Книга: Обреченный убивать
Назад: 66
На главную: Предисловие

67

Ханым – госпожа, сударыня (тур.)

68

Марпуч – кожаная трубка наргиле (тур.)

69

Наргиле – кальян, прибор для курения (тур.)

70

Аман – аллах (тур.)

71

Эйюб – район Стамбула.

72

Кумган – кувшин.

73

Мерет – олух (тур.)

74

Гяур – неверный; человек, который не исповедует ислам (тур.)

75

Паранджа – халат с ложным рукавом, покрывающий женщину с головой; носится с сеткой из черного конского волоса, скрывающей лицо.

76

Фередже – верхняя накидка (тур.)

77

Яшмак – тонкое покрывало, закрывающее лицо (тур.)

78

Бакурау – певчая птичка.

79

Пулькерия – харчевня.

80

Эмбира – тропическое дерево.

81

Гонсалоалвес – дерево семейства фисташковых с красивой плотной древесиной.

82

"Министран" – марка сигарет.

83

Кашаса – водка из сахарного тростника.

84

Арату – маленькие крабы.

85

Фуло – негр со светлой кожей.

86

"Маншете" – популярный в Бразилии еженедельник.

87

Мокека – блюдо из тушеной рыбы, рачков и креветок с оливковым маслом и перцем.

88

Салжема – минеральная соль.

89

Суруру – съедобные моллюски.

90

Кажу – плод фруктового дерева кажуэйро.

91

Шурраскиньо – мясо, приготовленное на вертеле или на углях.

92

Гринго – белый человек; так в Латинской Америке называют преимущественно граждан США.

93

Сеу – сеньор; народная форма вежливого обращения.

94

Крузейро – денежная единица Бразилии.

95

Амиго – дружище.

96

Пистолеро – наемный убийца.

97

В "поле" (или "на холоде") – за рубежом; обязательный тост сотрудников внешней разведки – за тех, кто на задании.
Назад: 66
На главную: Предисловие