Книга: Глаз в небе. Мастер всея Галактики. Кукла по имени «Жизнь»
Назад: 9
На главную: Предисловие

10

Переходишь ни личности, пользуешься запрещенными приемами (лат.).

11

Алкогольный напиток из смеси ирландского виски и кофе с сахаром и сливками.

12

Или я не прав, сын мой? (нем.)

13

Не так ли, не правда ли? (нем.)

14

Поверенный в делах, юрист.

15

Американская азартная игра в кости.

16

Грос — 60 штук.

17

«Синие» и «серые» — армии северных и южных штатов в Гражданской войне.

18

Напиток из джина с лимонным соком, сахаром и содовой со льдом.

19

Виски сауэр — лимонный коктейль, в данном случае из ирландского вис ки с лимонным или лаймовым соком, кусочком апельсина и т. п.

20

Марка виски.

21

Прис путает диафрагму с мембраной.

22

Дети (нем.).

23

Прис перевела таким образом свою немецкую фамилию Фрауенциммер.

24

Совершеннолетие в США начинается с 21 года.

25

Знаменитая голливудская актриса, игравшая в основном в амплуа «роковой женщины».

26

Человек, который всегда говорит «да» (нем.).

27

Джон Уилкс Бут — убийца Линкольна.
Назад: 9
На главную: Предисловие