Книга: Глаз в небе. Мастер всея Галактики. Кукла по имени «Жизнь»
Назад: Глава 7
Дальше: Глава 9

Глава 8

Через полчаса главный конференц–зал отеля заполнили представители сорока цивилизаций обитаемой Вселенной. Джо, оглядев это невероятное сборище разумных существ, обнаружил, что некоторых из них он на Земле запросто употреблял в пищу. Большинство видов ему были не знакомы. Глиммунг действительно облетел множество звездных систем, чтобы отыскать нужных специалистов. Больше, чем Джо мог себе представить.
— Слушай, — шепнул Джо своей спутнице, — сейчас, скорее всего, мы увидим Глиммунга в истинном обличье. Он наверняка покажется таким, каков на самом деле.
Мали хмыкнула:
— Что ты! Глиммунг весит сорок тысяч тонн. Появись он здесь, и здание развалится на куски.
— Тогда он, наверное, превратится в птицу…
Харпер Болдуин, выйдя к микрофону, постучал по столу, призывая к тишине. — Начнем, друзья, — произнес он, и все гости через наушники услышали перевод на свой язык.
— Типа цыпленка? — Мали удивила последняя реплика Джо.
— Цыпленок — это будущая курица. А курица, как известно, не птица. Так же, как и… Ой, пардон! Я хотел сказать, что куры не летают, а только ходят по двору и ковыряются в отбросах. А Глиммунга я представляю чем–то вроде огромного парящего альбатроса.
— Глиммунг не парит в облаках, — возразила Мали. — Однажды он предстал передо мной в виде… — Она осеклась. — Ладно, Бог с ним.
— Наше сегодняшнее собрание, — вещал тем временем Хар–пер Болдуин, — связано с так называемой Книгой. Мы тут недавно с ней ознакомились. Те, кто прожил на планете изрядное время, должно быть, сумел понять суть Книги. У них наверняка сложилось собственное…
Многоногое кишечнополостное потянулось к микрофону:
— Конечно, мы знакомы с Книгой. Спиддлы торгуют ею в порту.
— У нас в руках новое издание, — проговорила Мали в свой микрофон. — Возможно, оно содержит материал, который вам неизвестен.
— Мы покупаем каждый день свежий экземпляр, — ответило кишечнополостное.
— Тогда вы знаете, о чем там речь. Восстановление Хельд–скаллы провалится, — сказал Джо. — А нас убьют.
— Смысл предсказания не совсем тот, — возразило существо. — Правильнее будет так: все помощники Глиммунга подвергнутся мощному воздействию, перенесут некий удар, и последствия удара станут необратимыми.
Слово взяла огромная стрекоза, догадавшаяся подлететь к Болдуину и взгромоздиться ему на плечо. Она обратилась к кишечнополостному:
— Нет сомнения, однако, что Книга Календ предсказывает провал попытки восстановить храм.
Кишечнополостное уступило микрофон розоватому желе, которое было заключено в металлическую рамку, удерживавшую его в стоячем положении; только так существо могло вступить в дискуссию. Видимо, очень робкое, желе густо покраснело, начав говорить:
— Задача текста вроде бы состоит в том, чтобы доказать обреченность проекта. Подчеркиваю — вроде бы! Я лингвист и приглашен Глиммунгом в этом качестве, поскольку в храме под водой имеются бесчисленные документы. Ключевая фраза: «Предприятие провалится» — повторена в Книге сто двадцать три раза. Я прочел каждый из переводов и смею утверждать, что наиболее точно текст означает: «За восстановлением последует провал». То есть оно скорее приведет к провалу, нежели провалится как таковое.
— Не вижу разницы. — Харпер Болдуин нахмурился. — В любом случае нам важна та часть, где упоминается наша гибель или мучения. Разве Книга не всегда права? Существо, у которого я ее купил, утверждает, что Книга не ошибается.
— Продавцы Книги получают с каждой сделки сорок процентов прибыли, — заявило розоватое желе. — Естественно, они утверждают, что каждая строка — истина.
Джо вскочил, уязвленный насмешкой.
— С тем же успехом вы можете обвинить всех врачей во Вселенной в корыстном отношении к делу: мол, если вы заболели, то в этом их вина.
Мали со смехом усадила Джо в кресло.
— Господи, — проговорила она, прикрывая ладонью улыбку, — никто еще, наверное, за двести лет не вставал на защиту бедных спиддлов. Только теперь они обрели… как это называется… авокадо.
— Адвоката, — проворчал Джо, все еще кипя от возмущения. — Черт возьми, ведь речь идет о нашей жизни! Это же не политические дебаты. И не собрание налогоплательщиков по поводу городского транспорта.
По залу, как внезапно налетевший ветер, пронесся гул голосов. Все заговорили одновременно. Мастера пытались переспорить друг друга.
— Я настаиваю, — кричал Харпер Болдуин, — чтобы мы действовали сообща. Надо создать, что–то вроде союза, который будет отстаивать наши интересы в споре с Глиммунгом. Но прежде всего, уважаемые друзья и коллеги, сидящие или летающие, я предлагаю провести голосование: хотим мы участвовать в предприятии или нет. Может, не хотим? Предпочитаем лучше вернуться по домам? Давайте узнаем, каково наше коллективное мнение. Итак, кто из вас за то, чтобы приступить к работе… — Договорить он не успел. Оглушительный грохот заполнил конференц–зал. Голос Харпера Болдуина был уже не слышен. Как, собственно, и любая другая речь.
Это явился Глиммунг. Наверное, это его истинный облик, решил Джо, когда увидел и услышал Глиммунга. Без всяких сомнений, это настоящий, всамделишный Глиммунг.
Со страшным шумом, будто десять тысяч старых ржавых бочек кто–то размешивал гигантской деревянной ложкой, Глиммунг взгромоздился на помост в конце конференц–зала. Его туловище дрожало и сотрясалось, глубоко изнутри несся глухой стон. Он нарастал и нарастал, переходя в хриплый рев. «Зверь, — подумал Джо. — Зверь, попавший в западню. Одной лапой. И пытающийся теперь выбраться, но тщетно — слишком хитра ловушка».
Неведомо откуда ударили фонтаны соленой морской воды, вместе с мелкими рыбешками и водорослями, — весь зал мгновенно заполнился резким йодистым запахом и рокочущим гулом моря. И в центре всего этого металась огромная туша Глиммунга.
— Нет, к такому они не пойдут, — вполголоса произнес Джо. Господи Боже — бурая слизь трепещущих щупалец, хлещущих, корчащихся змей, лезущих из каждой точки гигантского туловища… Все это вздыбилось, а затем, со свирепым ревом, провалилось под пол, раскидав по всему залу ошметки морской травы и кораллов. Из зияющего провала, словно дым из труб, с шипением вырвались струи пара. Но Глиммунга уже не было видно. Как и предсказывала Мали, его вес был слишком велик. Теперь Глиммунг внизу, у основания здания, на десять этажей ниже.
— На–на–наверное, мы должны спуститься и переговорить с ним, — проскрипел в микрофон потрясенный Харпер Болдуин. Он нагнулся, видимо к чему–то прислушиваясь, затем выпрямился. — По–моему, он угодил в подвал. Он… — Болдуин отчаянно взмахнул рукой, — он проломил насквозь все этажи подряд.
— Я знала, что это случится, если ему вздумается прийти, — заметила Мали. — Что ж, придется вести переговоры в подвале. — Мали и Джо поднялись, чтобы присоединиться к толпе любопытных, уже скопившейся возле лифтов.
«Лучше бы он явился в виде альбатроса».
Назад: Глава 7
Дальше: Глава 9