21
Зиндан – подземная тюрьма.
22
Кембриджская пятерка – К. Филби, Д. Маклин, Г. Берджес, Д. Кенкросс и Э. Блант – англичане, завербованные советской внешней разведкой в тридцатые годы.
23
Питта – любимая закуска киприотов; готовится из хлеба, начиненного мясом ягненка и свининой, с добавлением салата и перца.
24
Луби – салат из белой стручковой фасоли.
25
Стифадо – говядина с луком.
26
Узо – анисовая водка.
27
Цивания – одна из разновидностей виноградной водки.
28
САС – Спешиэл эйр сервис; специальная воздушная служба; английские коммандос, десантники-диверсанты (англ.).
29
Эйприл – апрель (англ.).
30
Типи – конусообразные шалаши индейцев Северной Америки.
31
Стэйкпай – пирог с мясом (англ.).
32
Трейни – стажер (англ.).
33
Слоули – медлительный (англ.).
34
Стом – шторм (англ.).
35
Ажаны – французские полицейские.
36
Понсюперьер – верхняя палуба (фр.).
37
Клошары – французские бомжи.
38
Афелиа – кусочки свинины, маринованные с кориандром и вином.
39
Лемиста – фаршированные помидоры.
40
Палидакия – котлета из молодого барашка.
41
Татцики – салат из огурцов и йогурта.
42
Зеро – нуль.
43
Мэрхаба – здравствуй (тур.).
44
Спасибо (тур.).
45
ООП – Организация Освобождения Палестины.
46
Таф – жесткий (англ.).
47
Тэн – десятый (англ.).