73
Тролльские верования гласят, что живые создания на самом деле движутся во времени задом наперед. Это сложно. – прим. авт.
74
Это в Плоском мире ничего реального, а на земле был такой мальчишка Вили Висп, который буквально с улицы выбился в профессиональные боксеры – прим.перев.
75
Turn Again Lane – прим.перев.
76
Scours – прим.перев.
77
Misbegot Bridge – прим.перев.
78
Prouts – прим.перев.
79
Monkey Street – прим.перев.
80
Two Pint Dock – прим.перев.
81
Apothecary Gardens – прим.перев.
82
Scoone Avenue – прим.перев.
83
Kings Way – прим.перев.
84
Dribble – прим.перев.
85
Обыгрывается английская идиома bad hair day, которая означает неудачный день, когда все валится из рук. – прим.перев.
86
Underdogs – видимо намек на untermensh (нем.) – недочеловек, как фашисты называли представителей "низших рас" – прим.перев.
87
going cold bat – тут обыгрывается с одной стороны идиома going cold turkey, что означает резко отказываться от какой-нибудь (обычно, вредной) привычки (например, сосать кровь или съедать кого-нибудь в волчьем обличье) а с другой – способность вампиров превращаться в летучих мышей.