивнул, не зная, что делать: то ли рассмеяться, то ли просто уйти. Оружие нельзя использовать для агрессии. Нельзя убить любое животное. Ну а если его увезти за тысячу миль и перепродать, кто об этом узнает? Он взял карабин, подавив желание направить дуло на старика.
— Как он действует?
— Вы наводите его на цель и нажимаете кнопку. Попробуйте на мишени, если хотите.
Фара поднял оружие.
— Хочу. А вот моя мишень! Выходите из магазина, быстро. Если кто–либо еще войдет сюда, он пожалеет! — выкрикнул он. — Ну, пошевеливайтесь, или я стреляю!
Старик остался холоден.
— Мы предвидели это, когда впускали вас. Лучше успокойтесь и оглянитесь.
Фара не шевельнулся. Он слыхал, что оружейники имеют агентов во всех департаментах и свое жестокое правительство, а кто попал к ним в плен — обречен на смерть.
— Хватит валять дурака, я не попадусь на вашу удочку.
Но старик, глядя мимо него, спокойно спросил:
— Ну как, Рэд, все в порядке?
— О’кей, — раздалось за спиной Фары. — Тип А–7, консерватор. Индекс интеллекта выше среднего, но кругозор — провинциальный. Узколобое мировоззрение, вынесенное из имперской школы. Необходимо особое обращение. Но пока не стоит вмешиваться. Лучше оставить его в покое.
— Не надейтесь, — сказал Кларк, — что этот динамик заставит меня оглянуться. Там глухая стена.
— Спасибо, Рэд. Конечно, мы бы оставили его в покое, но он — местный лидер. Его нужно просветить.
— Мы собьем его с толку. Он потратит остаток жизни на доказательство обратного.
Слушая этот непонятный, но, судя по всему, нелестный для него диалог, Фара совсем забыл об оружии.
— Я думаю, следует показать ему хотя бы дворец, — предложил старик.
При слове «дворец» Фара встрепенулся.
— Вы обманули меня, бластер заряжен, вы… — он сорвался на крик, но голос вдруг пропал, мысли потеряли стройность. Кто–то выхватил у него карабин. Значит, сзади все–таки был человек. Он хотел повернуться, но не смог — тело его не слушалось. Комната потемнела, старик пропал. Исчез и магазин.
…Он парил над огромным городом. И тут осознал, что по–прежнему стоит на полу, а зрелище проецируется прямо ему в глаза.
Это был город его мечты — Столица Империи Ишер. С высоты он увидел серебристый дворец — имперскую резиденцию — и понесся к нему с огромной скоростью, совсем не чувствуя страха. Сверкающая крыша мелькнула перед глазами, и он пролетел сквозь металл, очутившись в зале, где шло заседание. При виде молодой женщины во главе стола он ощутил всю кощунственность своего вторжения.
Ее красивое лицо было искажено гримасой гнева. Наклонившись вперед, женщина кричала — Фара часто слышал этот голос по радио и телестату:
— Немедленно уберите этого предателя! Чтобы завтра вечером он был мертв!
Раздался щелчок, и Фара вернулся в полутьму магазина. Неужели они подумали, что он клюнет на эту приманку? Какая дешевка — обычное кино! Но, вспомнив сюжет, он не смог себя сдержать:
— Мерзавцы! Как вы посмели изображать Императрицу! Вы…
— Но так все и было, — перебил его спокойный голос.
Фара вздрогнул, увидев перед собой здорового парня. Что этим людям, замахнувшимся на саму Императрицу, какой–то Фара Кларк!
— Это было два дня назад. Женщина — сама Императрица. Человек, которого она приказала убить, — советник, двора, не согласившийся с ней. Прошлой ночью он был найден мертвым в своем доме. Его имя вам должно быть известно из последних новостей — Бантом Виккерс. Но мы спешим. Пора заканчивать.
— А я еще не закончил, — возмутился Фара. — Я в жизни не видел таких преступников. Вы думаете, поселок за вас? Мы позаботимся, чтобы сюда больше никто не вошел. Мы поставим стражу!
— Довольно, — прервал его старик, — экзамен окончен. Вы честный человек, Кларк, и, конечно, мы всегда будем рады помочь вам, а теперь прошу вас — через эту дверь.
Непонятная сила развернула его, и он оказался в саду перед магазином в толпе земляков.
Кошмар кончился. Через полчаса он был дома.
— А где оружие? — спросила, увидев его, Криль.
— Оружие? — удивился Фара.
— По телестату объявили, что ты стал первым покупателем нового магазина.
Фара припомнил слова Рэда: «Это перевернет всю его жизнь».
«Моя репутация», — в отчаянии подумал он. Пусть не слишком известная личность, но слывет порядочным человеком. У его мастерской — добрая слава. И вот, сначала его унизили в магазине, а теперь позорят его имя. Ведь не все знают, зачем он пошел туда.
Он связался с майором Дейлом.
— Ничего не поделаешь, Фара, — сказал тот, — эфирное время продается и покупается. Они заплатили.
— Они заплатили! — Кларка поразило его спокойствие.
— Они рассчитались с Лэном Гаррисом за участок. Старикашка сорвал с них бешеные деньги и сообщил мне.
— О! — Мир разваливался на глазах. — И никто… ничего?! А имперский гарнизон в Ферде?
Майор пустился в объяснения, почему гарнизон отказался вмешиваться в гражданские дела, но Фара его уже не слушал.
— Гражданские дела, — прорычал он, — значит, они тут останутся, хотим мы этою или нет? И будут заставлять нас плясать под свою дудку? Послушайте, а может, вы и Джора не выставите у магазина?
Толстяк начал раздражаться:
— Это решат власти, Фара.
— Но вы поставите Джора?
— Я ведь обещал вам, не так ли? — оскорбился майор. — Теперь вы хотите купить время на телестате? 15 кредитов за минуту. Но, поверьте мне, вы швыряете деньги на ветер.
— Я покупаю одну минуту утром и одну вечером, — Фара был непреклонен.
— Отлично. Тогда мы их и опровергнем. Спокойной ночи.
Экран погас. Фара сел. И тут он вспомнил:
— Кейл! Пора наконец решить: или он будет работать у меня, или пусть катится на все четыре стороны.
— Просто он для тебя еще ребенок. А ведь ты в его 23 года был уже женат, — вздохнула Криль.
— Я — другое дело. Я имел в виду… у меня было чувство ответственности. Ты знаешь, что он выкинул сегодня?
— Нет. Но, наверное, ты начал первым?
— Он отказался мне помочь. На виду у всего поселка. Он совсем отбился от рук.
— Да, пожалуй. Но гы его не понимаешь. Он холоден, как сталь, но не так уж тверд. Он ненавидит даже меня за то, что я всегда становлюсь на твою сторону.
— Что? Ну, ладно, хватит об этом, пошли спать. Мы слишком устали.