Книга: Город Зверя. Повелитель пауков. Хозяева ямы. Ледовая шхуна
Назад: Глава 12. ТАНЕЦ ПЕРВЫХ ХОЗЯЕВ
Дальше: Глава 14. ЗЕЛЕНАЯ СМЕРТЬ

Глава 13. ОСТАТКИ

К полудню следующего дня мы проехали холмистую местность и пересекли степь, перемежающуюся маленькими скалами и жестким дерном. В редких трещинах, где было хоть немного земли, росли кривые деревья.
Здесь и находился Багарад.
Прежде чем углубиться в сторону, мы повстречали отряд варваров, в котором я узнал соратников Рокина.
Это были мужчины, женщины и дети с угрюмыми глазами, и они лишь остановились, ожидая, когда мы проедем, не пытаясь задержать нас.
Я остановил дахара и заговорил с одним из них.
— Вы не знаете, как добраться до Багарада? — спросил я.
Мужчина пробормотал что–то, но я не понял.
— Я не расслышал тебя.
— Лучше всего не ищите Багарад, — ответил он. — Если хотите увидеть, где находится Багарад, езжайте в ту сторону. — Он махнул рукой.
Сказанное им встревожило меня, но я направил дахара в указанном направлении. Хул Хаджи, Зафа и отряд людей–кошек последовали за мной.
К тому времени, когда мы прибыли на место, был уже вечер.
От Багарада остались только развалины, и они были покинуты. Над тем, что еще оставалось, висела пелена пыли и дыма.
Я стал гадать, что случилось. Мы прибыли слишком поздно. Варвары пытались разобраться с машинами и уничтожили себя.
Тех, которых мы встретили, должно быть, гибель миновала.
Я слез с дахара и стал пробираться между нагромождениями камней.
Встречались разные обломки, куски металла, части змеевиков. Стало очевидным, что машины якша уничтожены.
Я заметил небольшую металлическую трубку и поднял ее. Должно быть, она являлась частью одной из машин. Я засунул ее в сумку на поясе — она оказалась единственной оставшейся целой частью.
Я обернулся к Хулу Хаджи.
— Ну, друг мой, — сказал я. — Наш поиск закончился. Теперь мы должны каким–то образом вернуться к подземельям якша и проверить, не осталось ли чего там.
Хул Хаджи стиснул мне плечо.
— Не беспокойся, Майкл Кейн. Наверное, к лучшему то, что машины уничтожены.
— Если ни одна из них не содержала средство уничтожить чуму, — заметил я. — Подумай о безумии и несчастье Кенд–Амрида. Как нам с этим бороться?
— Мы должны передать дело в руки наших врачей и надеяться на то, что они смогут найти лекарство.
Но я покачал головой.
— Марсианские врачи не привыкли анализировать болезни. Для Зеленой Смерти не подобрать лекарства, по крайней мере, еще много лет.
— Я полагаю, ты прав, — признал он. — Тогда наш единственный шанс — подземелья якша.
— Это верно.
— Но как же мы вернемся на свой континент? — задал он следующий вопрос.
— Мы должны найти корабль. — Я показал на восток, где виднелось море.
— Отыскать корабль будет нелегко, — заметил Хул Хаджи.
— У багарадов были корабли, — возразил я ему. — У них должен быть порт. — Я вытащил карту. — Смотри, неподалеку отсюда есть река. Наверное, корабли причаливали там.
— Тогда давай отправимся туда, — предложил он. — Мне не терпится снова ступить на родную землю.
Мы поехали к реке и через некоторое время отыскали место, где были причалены несколько багарадских кораблей. Они были пусты.
— Что побудило уцелевших уйти вглубь материка? — гадал я. — Почему они не сели на корабли? Наверное, у них возникли ассоциации кораблей с машинами, уничтожившими их город. — Никакого другого объяснения я не мог придумать.
Мы выбрали небольшой корабль с одной мачтой, которым кое–как могли управлять два человека.
Зафа обратился ко мне после того, как Хул Хаджи выбрал судно, и мы обсудили возможность плавания на нем.
— Майкл Кейн, — сказал он мне. — Для нас была бы большая честь сопровождать тебя дальше.
Я покачал головой.
— Вы уже достаточно помогли, Зафа. Вы нужны своему народу, а путь назад долог. В определенном смысле ваше путешествие оказалось напрасным, но я рад, что вы потеряли так мало людей.
— Для меня это тоже облегчение, — согласился он. — Но… мы хотели последовать за тобой, Майкл Кейн. Мы все еще чувствуем себя в долгу перед тобой.
— Не благодари меня, — отмахнулся я. — Это обстоятельства. На моем месте мог оказаться любой другой человек.
— Я думаю иначе.
— Поосторожнее, Зафа. Вспомни вашего пророка. Если что–то во мне тебя восхищает, то ты ищи это в себе, и ты найдешь.
— Понимаю, что ты имеешь в виду, — усмехнулся он. — Да, наверное, ты прав.
Вскоре после этого разговора мы расстались, и я мог только надеяться, что когда–нибудь вернусь к народу Пурхи, снова встречусь с людьми–кошками.
Мы с Хулом Хаджи проверили наше судно и обнаружили на нем хороший запас провизии, словно его готовили к плаванию как раз перед взрывом.
С дурными предчувствиями Хул Хаджи позволил мне отчалить, и мы направились вниз по реке, к открытому морю.
Море вскоре открылось перед нами, и суша осталась за кормой.
К счастью, шторма не было. Хул Хаджи сказал, что, по его мнению, сейчас спокойный сезон на Западном море, и я возблагодарил за это Провидение.
Мы установили курс к ближайшей от подземелий якша части побережья.
Было ли у нас еще время, чтобы спасти Кенд–Амрид?
Я не знал.
Прошло несколько дней, и наше плавание проходило без происшествий. Мы только–только подумали, что удача теперь на нашей стороне, когда Хул Хаджи издал крик удивления и показал на море впереди.
Из глубины океана поднималось чудовище огромных размеров.
Вода стекала с его спины и головы, огромной и зеленой головы. С тела его свисали ленты кожи, как будто под водой произошла битва, в которой чудовище пострадало.
Оно выглядело не как млекопитающее или рыба — наверное, рептилия, хотя тело его походило на туловище гиппопотама, а голова несколько напоминала голову утконоса.
Поразительнее, чем его внешность, были его размеры. Оно возвышалось над нашим маленьким судном и, если бы пожелало, могло проглотить его.
Скорее всего оно обитало в глубинах, но сейчас было изгнано оттуда победителем битвы.
Во всяком случае, нас сейчас волновало то, что оно явно направлялось к нам.
Мы не могли ничего сделать, кроме как глядеть, разинув рты, и надеяться, что оно не нападет на нас.
Огромная голова повернулась, и большие глаза взглянули на нас и, несмотря на мои страхи, у меня сложилось впечатление, что это не жестокий зверь.
В самом деле, он казался более нежным, чем множество куда меньших существ, виденных мною на Марсе.
Взглянув на нас, оно снова подняло голову и оглядело океан кругом.
Затем оно нырнуло, оставив позади пенистый след, наверное, просто обеспокоенное увиденным.
Мы с Хулом Хаджи испустили вздох облегчения.
— Что это было? — спросил я его. — Ты не знаешь?
— Я только слышал о нем. В Мендишаре его называют Морская мать — наверное, из–за доброй натуры этого зверя. Не было случая, чтобы он когда–нибудь причинил вред кораблям. По крайней мере, он никогда намеренно не нападал ни на одно судно, хотя случалось, что топил по недосмотру команды.
— Тогда я рад, что оно увидело нас первым, — улыбнулся я.
Немного позже мы увидели стаю крупных существ, намного меньших, чем Морская мать, но тем не менее устрашающих. И Хул Хаджи поспешил предупредить меня.
— Надеюсь, они не проплывут слишком близко, — сказал он. — Они не такие безобидные, как Морская мать.
Я успел заметить в воде их змееподобные тела и острые головы, похожие скорее на рыбу–меч.
— Что это? — спросил я.
— Н’хир, — сообщил он мне. — Они рыщут стаями по морям, нападая на все, что увидят. — Он мрачно улыбнулся. — К счастью, видят они плохо. Это крайне близорукие твари.
Мы направили корабль как можно дальше от стаи н’хир, но, к несчастью для нас, им взбрело в голову направиться в нашу сторону.
Хул Хаджи вынул меч.
— Приготовься — тихо проговорил он. — Думаю, через минуту они увидят нас.
И само собой, они увидели.
Они двигались довольно лениво, но как только заметили нас, быстро понеслись в воде, вытянув змеиные шеи, нацелив на корабль заостренные головы.
Они напали на корабль, но древний корпус устоял, и с минуту они стремительно плавали вокруг, как будто в замешательстве.
Затем их головы высунулись из воды, и они стали тыкать ими в нас.
Мы рубили по заостренным головам мечами, а они шипели и пытались вцепиться.
Стоя плечом к плечу, мы отбивали их атаки, когда убитых сменяли новые. Мечи протыкали их относительно мягкие тела, но, кажется, не производили на них существенного воздействия.
Некоторые полностью выскакивали из воды и падали на палубу.
Они, извиваясь, ползли к нам.
Одна из них сумела кольнуть меня в ногу, прежде чем я вогнал меч ей в глаз.
Другая чуть не откусила мне руку, но я раскроил ей голову.
Вскоре палуба стала скользкой от их крови, и я обнаружил, что мне трудно удержаться на ногах.
Как раз в тот момент, когда мне стало казаться, что мы станем пищей н’хир, я услышал над собой гудение мотора.
Это был невозможный звук.
Я рискнул посмотреть вверх.
Там летело несколько воздушных кораблей моей модели. На их гондолах развевались флаги цветов Варналя.
Какой зигзаг удачи привел их сюда?
Тогда у меня не было времени раздумывать над этим, так как пришлось сосредоточиться на битве с н’хир.
Но с воздушных кораблей пришла помощь. На скользких тварей градом посыпались стрелы, и многие из них погибли прежде, чем остальные уплыли.
С одного из кораблей опустили канат. Я схватил его и полез на воздушный корабль.
Вскоре я мог обняться с моим братом по браку Дарналом из Варналя. Его юношеское лицо улыбалось от восторга и облегчения, и он тепло сжал мне плечо.
— Майкл Кейн, брат мой! — воскликнул он. — По крайней мере, мы нашли тебя!
— Что ты имеешь в виду? — спросил я.
— Расскажу позже. Давай сперва поможем подняться на борт Хулу Хаджи. Удача тебя не покинула!
Когда мы помогли Хулу Хаджи подняться на борт, я поневоле иронически улыбнулся ему.
— Удача меня не покинула? До этой минуты я думал иначе!
Назад: Глава 12. ТАНЕЦ ПЕРВЫХ ХОЗЯЕВ
Дальше: Глава 14. ЗЕЛЕНАЯ СМЕРТЬ