Книга: Глаз в небе. Мастер всея Галактики. Кукла по имени «Жизнь»
Назад: Глава 11
Дальше: Глава 13

Глава 12

— Хвала Небу, — воскликнул кто–то рядом, судя по всему — женщина. — Мы вернулись. Мы вернулись в настоящий мир.
Черный вихрь улегся, падение в бездну прекратилось. Взору открылась знакомая панорама — лес и океан. Зелень парка Биг–Сур и лента шоссе у подножия Коун–пика вновь заняли надлежащее им место.
Над головой — чистое послеполуденное небо; золотые калифорнийские маки искрятся мириадами росинок. На месте оказалась и скатерть–самобранка с баночками, блюдцами, с бумажными стаканчиками и тарелочками. По правую сторону чуть шелестела на ветру сочная зелень рощи. «Форд», ослепительно сверкая, стоял точно там, где его оставили, — в конце поляны.
Над океаном кружила чайка. Грузовой дизель проревел вдоль шоссе, оставляя клубы черного дыма. В кустарнике зигзагами шныряла земляная белка, запутывая след к своей норе.
Наконец зашевелились остальные собратья по несчастью. Марша неуверенно поднялась на колени и молча озиралась вокруг. Неподалеку все еще неподвижно покоилась Эдит Прит–чет. За ней — Артур Сильвестр и Дэвид Притчет. Возле самой скатерти ворочался, словно кабан, застрявший в зарослях, Чарли Макфиф. Билл Лоуз отсутствовал. Наверное, оплакивал где–то в Сан–Хосе потерю своего мыловаренного завода.
Рядом с Гамильтоном примостилась хлипкая фигурка — Джоан Рейсе. Она методически собирала свои вещички — сумочку, очки…
С бесстрастным выражением лица она приводила в порядок узел волос на затылке.
. — Хвала Небу, — повторила она, — кошмары уже позади. Все кончено.
Оказывается, именно ее голос и вернул Джека к сознанию. Макфиф только приподнял голову и, поглядев вокруг мутным взором, тупо повторил:
— Позади… Кончено…
Мисс Рейсе деловито констатировала:
— Мы вернулись в реальный мир. Это замечательно! Повернувшись к неподвижному грузному телу на сырой траве, она бросила:
— Вставайте, миссис Притчет. Мы ускользнули от вас! Ничего вы нам теперь не сделаете!
Она склонилась и ущипнула пухлую руку старухи:
— Все теперь будет как положено!
— Слава Тебе, Господи! — набожно пробормотал Сильвестр, пытаясь подняться. — Но что это за ужасный голос?
— Неужели прошло… — прошептала Марша. В глазах ее светился огонек некоего странного чувства — смесь отчаяния и надежды. Кое–как она сумела подняться на дрожащие, подгибающиеся ноги. — Какая жуть явилась под конец! Я запомнила только кусочек…
— А что это было? — спрашивал испуганный Дэвид Притчет. — Страшное место и чей–то голос, такой неприятный…
— Все прошло, — слабым голосом успокаивал его Макфиф, молитвенно поднимая взор. — Мы в безопасности.
— Я помогу вам, мистер Гамильтон! — воскликнула мисс Рейсе, приближаясь к Джеку. Протянув свою худенькую, костлявую руку, она улыбалась бесцветной улыбкой. — Как чувствуете себя в реальном мире?
Джек не нашел что ответить. Конечно, можно было соврать, но от одной мысли об этом накатывала волна леденящего ужаса.
— Ну, ну, придите же в себя! — успокаивающим тоном проговорила она. — Рано или поздно вам придется встать. Отвезите нас обратно в Белмонт. Чем раньше каждый из нас вернется целым и невредимым домой, тем лучше я буду себя чувствовать.
Без малейшего следа сентиментальности на остром личике она добавила:
— Я хочу видеть вас возвратившимися к прежней жизни. И до тех пор я не успокоюсь.
Джек вел машину, будто робот, — механически, чисто реф–лекторно. Впрочем, все остальное в тот день он делал точно так же. Вперед убегало ровное полотно шоссе, прорезая серые склоны холмов. Время от времени мимо проносились другие машины: чувствовалась близость прибрежной трассы.
— Уже скоро, — нетерпеливо повторяла мисс Рейсе. — Мы почти в Белмонте.
— Послушайте! — хриплым голосом проговорил Джек. — Бросьте прикидываться наивной дурочкой. Прекратите свою садистскую игру!
— Какую игру? — мягко переспросила мисс Рейсе. — Я вас не понимаю, мистер Гамильтон.
— Мы не вернулись в настоящий мир. Мы находимся в вашем — злом и параноидальном…
— Но я создала для вас настоящий мир, — просто ответила мисс Рейсе. — Неужели вы не видите? Посмотрите вокруг. Разве я плохо постаралась? Это было давно предусмотрено. Вы обнаружите, что все происходит как надо. Я ничего не забыла!
Вцепившись в руль так, что побелели костяшки пальцев, Гамильтон спросил:
— Вы ждали этого? Вы знали, что после миссис Притчет настанет ваш черед?
— Разумеется, — спокойно ответила мисс Рейсе. — Вы просто не дали себе труда подумать хорошенько, мистер Гамильтон. Почему Артур Сильвестр первым среди нас овладел ситуацией? Потому что после аварии не потерял сознание. А почему за ним пришла очередь Эдит Притчет?
— Она шевелилась. Там, в «Мегатроне», — тихо сказала Марша. — Я видела, мне это снилось…
— Следует быть повнимательней к тому, что вам снится, миссис Гамильтон! — заметила мисс Рейсе. — Вы помните, в каком порядке мы лежали? Я была следующей на очереди… к пробуждению.
— А кто после вас? — спросил Гамильтон.
— Кто за мной — не важно, мистер Гамильтон, потому что я последняя. Вы вернулись… то есть завершили странствие. Вот ваш мир — разве он плох? Для вас он и создан, чтобы все было так, как вы хотите.
— Я думаю, — проговорила Марша после долгого молчания, — нам ничего другого не остается.
— А почему бы вам нас не отпустить? — задал бесполезный вопрос Макфиф.
— Я не могу вас отпустить, мистер Макфиф. — Мисс Рейсе вздернула сухой подбородок. — Мне пришлось бы для этого самой исчезнуть.
— О нет, что вы! — торопливо возразил Макфиф, слегка заикаясь. — Просто мы могли бы как–нибудь отключить вас на время. Тот же хлороформ, например…
— Мистер Макфиф, — спокойно прервала его мисс Рейсе, — я слишком много трудилась для этого. Планировала тщательно и долго — сразу же после катастрофы. Как только поняла, что наступит и моя очередь. Позволительно ли теперь от этого отказываться? Может, другого случая уже не представится… Нет, это слишком дорогой шанс, чтоб упускать его. Слишком дорогой!
Через несколько минут Дэвид Притчет показал рукой:
— Вот уже Белмонт!
— Как приятно снова оказаться дома, — дрожащим, неуверенным голосом заметила Эдит Притчет. — Наш городок очень мил.
Следуя указаниям мисс Рейсе, Джек развез всех по домам. — Последними остались они с Маршей. Остановившись у дома мисс Рейсе, они молча наблюдали, как она ловко собрала свои вещи и юркнула из машины.
— Вы поезжайте! — крикнула она с тротуара. — Горячая ванна и постель — лучшее, что можно вам пожелать.
— Спасибо, — еле слышно отозвалась Марша.
— Попытайтесь расслабиться и приятно провести время, — наставляла мисс Рейсе. — И, пожалуйста, постарайтесь забыть все, что произошло. Все теперь позади. Я имею в виду неприятности.
— Да, конечно, — машинально кивнула Марша, — мы постараемся.
Шмыгнув через тротуар к подъезду многоквартирного дома, мисс Рейсе обернулась. В длинном вельветовом пальто, с сумочкой, перчатками под мышкой, с экземпляром «Нью–Йоркер», купленным по пути, она могла показаться обыкновенной мелкой служащей, вернувшейся домой из конторы. Во всяком случае, она производила впечатление ничем не примечательной серой городской мышки. Холодный вечерний ветер растрепал ее жидкие волосенки. Толстые очки в роговой оправе неестественно искажали и увеличивали глаза, делая их похожими на жабьи буркалы.
— Может, я заскочу к вам на днях, — вкрадчиво проговорила она. — Мы могли бы вместе скоротать вечерок.
— Это… было бы замечательно, — выдавила Марша.
— Доброй ночи! — поставила точку мисс Рейсе. Коротко кивнув на прощание, она повернулась, взбежала вверх по ступенькам, отперла массивную дверь и исчезла в сумерках.
— Домой!.. — простонала Марша. — Джек, поехали домой поскорей!
Джек гнал машину так быстро, как только мог. Подъехав к дому, резко дернул ручной тормоз, выключил мотор и рывком распахнул дверь.
— Приехали!
Марша сидела неподвижно. Лицо ее сейчас больше всего напоминало восковую маску. Джек бережно обхватил жену и вывел из машины; здесь он поднял Маршу на руки и понес по дорожке вдоль боковой стены и вверх по ступенькам крыльца.
— Во всяком случае, — дрожа, прошептала Марша, — Прыг–Балда, должно быть, вернулся. И секс тоже. Все вернется, правда? Все будет хорошо?
Джек не ответил. Он сосредоточенно отпирал дверь.
— Она желает власти над нами, — продолжала, словно в бреду, Марша. — Ну и что?.. В конце концов пусть. Она создала для нас реальный мир. Для меня он все тот же… Ты видишь разницу? Джек?.. Ради всего святого, скажи хоть что–нибудь!
Плечом он толкнул дверь и надавил на выключатель, зажигая в гостиной свет.
— Мы дома, — сказала, робко озираясь, Марша, когда муж осторожно поставил ее на пол.
— Да, дома! — Джек захлопнул дверь.
— Наш старый дом. Такой же, как всегда…
Расстегнув пальто, Марша, словно в трансе, прошлась по гостиной, разглядывая занавески, покрывала, книги, мебель, картины…
— Правда, замечательно? Все знакомое, родное… Никто не сыплет на тебя саранчу, никто не упраздняет вещи… Это здорово!
— Да уж, сенсация высшей пробы, — с горечью ответил Гамильтон.
— Джек… — Она подошла и встала рядом. — Не надо о ней дурно думать. Все будет не так, как у миссис Притчет. Она слишком умна для откровенного маразма и рассчитывает каждый шаг далеко вперед.
— Как минимум, на миллион лет вперед! — согласился Джек. — У нее появился шанс подмять нас под себя, и она им умело воспользовалась.
Ни с того ни с сего Джек нащупал у себя в кармане твердый цилиндрический предмет; в припадке неизъяснимой злобы он запустил им в стену. Бутылочка из–под хлороформа упала на коврик, покатилась и уткнулась, целехонькая, в ножку кресла. — Отрава больше не поможет, — мрачно заметил он. — Пора признать поражение. На этот раз мы вляпались основательно, по самые… в общем, вляпались.
Марша достала из шкафа плечики и повесила пальто.
— Биллу Лоузу будет плохо.
— У него, наверное, так и чешутся руки начистить мне рыло.
— Нет, — испугалась Марша. — Ты тут йи при чем.
— Как я посмотрю ему в глаза? Как я посмотрю в глаза любому из вас? Ты хотела остаться у миссис Притчет — а я тебя затащил сюда… попался на удочку этой психопатки!
— Не терзай себя, Джек. Это ничего не даст.
— Нет, конечно. Ничего не даст.
— Я сварю кофе.
С порога кухни она повернула к мужу грустное лицо:
— Тебе кофе с коньяком?
— Да, да. Прекрасно!..
Вымученно улыбнувшись, она ушла на кухню. И какое–то время стояла тишина.
Затем раздался пронзительный визг.
Джек в тот же миг был на ногах; пулей пролетев коридор, он замер на пороге кухни.
Сначала он ничего не смог разобрать; Марша, прислонившись к столу, частично закрывала обзор… И только подойдя к ней вплотную, он разглядел — зрелище впилось в мозг, как раскаленное шило в маргарин. Джек закрыл глаза, вцепился в Маршу и потащил ее прочь. Он зажал ей рот ладонью, визг женщины перешел в тихий стон. Джек и сам едва не орал от ужаса, собрав всю волю в кулак и балансируя на грани истерики.
Мисс Рейсе терпеть не могла котов и кошек, считая их тварями злокозненными и вредными.
В кухне на полу издыхал Прыг–Балда. Неведомая сила вывернула бедное животное нутром наружу… но кот все еще оставался жив. Кошмарное месиво продолжало функционировать; милая дамочка конечно же позаботилась об этом. Она не собиралась так запросто дарить врагам легкую смерть.
Дрожа и пульсируя обнаженными сосудами, сверкая влажными внутренностями, кровавый ком костей и мяса слепо тащился через кухню. Наверное, этот шизоидный путь изувеченного кота продолжался довольно долго — с момента возникновения реальности мисс Рейсе. За три с половиной часа агонизирующий комок плоти прополз полкухни.
— Но он не должен,. — сквозь рыдания выла Марша, — он не может быть живым!..
Метнувшись во двор, Джек схватил совковую лопату, подцепил страшный груз и вынес его на задворки. Моля Бога о скорейшем избавлении от мук несчастного животного, Джек наполнил водой большое ведро и опустил туда дрожащую массу.
Даже в столь плачевном состоянии кот упорно пытался выбраться из воды. Но в конце концов с последней конвульсией погрузился на дно и расстался с жизнью.
Гамильтон сжег останки, торопливо вырыл яму и закопал их. Спрятав инструменты и умывшись, он вернулся в дом.
Прошло всего несколько минут, но Джеку показалось, что минула целая вечность. Марша тихо сидела в гостиной, обхватив руками колени, и отрешенно смотрела куда–то в пространство. Когда Джек оказался рядом, она не подняла глаз.
— Милая… — позвал он.
— Кончено?
— Кончено. Балда умер. Можно только радоваться, он теперь недосягаем. Никто больше не причинит ему боли.
— Даже завидно. За нас–то она еще не принималась.
— Она ведь кошек ненавидит, а к нам, надеюсь, подобных чувств не питает.
Марша повернулась к мужу.
— Вспомни, что ты ей сказал тогда ночью! Ты испугал ее. И она это наверняка запомнила.
— Да, вероятно. Она ничего не забывает.
Джек вернулся на кухню и сам приготовил кофе. Он уже разливал его по чашкам, когда тихо вошла Марша и стала доставать сливки и сахар.
— Вот в этом и заключается ответ, — проговорила она.
— На какой вопрос?
— На вопрос, можно ли нам жить. И ответ — отрицательный. Хуже чем отрицательный.
— Хуже отрицательного ничего не бывает, — вяло возразил Джек, сам прекрасно понимая, насколько неубедительно звучат его слова.
— Она нездорова, да?
— По–видимому. Паранойя плюс мания преследования. Все, что зацепит ее лягушачий взгляд, тут же становится звеном в цепи всеобщего заговора.
— Но теперь, — вздохнула Марша, — ей не о чем беспокоиться. Потому что она, впервые в жизни, может сокрушить любой заговор.
Прихлебывая обжигающий кофе, Гамильтон рассуждал:
— Думаю, она действительно верит, что создала копию истинного мира. По крайней мере своего. Боже правый, ее истинный мир запросто переплюнет самый лютый глюк алкаша или торчка!
Он с минуту помолчал, затем продолжил:
— То, что она сотворила с Балдой… Маньячка, очевидно, решила, что с ней проделали бы то же самое, попадись она в лапы воображаемых врагов. Натуральная фобия. Она свято верит, что все решается именно таким способом.
Поднявшись, Джек обошел комнаты и приспустил шторы. Солнце уже село. Пустынные улицы окутала темень.
Джек открыл ящик стола, достал пистолет 45–го калибра и принялся набивать обойму.
— Она глубоко заблуждается в собственном всевластии.
Он сунул оружие во внутренний карман пальто. Пальто оттопырилось бугром на груди. Марша грустно улыбнулась:
— Ты похож на бандита.
— Я частный детектив.
— А где твоя секретарша с шикарным бюстом?
— Это ты, — улыбнулся Джек. Марша застенчиво подняла руки.
— А я все гадаю: заметит муженек, что жена… в норме?
— Уже заметил.
— И как?.. — лукаво спросила она.
— Придется терпеть. Во имя былых времен.
— Так странно… Чувствую себя почти толстухой. Плотно сжав губы, Марша прошлась по кругу.
— Тебе не кажется, что я снова привыкну? Но все равно ощущение странное… Эдит Притчет здорово заморочила мне мозги.
Гамильтон с иронией ответил:
— Это в прошлом. Теперь нас несет по другой колее.
Стыдливо пряча свою радость, Марша предпочла не расслышать последнюю фразу.
— Давай, Джек, спустимся вниз! В нашу музыкальную комнату. Там можно… расслабиться и послушать музыку.
Подойдя вплотную к Джеку, она положила свои маленькие ладошки мужу на плечи:
— Пойдем?
Джек резко отстранился:
— В другой раз.
Оскорбленная и удивленная, Марша опустила руки:
— В чем дело?
— А ты не помнишь?
— О!.. — Она кивнула. — Та девица, официантка… Но ведь она исчезла! Когда вы с ней были там.
— Она не официантка.
— Вероятно, да.
Лицо Марши посветлело:
— В конце концов она же вернулась! Так что все в порядке. Разве нет? И знаешь, Джек… — Она с надеждой заглянула ему в глаза. — Я не обижаюсь из–за нее. Я понимаю…
Джек так толком и не понял, раздражает или забавляет его это странное признание.
— Что же именно ты понимаешь?
— Ну, как… ты чувствовал себя тогда. В том смысле, что к ней это не имело никакого отношения; она была всего лишь предлогом. Ты выражал протест.
Гамильтон привлек Маршу к себе:
— Ты невероятно широко мыслящая натура!
— Я считаю, что на вещи надо смотреть по–современному, — важно заявила Марша.
— Рад это слышать.
Высвободившись из объятий, Марша игриво потянула Джека за ворот рубашки.
— Ну, пойдем?.. Ты так давно не крутил для меня пластинки… Я жутко ревновала, когда вы вдвоем отправились вниз… Давай послушаем что–нибудь из наших любимых!
— Ты имеешь в виду Чайковского? Ты всегда ставишь его, когда говоришь о «наших любимых».
— Иди включи свет и отопление. Чтоб было светло, тепло и уютно. Тогда я и приду.
Джек склонился и поцеловал ее в губы.
— Все будет просто излучать эротику, — пообещал он. Марша наморщила носик.
— Излучать? Эх, вы, физики!..
На лестнице было темно, тянуло холодом. Осторожно ступая, Гамильтон спускался во тьму. Хорошее настроение понемногу возвращалось к нему вместе с предвкушением привычного ритуала любви. Беззвучно напевая про себя, он спускался медленным шагом, по долгому опыту прекрасно зная, куда поставить ногу, где сделать поворот…
Вдруг что–то жесткое и липкое задело за штанину и прицепилось к ней. Тяжелое, волокнистое, сочащееся слизью. Джек бешено отдернул ногу. Внизу, с последней ступеньки, нечто большое и волосатое метнулось в музыкальную комнату и затаилось там.
Застыв на месте, Джек прислонился к стене. Вытянув руку, он нащупал внизу выключатель; резко шаркнув ладонью по стене, включил освещение и поспешно разогнулся. Лампа замигала и вспыхнула желтоватым светом…
Над лестницей висела паутина: множество нитей, грубо сплетенных и перепутанных, бесформенное кружево какого–то уродливого монстра. Ступеньки покрывал толстый слой пыли; потолок испоганен пятнами бурой слизи, будто чудовище ползало повсюду, забиралось во все углы, в каждую щель.
У Джека задрожали колени. Он со стоном опустился на ступеньку. Нет сомнений, тварь там, внизу, поджидает в затхлой темноте. Ворвавшись в неоконченную сеть, Джек спугнул гадину. Паутина еще недостаточно крепка, чтобы удержать взрослого человека. Значит, можно попробовать вырваться…
Джек стал высвобождаться — медленно и тщательно, стараясь как можно меньше тревожить гнусные тенета. Нити и волокна кое–как распутались и отлипли, нога высвободилась из плена. Штанина оказалась загажена тягучей клейкой массой, словно по ней прополз гигантский слизняк. Дрожь омерзения сотрясла Гамильтона; он вцепился в перила и стал подниматься наверх.
Джек успел одолеть только две ступеньки, как вдруг ноги отказались повиноваться. Тело уже поняло то, что еще не мог признать разум. Он возвращался не наверх, а вниз. В музыкальную комнату.
Охваченный ужасом, Джек развернулся кругом и стал карабкаться в противоположном направлении. И вновь произошло нечто чудовищное — он двигался по–прежнему вниз… туда, где корчились зловещие тени и блестела ловчая сеть паутины.
Он был в западне.
Согнувшись, Джек вглядывался в тягучую, неотвратимо–влекущую тьму. И тут услышал посторонний звук; сзади, на верхней площадке, появилась Марша.
— Джек?… — раздался голос жены.
— Не ходи сюда! — прорычал он, выворачивая шею, пока не увидел очерченный светом женский силуэт. — Держись от лестницы подальше!
— Но…
— Оставайся на месте, я сказал!
Схватившись за поручень, как утопающий за соломинку, Джек кое–как перевел дух и собрал расползающиеся мысли. Надо двигаться медленно, не поддаваясь соблазну вскочить повыше или отчаянно ринуться к ярко освещенному дверному проему, где виднелась фигурка жены.
— Скажи, что там? — резко спросила Марша.
— Не могу.
— Скажи немедленно, или я спускаюсь! — В голосе Марши звучала решимость.
— Послушай, — Джек сорвался на хрип, — я, кажется, не могу подняться.
— Ты ранен?
— Нет, цел пока. Но что–то случилось… Когда я хочу подняться… — он судорожно перевел дух, — оказывается, что я спускаюсь.
— Что же мне делать? И почему ты спиной ко мне? Повернись, пожалуйста!..
Смех Гамильтона напоминал больше похоронное карканье.
— Конечно, к тебе повернусь!
Держась за поручень, он осторожно повернул голову… и продолжал видеть только нижний конец лестницы.
— Джек, прошу тебя! — умоляла Марша. — Повернись, пожалуйста, посмотри на меня!
Гнев поднялся горячей волной… Невыразимая ярость полного бессилия. Подавив готовое вот–вот сорваться грязное ругательство, Джек съехал ниже еще на одну ступеньку.
— Проклятие! — выпалил он. — Проклятие!..
Из глубины дома послышалась трель дверного звонка.
— Кто–то пришел! — в страхе закричала Марша.
— Ну, иди впусти!
Джек тяжело вздохнул и поморщился, всем видом показывая: от судьбы не отвертишься. Получается так, что он малодушно капитулировал…
Несколько секунд Марша раздумывала, принимая решение. Затем, молниеносно развернувшись, исчезла. И только свет из прихожей отбрасывал на лестницу длинную тень. Его, Джека, собственную тень — дурную, искаженную…
— Боже праведный! — зазвучал где–то рядом резкий мужской голос — Что ты делаешь там, Джек?
По–обезьяньи раскорячившись и выгнув до боли шею, Джек рассмотрел долговязую фигуру Билла Лоуза.
— Помоги мне, — тихо проговорил Гамильтон.
— Конечно!
Лоуз обернулся к Марше:
— Оставайтесь здесь и держитесь покрепче за что–нибудь. Схватив ее руку, он показал Марше, как надо ухватиться за угол стены.
— Удержитесь?
— Думаю, что да, — кивнула Марша.
Взяв женщину за другую руку, Лоуз стал на цыпочках спускаться по ступенькам. Спустившись как можно ниже, он присел на корточки и протянул открытую ладонь вниз.
— Ну как, дотянешься? — спросил он Гамильтона.
Джек, не в силах обернуться, вывернул руку назад, навстречу Лоузу. Видеть–то он его не мог, но чувствовал, что негр где–то рядом, слышал даже его хриплое частое дыхание.
— Ничего не выйдет, — после нескольких тщетных попыток констатировал Лоуз. — Ты слишком далеко.
Джек опустил онемевшую от напряжения руку и с обреченностью висельника присел на ступеньку.
— Жди и не двигайся! — крикнул Лоуз. — Я сейчас!..
Он с грохотом побежал наверх, увлек с собой Маршу и был таков.
Когда он вернулся, с ним был Дэвид Притчет.
— Держись за руку миссис Гамильтон, — велел он мальчику. — Не спрашивай ни о чем — делай, как говорят.
Ухватившись за угол на верхней площадке, Марша другой рукой Сжала ладошку мальчика. Лоуз свел Дэвида чуть ниже по лестнице, затем спустился сам. Получилась этакая живая цепочка.
— Я иду, — буркнул Лоуз. — Ты готов, Джек?
Держась за перила, Джек вновь вывернул руку назад. Хриплое дыхание Лоуза раздавалось совсем близко; Джек ощущал, как дрожит лестница под сильными шагами негра. Затем — о, чудо! — жесткая потная ладонь обхватила руку. Мощным рывком Лоуз сорвал Гамильтона с места и натужно потащил наверх.
Задыхаясь, они оба вывалились на площадку. Дэвид в испуге убежал; Марша, подымаясь с коленей, потянулась к спасенному мужу. Джека бил озноб.
— Что произошло? — спросил Лоуз, немного отдышавшись. — Какая пакость там внизу?
— Я… — Джек едва мог говорить. — Я не мог выбраться наверх. Как ни изворачивался… Оба направления вели туда же — вниз.
— Там кто–то прячется, — хмуро заметил Лоуз. — Я видел. Гамильтон кивнул:
— Она все это время поджидала меня.
— Она?
— Мы расстались на том месте… Она стояла на лестнице, когда Эдит Притчет упразднила ее.
Марша издала болезненный стон:
— Он говорит об официантке.
— Она вернулась, — пояснил Гамильтон. — Но она не официантка. Во всяком случае не в этом мире.
— Мы можем заколотить лестницу, — предложил Лоуз.
— Да, — согласился Джек. — Обязательно заколотите. Чтобы она не добралась до меня.
— Мы это сделаем, — заверил его Лоуз. Он и Марша тесно обступили Джека, пока он стоял на площадке, глядя в затянутый паутиной полумрак лестницы.
Назад: Глава 11
Дальше: Глава 13