Книга: Бум!
Назад: 72
Дальше: 88

73

Тролльские верования гласят, что живые создания на самом деле движутся во времени задом наперед. Это сложно. – прим. авт.

74

Это в Плоском мире ничего реального, а на земле был такой мальчишка Вили Висп, который буквально с улицы выбился в профессиональные боксеры – прим.перев.

75

Turn Again Lane – прим.перев.

76

Scours – прим.перев.

77

Misbegot Bridge – прим.перев.

78

Prouts – прим.перев.

79

Monkey Street – прим.перев.

80

Two Pint Dock – прим.перев.

81

Apothecary Gardens – прим.перев.

82

Scoone Avenue – прим.перев.

83

Kings Way – прим.перев.

84

Dribble – прим.перев.

85

Обыгрывается английская идиома bad hair day, которая означает неудачный день, когда все валится из рук. – прим.перев.

86

Underdogs – видимо намек на untermensh (нем.) – недочеловек, как фашисты называли представителей "низших рас" – прим.перев.

87

going cold bat – тут обыгрывается с одной стороны идиома going cold turkey, что означает резко отказываться от какой-нибудь (обычно, вредной) привычки (например, сосать кровь или съедать кого-нибудь в волчьем обличье) а с другой – способность вампиров превращаться в летучих мышей.
Назад: 72
Дальше: 88