7
«Кобылка» — куриная грудная кость.
8
Сравнение мужей — упоминаемый в сагах обычай, когда присутствующие на пиру перечисляли свои подвиги, выясняя, кто наиболее доблестен.
9
Об этом в первой книге серии — «Огнедева».
10
Тюлений остров — Зеландия, иначе Съялланд.
11
Радеть, совершать радение — то же, что шаманить, то есть проделывать магические действия (обычно в трансе).
12
Славянский Заговорник (Велеслав).
13
Марушка — русалка (живущая в хлебном поле).
14
Отводы — заключительный этап свадебного обряда, когда молодые приезжают в гости к родителям жены.
15
Лохлинны — название скандинавов в Ирландии.
16
То есть замуж выдавай.
17
Хозяин дома?
18
Кто это?
19
Ижанд — хозяин, глава семьи, «большак» (вепсск.).
20
Нойд — древнее название чудских колдунов.
21
Эмаг — хозяйка, главная среди женщин семьи, «большуха».
22
Одно из древних самоназваний местных племен, означает просто «здешние».
23
Ладно, хорошо.
24
Пойг — «сын, парень».
25
Ильве — рысь.
26
Охто — ласкательное название медведя. По мотивам карельской народной песни.
27
Руотс — название скандинавов (шведов). Здесь и далее — стихи на основе карело-финских народных песен в переводе Олега Шестинского (с небольшими изменениями).