7
Прямые высказывания (лат.)
8
«Мэри Лу» — скабрезная популярная песенка 20-х годов
9
Мартин Джон (1789–1854) — английский художник-романтик.
10
Скорбная поэма (1850) английского поэта Альфреда Теннисона, посвященная памяти рано умершего друга.
11
«Генрих-дитя» (нем.). Так называли первого ландграфа гессенского Генриха I (1244–1308).
12
Книга Джона Патерсона Смита (1852–1932), опубликованная в 1910 г.
13
Старые лондонские церкви.
14
Оконный налог существовал с 1696 по 1851 г.: бесплатно разрешалось иметь только пять окон, все остальные облагались налогом.
15
Речь идет о войне (1642–1649) между роялистами (кавалерами), сторонниками короля Карла I, и парламентом.
16
Слегка перефразированная цитата из Библии. Книга Судей. 16:9.
17
Форд Мэдокс Браун (1821–1943) — английский художник.
18
Альберт Фредрик Поллард (1869–1948) — английский историк, основатель Института исторических исследований в Лондоне (1920).
19
Начало гимна из сборника «Старые и новые гимны», составленного Сэбин Барин-Гулд (1834–1924).
20
Принятое в Англии название для древнего обелиска, вывезенного из Египта и установленного на набережной Темзы в 1878 г.
21
Государственный переворот, решительное действие (франц.).
22
За безупречную службу.
23
Крест Виктории — высшая военная награда.
24
Горькую настойку (лат.).
25
Грэхем Роберт Бонтайн Каннингем (1852–1936) — шотландский писатель и путешественник.
26
Уильям Стаббс (1825–1901) — историк; епископ Оксфордский.
27
Крайняя северная точка Великобритании.
28
Без четверти семь (франц.).
29
Пензенс — рыбачий поселок и морской курорт на крайнем западе Англии; Борнмут — курортный город на южном побережье Англии.
30
Дело не идет? (франц.)
31
«Я считаю, что…» (франц.)
32
Перефразированные строки из стихотворения Чарльза Кингсли (1819–1891) «Три рыбака» —
Мужчинам нужно работать
Женщинам нужно рыдать