Книга: Обреченный убивать
Назад: 32
На главную: Предисловие

33

Сакэ – рисовая водка (яп.)

34

Макивара – простейший тренажер для отработки ударов в кэмпо (яп.)

35

"Тигровая лапа" – проникающие удары в кэмпо с "разрыванием" жертвы или прочерчиванием пальцами-когтями по болевым зонам.

36

Тао – комплекс формальных упражнений в цюань-шу (кит.)

37

Феня – воровской жаргон (жарг.)

38

Ешкарик – малыш (жарг.)

39

Че – возглас, приказ пахана о прекращении какого-либо события (жарг.)

40

Галах – лысый (жарг.)

41

Ерш – задиристый человек, бывший авторитет (жарг.)

42

Чмурной – болезненный, слабый (жарг.)

43

Клокать – разбивать (жарг.)

44

Поц – дурак (жарг.)

45

Руда – дерьмо (жарг.)

46

Понты бить – здесь: оправдываться (жарг.)

47

Ремонт – лечение в больнице (жарг.)

48

Лажан – снисхождение (жарг.)

49

Нарахал – напугал (жарг.)

50

Кадет – курсант (жарг.)

51

Рога заломить – убежать (жарг.)

52

Куруш – мелкая разменная монета в Турции (тур.)

53

Айкидо – популярный вид боевого единоборства (яп.)

54

Ханми-хантативадза – прием борьбы из положения сидя против стоящего противника (яп.)

55

Пушту, дари – основные языки племен, населяющих Афганистан.

56

Гасиенда – богатое поместье в Южной Америке (исп.)

57

Эфенди – господин (тур.)

58

А куантос эстан – какой счет (исп.)

59

Компаньерос – приятель (исп.)

60

Ле фелисито – поздравляю (исп.)

61

Мучас грасьяс – большое спасибо (исп.)

62

Сентаво – разменная монета Центральной и Южной Америки из меди или алюминия (португ.)

63

Эс импосибле – это не по правилам, нельзя (исп.)

64

Раек – галерка.

65

Пача – блюдо из бараньих ножек (тур.)

66

Долма – голубцы, фаршированные овощами (тур.)

67

Ханым – госпожа, сударыня (тур.)

68

Марпуч – кожаная трубка наргиле (тур.)

69

Наргиле – кальян, прибор для курения (тур.)

70

Аман – аллах (тур.)

71

Эйюб – район Стамбула.

72

Кумган – кувшин.

73

Мерет – олух (тур.)

74

Гяур – неверный; человек, который не исповедует ислам (тур.)

75

Паранджа – халат с ложным рукавом, покрывающий женщину с головой; носится с сеткой из черного конского волоса, скрывающей лицо.

76

Фередже – верхняя накидка (тур.)

77

Яшмак – тонкое покрывало, закрывающее лицо (тур.)

78

Бакурау – певчая птичка.

79

Пулькерия – харчевня.

80

Эмбира – тропическое дерево.

81

Гонсалоалвес – дерево семейства фисташковых с красивой плотной древесиной.

82

"Министран" – марка сигарет.

83

Кашаса – водка из сахарного тростника.

84

Арату – маленькие крабы.

85

Фуло – негр со светлой кожей.

86

"Маншете" – популярный в Бразилии еженедельник.

87

Мокека – блюдо из тушеной рыбы, рачков и креветок с оливковым маслом и перцем.

88

Салжема – минеральная соль.

89

Суруру – съедобные моллюски.

90

Кажу – плод фруктового дерева кажуэйро.

91

Шурраскиньо – мясо, приготовленное на вертеле или на углях.

92

Гринго – белый человек; так в Латинской Америке называют преимущественно граждан США.

93

Сеу – сеньор; народная форма вежливого обращения.

94

Крузейро – денежная единица Бразилии.

95

Амиго – дружище.

96

Пистолеро – наемный убийца.

97

В "поле" (или "на холоде") – за рубежом; обязательный тост сотрудников внешней разведки – за тех, кто на задании.
Назад: 32
На главную: Предисловие