21
Якоб Делагарди, шведский генерал, захвативший Ингрию (земли к югу от Невы и Ладоги) в начале XVII века. – Примеч. автора.
22
Бывшее Пулково, переименованное в честь франко-шведского генерала времен Ливонской войны. – Примеч. автора.
23
Техманн – биомех, имитирующий внешний вид и некоторые функции человека, в частности коммуникативные и интеллектуальные. – Примеч. автора.
24
Диалектное произношение в американском английском. – Примеч. автора.
25
Мировая скорбь (нем.).
26
Персоны, сертифицированные в рамках проекта British Ruthenia. – Примеч. автора.
27
Фоглеты – тип нанороботов симметричной формы, их конгломераты функционируют в виде аэрозоля. – Примеч. автора.
28
Средства радиоэлектронной борьбы. – Примеч. автора.
29
Иди и не возвращайся (исп.).
30
Магия действует знаниями и силой злых духов (лат.).
31
Бездна взывает к бездне (лат.).
32
Отдел мозга, отвечающий за первую фазу запоминания. – Примеч. автора.
33
Раздел мозга, ответственный за формирование воспоминаний. – Примеч. автора.
34
AD – Associated Digital. – Примеч. автора.
35
Хотя мы и принимаем человеческий вид, но спины у нас нет (лат.).
36
Персонажи из самой старой компьютерной игры (для UNIX). – Примеч. автора.
37
Взрывчатые вещества. – Примеч. автора.
38
Прототипом этого техноцветка является насекомоядная «росянка круглолистная». – Примеч. автора.
39
Поверхностно-активные вещества. – Примеч. автора.
40
«Бог из машины»; метафора счастливой случайности. – Примеч. автора.
41
Command, Control, Communications, Computer, Intelligence, Surveil– lance and Reconnaissance. – Примеч. автора.
42
Программа-шпион. – Примеч. автора.