Книга: Солдат великой войны
Назад: 85
Дальше: 93

86

Engrosseur papyreanne – бумагопишущий грохотун (приблизительный перевод) (фр.).

87

Форейтор – возница, сидящий не на экипаже, а на одной из лошадей.

88

Puszta – степь (венгр.).

89

Au contraire – наоборот (фр.).

90

Койтс – метание колец в цель (австрал.).

91

Каленберг (Kalehberg) – гора, в то время в непосредственной близости от Вены.

92

Липпицианская лошадь выведена в XVI–XVIII веках в Австрии на основе старых испанских и неаполитанских пород. Лошадьми этой породы комплектуется старинная Испанская школа верховой езды в Вене.
Назад: 85
Дальше: 93