Книга: Руны
Назад: 5
На главную: Предисловие

6

С немецкого переводится как «розовый гном».

7

Ритуальное имя Карла Марии Вилигута.

8

В оригинале — «снежная ведьмочка».

9

Тинг — у народов Северной Европы народное собрание, торжественное мероприятие.

10

Вагенбург — военный город из повозок, немецкое «гуляй-поле».

11

В СС предпочитали использовать не слово «Рождество» (Weih-nachten), а его близко созвучный синоним — «Священная ночь» (Weihenacht).

12

Дословный перевод немецкого слова Sinnbild, который традиционно переводится на русский как «символ».

13

В дословном переводе с немецкого «туя» означает «древо жизни». — Примем. А.В.

14

В дословном переводе с немецкого слово Malzeichen означает «знак умножения» — Примеч. А.В.

15

Специфические карнавальные празднования, проводимые в юго-западной Германии — Примеч. А.В.

16

Лур — германский духовой инструмент.

17

Подразумевается Лютер — Примеч. переводчика.

18

Стало дурной традицией классифицировать все неопределяемые знаки как «колдовские» и говорить о колдовстве, где его не было и в помине. Это происходит от неспособности определить духовное развитие событий. Замешательство в этих гуманитарных сферах настолько велико, что одной из первоочередных задач германистики должно являться разъяснение понятий «колдовство», «культ», «жертвоприношение».
Назад: 5
На главную: Предисловие