Книга: Фехтмейстер
Назад: 25
На главную: Предисловие

26

Шпалер (жарг.) – пистолет.

27

«Иванами» до революции именовали криминальных авторитетов. «Господин Блинов» на жаргоне означал «туз».

28

Поязник (жарг.) – извозчик.

29

Лягушка (жарг.) – доносчик.

30

С.П. Белецкий министр внутренних дел России, протеже Распутина.

31

Речь идет об орденах Станислава и Анны 2-й степени.

32

«Малоярославец» – знаменитый ресторан на углу Невского и Большой Морской, бывший в это время местом сбора столичной богемы.

33

Инфильтрация (опер. сленг) – проникновение на территорию противника и натурализация там.

34

Гонведы – солдаты венгерского ополчения.

35

Петр III имел титул герцога Голштинского (фон Гольштейн) и сформированое в Ораниенбауме потешное войско именовал голштинцами.

36

Первый из сёгунов рода Токугавы. На века правления этого рода (1603–1868 гг.) приходится расцвет сословия самураев.

37

Яхадзу – один из видов узора по линии закалки режущей кромки катаны.
Назад: 25
На главную: Предисловие