Книга: Сын погибели
Назад: 3
Дальше: 35

4

Матраха, Тмуторокань — Тамань.

5

Нобль — представитель городского патрициата.

6

Dixi — «сказал» (лат.), разговор окончен.

7

Mea culpa — «моя вина» (лат.).

8

Лен — феодальное владение.

9

Займище — заливные луга.

10

Кочедыжник — цветок папоротника (др. слав.).

11

Иль-де-Франс — область Франции вокруг Парижа.

12

Кеназ — князь (тюркск.).

13

Текин — конь ахалтекинской породы.

14

Стадий — расстояние, проходимое человеком спокойным шагом за время восхода солнца, то есть в течение 2 минут. Приблизительно 178 м.

15

Выход — дань.

16

Ныне Судак.

17

Сантодоро — генуэзское наименование княжества Феодоро со столицей в Мангупе.

18

Фейри — общее название для всех волшебных существ Британии.

19

Портариус — привратник.

20

Новиций — звание послушника до принятия им монашеских обетов.

21

Кутюмы — местные законы.

22

Аргус — в греч. мифологии стоглазый страж Зевсовых стад.

23

Банки — скамьи гребцов.

24

Армигер — оруженосец.

25

Визитатор — церковный ревизор.

26

Фра — брат, обращение к итальянским священнослужителям.

27

Клотик — верхушка мачты.

28

Нок-рея — конец реи.

29

Свинопас — император Никифор I в юности был свинопасом.

30

Викарий — помощник, заместитель священнослужителя высокого ранга.

31

Mano a mano — один на один (ит.).

32

Бальи — королевский чиновник, осуществляющий в основном судебные полномочия на территории бальяжа (адм. единица Англии).

33

Vale — «Будь здоров!» (лат.).

34

Миф о несчастном охотнике Актеоне. Юношу, увидевшего купающуюся богиню Артемиду (Диану), она в гневе превратила в оленя, которого растерзали собственные псы.
Назад: 3
Дальше: 35