Книга: Бум!
Назад: 22
Дальше: 30

23

Cockbill street – есть слово Duckbill, что означает "утконос". Логично предположить что Cockbill – "куронос". – прим. перев.

24

salacious - букв. похотливый, сладострастный, распутный - прим. перев.

25

Amanita – поганка (бот.) – прим. прев.

26

Медицинские эксперименты Игорей иногда приводят к необычным последствиям – прим.перев.

27

в оригинале folding person – прим. перев.

28

Shovel purse – если честно, я не очень понял что это такое – прим.перев.

29

opened the clasps of his briefcase with two little snaps of doom – вот как это звучит. Я думаю, Пратчетт намекает на crack of doom – трубный глас в День страшного суда, только в миниатюре. Поскольку слово crack имеет еще значение треск, хруст. Буквально перевести это на русский невозможно – прим.перев.
Назад: 22
Дальше: 30