116
Hardcore – прим.перев.
117
New Cobblers
118
Money Trap Lane and Ettercap Street
119
Ваймс намекает что Mr. Shine звучит похоже на название бытовой химии всякой, типа Mr. Proper.
120
Phyllite – филлит, сланец такой – прим.перев.
121
Nils Mousehammer – прим.перев.
122
Gabbro, магматическая горная порода – прим. перев.
123
Club – игра слов, означает и "дубина" и "клуб". Первести невозможно, сорри ( – прим. перев.
124
По крайней мере каждый из тех, кто не занимает маленькую симпатичную урну с пеплом – прим.авт.
125
Golden Wouter – прим.перев.
126
Dead Marmoset Gang – прим.перев.
127
Pigsty Hill – прим.перев.
128
clang – тенденция гномов обвешиваться всяким оружием, википедия уверяет, что это референс на bling – всякие ювелирные побрякушки, которыми увешивают себя певцы хип-хопа – прим.перев.