183
Валькирия – дева-воительница в скандинавской мифологии; боги посылают валькирий на поле битвы, чтобы они принесли победу достойному.
184
Цитата из «Прорицания провидицы», первой песни «Старшей Эдды», перевод С. Свириденко.
185
Давший кому-то прозвище должен был прибавить подарок.
186
Полавочник – покрывало на лавку.
187
Кострома – соломенная кукла, олицетворение умирающей зимы в славянских обрядах встречи весны.
188
Лопаска – вертикальная доска прялки, к которой прикрепляется кудель.
189
Поруб – темница в виде сруба, закопанного в землю и закрытого сверху, или просто ямы.
190
Нифльхейм – страна мертвых в скандинавской мифологии.
191
Займище – отдельное поселение в лесу.
192
Подколодва – ловушка для некрупных зверей.
193
Серкланд (сканд.) – арабские страны.
194
Хюльдра – существо в скандинавской мифологии, вроде кикиморы.
195
Синфиотли – герой древнескандинавских сказаний. После его смерти сам Один пришел за его телом, чтобы забрать его в Валгаллу.
196
Тапио – бог леса в финской мифологии.
197
Силосари – финское название Княщины.
198
Манала – страна мертвых в карело-финской мифологии.
199
Илмаринен – бог грозы и грома, небесный кузнец в карелофинской мифологии.
200
Вяйнямейнен – культурный герой карело-финской мифологии, создатель мира и борец со всяческим злом.
201
«Калевала», перевод А. И. Вельского.
202
Ниркес – бог-покровитель охоты на белок в карельской мифологии.
203
Здесь «викинг» в значении «военный поход».
204
Стрибог – бог неба и ветра в славянской мифологии.
205
По некоторым верованиям, души умерших уходят в царство Сварога.
206
Радеть – стараться, заботиться.
207
Залаз – опасность.
208
Докончание – договор.
209
Здесь и далее – «Старшая Эдда», перевод С. Свириденко.
210
Вельва – прорицательница в скандинавской мифологии.
211
Бальдр (сканд.) – бог весны.
212
Алоде-йоги – древнее название реки Ладожки у финских племен. Русское название Ладожки и Ладоги произошло от него.
213
«Вольсунг-сага», перевод Б. Ярхо.
214
Зарев – август.
215
Велесов день – последний день жатвы (около 6 августа).
216
Даниил Заточник, рубеж XII и XIII веков
217
Полушка – мелкая монета.
218
Погост – небольшое укрепленное поселение, центр сбора дани с прилежащей округи.
219
Полюдье – ежегодный объезд князем подвластных земель с целью сбора дани, суда и прочих владельческих дел.
220
Листопад – октябрь.
221
Ряд – договор.
222
Макошина неделя – между последней пятницей октября и первой пятницей ноября, время сватовства и свадеб.
223
Вечевая степень – возвышение на площади, с которого произносились речи.
224
Оксамит – бархат с золотым или серебряным ворсом.
225
Березень – апрель.
226
Травень – май.
227
Миклагард – «великий город» – скандинавское название Константинополя (у русских – Цареграда).
228
Йормунгард (сканд. миф.) – мировая змея, обвивающая под водой всю землю.
229
Мокрая Морось – палаты Хель.
230
Кресень – июнь.
231
Повой – женский головной убор, закрывающий волосы.
232
«Старшая Эдда», перевод А. Корсуна.
233
«Сага об Олаве, сыне Трюггви», перевод М. И. Стеблина-Каменского, перевод стихов О. А. Смирницкой.