Книга: Мертвая хватка
Назад: 20
На главную: Предисловие

21

Зиндан – подземная тюрьма.

22

Кембриджская пятерка – К. Филби, Д. Маклин, Г. Берджес, Д. Кенкросс и Э. Блант – англичане, завербованные советской внешней разведкой в тридцатые годы.

23

Питта – любимая закуска киприотов; готовится из хлеба, начиненного мясом ягненка и свининой, с добавлением салата и перца.

24

Луби – салат из белой стручковой фасоли.

25

Стифадо – говядина с луком.

26

Узо – анисовая водка.

27

Цивания – одна из разновидностей виноградной водки.

28

САС – Спешиэл эйр сервис; специальная воздушная служба; английские коммандос, десантники-диверсанты (англ.).

29

Эйприл – апрель (англ.).

30

Типи – конусообразные шалаши индейцев Северной Америки.

31

Стэйкпай – пирог с мясом (англ.).

32

Трейни – стажер (англ.).

33

Слоули – медлительный (англ.).

34

Стом – шторм (англ.).

35

Ажаны – французские полицейские.

36

Понсюперьер – верхняя палуба (фр.).

37

Клошары – французские бомжи.

38

Афелиа – кусочки свинины, маринованные с кориандром и вином.

39

Лемиста – фаршированные помидоры.

40

Палидакия – котлета из молодого барашка.

41

Татцики – салат из огурцов и йогурта.

42

Зеро – нуль.

43

Мэрхаба – здравствуй (тур.).

44

Спасибо (тур.).

45

ООП – Организация Освобождения Палестины.

46

Таф – жесткий (англ.).

47

Тэн – десятый (англ.).
Назад: 20
На главную: Предисловие