Книга: Расходный материал
Назад: ГЛАВА 16
Дальше: ГЛАВА 18

ГЛАВА 17

Фрипорт, Красотка,
Ново-Ганзейская Лига.
12 мая 3000 года

 

– Альваро, дьявол тебя бери, за кого ты меня принимаешь?! – В голосе Джека Колли звучали нотки угрозы. – Я Не новичок в бизнесе и уж, конечно, не полный дурак!
– Потише, amigo! Ты же не хочешь посвятить весь кабак в наши дела.
Перепалка за хозяйским столиком и в самом деле начала привлекать внимание. Альваро окинул взглядом помещение клуба – несколько излишне любопытных посетителей поспешили опустить глаза и вернулись к собственным занятиям.
– Содержание роты ТЕХНО стоит немало, – напомнил хозяин «Эль Пасо». – Твоим парням нужна подходящая работа, я ее нашел. А если вы знаете секрет, как делать деньги из воздуха, то идите с миром и не морочьте мне голову.
Последнюю реплику он адресовал не Джеку, а двум его офицерам.
– Работа нам нужна, спору нет, – не стал возражать Курт Лямке, недавно произведенный в лейтенанты. – Но не настолько, чтобы сложить головы в первой же авантюре. Джек – босс, ему и решать!
– Как хотите, companeros, как хотите! – Тороватый посредник развел руками. – На Красотке достаточно парней, готовых хоть сейчас подписать этот контракт.
– Сомневаюсь я, – подал голос Майк Парсонс. – Похоже, наш уважаемый хозяин давно не выходил на улицу и отстал от жизни.
Он наклонился вперед и внятно, почти по слогам произнес:
– На планете нет ни генерала Кара, ни Черного Го, а у ребят, которые отираются в зале найма, кишка тонка для твоей работы. Так что кончай полоскать нам мозги!
Альваро откинулся всем телом назад и злобно оскалился. Его телохранители, наоборот, шагнули к оскорбителю. Курт Лямке погладил татуировку на голове, хмыкнул и распахнул пиджак – из плечевой кобуры выразительно торчала рукоятка лазерного пистолета, двое надвое, нормальный расклад.
Джек Колли и бровью не повел, он слишком хорошо знал – прямое столкновение не в стиле Альваро. В данный момент командира «Псов войны» по-настоящему интересовала только одна странность в поведении посредника – обычно тот предлагал работу. Именно предлагал, а не уговаривал ее взять и уж тем паче никогда не агитировал младших офицеров через голову старшего, упирая на финансовые затруднения.
Кстати, о деньгах – в этом Альваро был прав – пребывание на Красотке изрядно опустошило карманы «Псов войны».
Поначалу Колли дал парням оторваться. Наемники самозабвенно предавались развлечениям, и капитан сквозь пальцы смотрел на их безобразия, пока веселье не перешло в буйный загул. Джек не собирался дожидаться, пока его люди ввяжутся в очередной конфликт с законом, и решил привести команду в чувство. Лучший способ отрезвить пилота ТЕХНО – загнать его на мостик боевой машины.
Капитан нанял полигон и, не щадя себя и не жалея других, принялся муштровать роту. Марш-броски по труднопроходимой местности чередовались учебными стрельбами, индивидуальные схватки – отработкой групповых маневров. Был у Джека и другой резон – обкатать новичков.
До прибытия на планету найма ударную силу отряда составляли осадно-штурмовые машины Колли, Парсонса и Робертса, теперь предстояло выбрать, кого к ним добавить: Уэйна Шо на «Единороге Марк II» или Генриха Радзинского на «Горе».
Капитану понравился темпераментный тандем «Единорогов», но и от «Гора» отказываться не хотелось – его пилот толково управлялся с девяноста тоннами брони и наступательных вооружений. Вообще-то общепринятая тактическая схема требовала сначала доукомплектовать звено разведки, но скауты роты прекрасно работали в трио – «Ястреб» сержанта Стейнбека обладал уникальной системой радиоэлектронной разведки и постановки помех, а два «Оцелота» братьев Антанеску обеспечивали лидеру надежное прикрытие. Джек решил, что еще один легковес погоды не сделает, и оставил в командном звене пять боевых единиц. Правда, пришлось раскошелиться на покупку прыжковых ускорителей для скакуна Шо, они не входили в стандартную комплектацию.
Командовать огневой поддержкой капитан поставил Лямке – как самого опытного из пилотов «Баллист». Принятый в отряд Лари Киф – пилот «Вулкана» – не возражал, но другой волонтер, Дев Брубек, посчитал себя несправедливо обойденным. Парень кичился недавней службой в гвардии Арагона и пришел к «Псам войны» на «Урагане» – ТЕХНО, оснащенном дальнобойными установками залпового огня. Невысокий крепыш Курт в приватном порядке разъяснил кандидату на лейтенантскую должность несостоятельность его претензий, и среди артиллеристов воцарились мир и согласие.
Через пару недель беспрестанной гонки Колли буквально валился с ног, но результатами учений остался доволен: его люди притерлись друг к другу. «Псы войны» стали сильной профессиональной командой.
Пока капитан выкладывался на полигоне, Лиз Соммерс разрывалась между снабжением роты и ремонтом «Мамочки». Старенький транспорт нуждался в основательной реконструкции, а бесконечные переговоры с поставщиками продовольствия и боеприпасов отнимали у Лиз слишком много времени. К счастью, в ремонтных доках ей удалось найти помощника – Карно Лассаль знал устройство кораблей класса «Старатель» как свои пять пальцев и нуждался в работе. После получасовой беседы Л из наняла его в экипаж бортинженером.
В общем, если не говорить о затратах, то дела шли удачно, но в последнее время Джек лишился ощущения комфортного спокойствия. Бессознательно, на уровне животного чутья. Вот тут-то от Альваро и поступило деловое предложение: некоему генералу Маасу требовались услуги наемников для рейда по тылам легионов.
«Старый лис из кожи вон лезет, расхваливая товар, – размышлял Джек. – Еще немного, и он сам нам приплатит, лишь бы подписались. Что-то тут не так».
Попытка грубостью спровоцировать посредника на откровенность результата не дала, эскалировать конфликт дальше не имело смысла, и капитан прикрикнул на лейтенантов:
– Хватит!
Затем он повернулся к хозяину «Эль Пасо»:
– А ты, Альваро, вели гориллам поубавить прыти. С нами такой номер не пройдет.
– Если хочешь иметь дело со мной, Джек Колли, – злобно прошипел старый гангстер, – обучи собственных парней хорошим манерам!
Все еще кипя от возмущения, он жестом вернул охранников на место.
Капитан бросил на посредника ехидный взгляд и парировал:
– При всем уважении, Альваро, придется принять нас такими, какие мы есть. Тебе же позарез надо заполучить именно нас. Я читаю это на твоей хитрой физиономии, amigo!
Тот смутился и отвел в сторону маленькие заплывшие жиром глазки.
«Ага, в самую точку!»
– Давай прекращай темнить и выкладывай все начистоту. Иначе никакого бизнеса не будет!
– Больно ты шустрый, Джек. Так дела не делают, amigo… – Альваро завел было старую песню, но столкнулся взглядом с Джеком и не выдержал: – Que bien! В конце концов, ты имеешь право знать.
Хозяин «Эль Пасо» был явно напуган, его напряжение передалось наемнику. Он нервно втянул носом воздух и явственно уловил в прокуренной атмосфере привкус опасности.
– Пойми, companero, у меня нет другого выхода! На меня надавили! – быстрым шепотом рассказывал Альваро. – Я не знаю, кто эти люди, но они в курсе всей моей кухни. Ты прав, они хотят, чтобы контракт выполнил именно ты!
«Ага, и ради команды с Пограничья переворошили все грязное белье на Красотке. Рассказывай!» Джек ощутил неприятное покалывание в спине между лопатками.
– Не надо так нервничать, дружище, давай-ка лучше выпьем. – Наемник слегка похлопал визави ладонью по дрожащей руке и обернулся в зал: – Официант! Бутылку текилы!
«Так и есть – легавые!» Он заметил несколько человек с постными физиономиями, деревянными позами и колючим взглядом. «Когда мы пришли, их еще не было, – быстро припомнил Джек. – Погоди-ка… Полиция не ходит в „Эль Пасо“ без ведома хозяина!»
Официант разливал по стаканчикам напиток и на пару секунд закрыл Колли от Альваро и его телохранителей. Большего капитану и не требовалось. Служитель удалился, и Джек холодно процедил сквозь зубы:
– Решил сдать меня, amigo? В кабаке полно легавых. Вот уж не ждал от тебя такой глупости.
– Дьявол! – обалдело выдохнул Парсонс.
– О чем ты, Джек, я… – Альваро дернулся.
– Сидеть!!! – скомандовал капитан. – У меня под столом ствол пятидесятого калибра, и нацелен он в твое жирное брюхо.
Глаза хозяина «Эль Пасо» расширились от ужаса, он с трудом глотал воздух перекошенным ртом. Телохранители замерли, лихорадочно решая, что предпринять.
– Шеф, может, мне их вырубить? – тихо спросил Курт.
– Пока подождем. Они же не хотят, чтоб я проделал в их хозяине дыру размером с футбольный мяч. – Колли цинично усмехнулся. – Покойники не платят зарплату. Верно, ребята?
Громилы переглянулись – наемник выиграл первый раунд.
– Что ты собираешься делать?! – просипел Альваро, его лицо приняло неприятный синюшный оттенок. – Джек, я тебя не предавал. Ты совершаешь большую ошибку, Джек!
– Я это как-нибудь переживу, – заверил его наемник. – Слушай меня внимательно, жирная скотина, повторять не буду! Ты выведешь нас отсюда. Сначала в кабинет, а потом и на улицу. И без фокусов! Если твои бойскауты не будут дурить, все пройдет тихо и гладко.
– Я все сделаю, как ты хочешь. Только успокойся, Джек! – От волнения Альваро даже позабыл про мексиканский говорок. – Еще раз говорю, я не предатель!
– Посмотрим, – буркнул капитан. – Давай убирай своих парней.
– Вы слышали, остолопы? Освободите проход, живее!
Молчаливая парочка отошла в тень к стойке бара.
– Эй, эй, не так быстро. Встаньте так, чтобы я видел ваши руки! – Джек не смог отказать себе в удовольствии поиздеваться. – Вот – уже лучше. Можете, когда захотите.
– Майки, – скомандовал он Парсонсу, – пригляди за ними.
– Принято!
– Курт, позаботься об освещении, распределительный щиток слева от бара.
– Есть, капитан!
Колли выждал несколько секунд, дал лейтенантам сориентироваться.
– Готовы? Тогда пошли! Альваро, помни, медленно и спокойно.
Они поднялась и направилась к заветной двери. Широкая спина Колли закрывала от посетителей клуба оружие, нацеленное на Альваро. Полицейские в зале пока выжидали – видно, решили, что брать наемников в кабинете сподручней. Хозяин «Эль Пасо» открыл дверь, и тут у одного из телохранителей не выдержали нервы – он выхватил карикатурно большой пистолет и заорал:
– Альваро, ложись!!!
Майк Парсонс срезал незадачливого героя точной очередью. Одновременно с этим Курт расстрелял распределительный щит. И без того неяркое освещение мигнуло и погасло. Помещение наполнилось криками и беспорядочной пальбой. Полицейские пытались прорваться сквозь толпу к уходящей добыче. Джек на ходу уложил второго охранника и подтолкнул Альваро в спину:
– Давай, давай, скорее…
Но тот ватным мешком осел на пол. Старый гангстер был мертв. Падая, первый охранник все-таки успел нажать на курок – шальная пуля навылет пробила Альваро.
«Вот идиот! – успел подумать Колли. – Впрочем, избавил меня от неприятной необходимости».
Он переступил через окровавленный труп, бросился ко второму выходу и ударил ногой в дверь на уровне замка. Дерево затрещало, но выдержало.
В комнату ввалились лейтенанты.
Майк споткнулся о распростертое на полу тело, но удержал равновесие.
– Курт, помоги! – крикнул Джек. – Скорее!!!
Лямке с разбегу – что есть силы – саданул в дверь плечом. Замок жалобно хрустнул, дверь распахнулась, и капитан бросился вперед по коридору. Парсонс и Лямке дышали ему в затылок. За поворотом возник еще один охранник.
– Какого черта! – заорал он и потянулся к кобуре.
Колли не собирался тратить время на объяснения и просто вмазал ему по переносице рукояткой пистолета. Несчастный сдавленно вскрикнул, схватился за лицо и рухнул на пол. Джек сорвал с его пояса ключи. Через несколько мгновений наемники выскочили из злополучного клуба и скрылись в запутанном лабиринте улиц.
Теперь «Псам войны» оставалось только убираться с Красотки. У Джека теплилась надежда: ради их поимки полиция не станет наглухо перекрывать космопорт. Для столь глобальных действий нужен повод поважней, чем пальба в ночном клубе. Разного рода стычки нередко случались на планете, набитой оружием и людьми, чей нрав был далек от норм библейской морали. На худой конец оставалось еще одно испытанное средство – взятка. Власти Фрипорта славились продажностью на всю Новую Ганзу.
Наемникам потребовался примерно час, чтобы благополучно добраться до «Тумстоун-камп». Отдав необходимые распоряжения, капитан быстро направился к своему коттеджу. Света в доме не было. Он осторожно подкрался к окну, замер и прислушался. Его необычайно тонкий слух уловил только едва различимое ровное дыхание. Бесшумно приоткрыв дверь, Колли скользнул в бунгало.
Тускло-голубоватый лунный свет проникал в помещение через окно, создавая причудливую игру теней на лице спящей женщины. Не дождавшись Джека, Лиз заснула, свернувшись калачиком на диване. Колли немного постоял, не решаясь тревожить безмятежное спокойствие, собрался с духом и шагнул к дивану.
– Лиз, – тихо позвал он, осторожно тронув ее за плечо. – Лиз!
Веки спящей дрогнули. Она сладко зевнула, не открывая глаз.
– Капитан, разве тебя не учили в детстве – по ночам хорошие мальчики должны сидеть дома, – сказана Лиз хрипловатым голосом и, потянувшись всем телом, обняла его за шею. – Как дела, дорогой, ты подписал контракт?
– Это была ловушка. Мы еле ноги унесли из «Эль Пасо»!
– Хорошенькое дело! – Стряхнув остатки сна, она резко поднялась. – А ну рассказывай – что ты еще натворил, Джек Колли?!
В скупых выражениях он чуть виноватым тоном описал события. Выслушав, Лиз, не говоря ни слова, ушла в соседнюю комнату и начала быстро собираться. Джек устало плюхнулся в кресло.
– Чем торчать здесь без толку, сходи лучше в контору и заплати за постой! – раздраженно бросила она, на секунду появившись в дверях.
– В следующий раз рассчитаемся, – буркнул капитан. – Сейчас времени нет.
– Мы на Красотке, Джек! – резко напомнила Лиз. – Ты можешь пристрелить кого угодно и благополучно смыться, но тебе никогда не удастся улететь с планеты, не заплатив!
Колли покорно поплелся к выходу из бунгало.
Быстро уладив необходимые формальности, он вернулся за Лиз, но ее уже не было в домике, а в кресле посредине гостиной вальяжно расположился совершенно незнакомый мужчина.
– Здравствуйте, капитан, – приятный баритон звучал чуть иронично. – Пожалуй, не стоит вам нервничать и сжимать пистолет. Он может ненароком и выстрелить. Нам ведь ни к чему внимание посторонних, не так ли?
– Какого черта ты тут расселся? И где Лиз?!
– Невежливо так обращаться с гостем, дорогой капитан. – Подняв глаза, ночной гость внимательно посмотрел на Колли. – Впрочем, я готов вас извинить, вам сегодня пришлось изрядно побегать. – Он укоризненно покачал головой. – Поверьте, приняв предложение Альваро, вы бы избавились от многих проблем.
– Ах ты, скотина! – Джек яростно рванулся вперед.
– Стоять! – раздалось сзади, и холодная оружейная стань уперлась в затылок наемника.
Осознав бесполезность сопротивления, капитан молча уронил пистолет на пол.
– Присаживайтесь, – хозяин положения жестом указал на кресло перед собой, – и поговорим спокойно.
«Определенно, кто-то очень заинтересован в моих услугах!» Джек уже сообразил, что визитер не является представителем закона, и решил перехватить инициативу.
– Выкладывай, что тебе нужно. И вели быку убрать ствол, приятель. – Колли нахально улыбнулся. – У меня аллергия на железо, уши закладывает.
– После сегодняшнего инцидента у вас есть две альтернативы, – не обращая внимания на его браваду, спокойно продолжил оппонент. – Рассмотрим наиболее приятную из них. – Жестом фокусника он извлек из внутреннего кармана несколько скрепленных листов гербовой бумаги и выложил их на стол перед Джеком. – Вот, ознакомьтесь.
Увидев пресловутый контракт, капитан не удивился. Его поразило другое: впервые в жизни он читал документ, не подписанный исполнителем, но уже завизированный в комиссии по найму. «Круто работают! Пожалуй, мне не отвертеться». Из природного упрямства он все же решил не сдаваться.
– А если я откажусь и пошлю тебя ко всем чертям? – Колли небрежно оттолкнул бумаги.
– Советую подписать, – в голосе оппонента послышался металл, холодные глаза грозно сверкнули, – иначе знаменитого Волка Логинова ждет давно заслуженный бесславный конец.
«Ты и про это знаешь!» – Колли широко улыбнулся.
– Никак не пойму – о ком ты говоришь?
– Военные преступники и лица, уличенные в пособничестве им, объявляются вне закона и подлежат немедленному уничтожению, – процитировал собеседник фрагмент из Константских Конвенций. – Без сомнения, висельники, которых вы гордо именуете «Псами Войны», достойны наказания, но, к сожалению, вашему шкиперу тоже придется разделить их незавидную участь.
«О дьявол… Лиз!!!»
Для Джека, живущего в мире страстей и пороков, Лиз Соммерс оставалась единственным спасительным островком чистоты и порядочности. При определенных обстоятельствах он бы мог пожертвовать своими людьми, но за нее не задумываясь отдал бы собственную жизнь.
«Мерзавец! – Колли обжег шантажиста ненавидящим взглядом. – Только тронь ее, и я тебя из-под земли достану!»
Впрочем, сейчас у капитана не было другого выхода, кроме как играть по чужим правилам. Подавив эмоции, он произнес голосом заправского торгаша:
– Хорошо. Накинь еще десять процентов премиальных на круг, и я согласен.
– Дорогой капитан, ваша жадность поистине не знает границ, – расхохотался наниматель. – Только из уважения к вам я согласен добавить три процента и все трофеи, которые захватит ваша команда.
«Что ж за дельце такое ты мне сватаешь? Ну ладно, позже разберемся». Посмотрев на него оценивающим взглядом Джек пробурчал:
– По рукам. Транспортировка за твой счет.
– Разумеется, разумеется. – Так и не представившийся гость протянул наемнику лазерное перо.
Джек поставил размашистую подпись на каждом листе контракта.
– Когда вылетаем и где наконец мой шкипер?! – раздраженно спросил он, наблюдая, как незнакомец аккуратно прячет драгоценный документ в карман.
– Вылет завтра утром, боюсь, что далее я не смогу сдерживать служебное рвение местной полиции.
Джек уловил фальшивые нотки в его голосе. «Дело не в полиции, торопишься доставить нас к месту службы».
– Кстати, мисс Соммерс в данный момент очень занята погрузкой. Я направляюсь к ней помочь уладить формальности с таможней.
– Отлично, подбросьте меня до космопорта! – оживился Джек.
– Должен вас разочаровать, – холодно осадили его. – Вы и пилоты ТЕХНО полетите на другом корабле, отдельно от персонала и боевых машин. Так нам всем будет удобнее. Увидитесь с вашим шкипером уже на Майе.
– Ах ты…
Джек невольно сжал кулаки.
– Не смею вам больше надоедать, дорогой капитан. – Гость ловко скользнул мимо разъяренного Колли к дверям. – Вам надо отдохнуть. Жду вас завтра в десять в порту, площадка четырнадцать.
Отвесив картинный поклон, он растворился во мраке ночи. Его молчаливый напарник покинул бунгало чуть раньше.
Джек бессильно рухнул в кресло. Таинственный заказчик не оставил ему ни малейшей лазейки. Теперь, лишившись корабля и боевой техники, преследуемые по пятам полицией, наемники обречены выполнять условия навязанного контракта.
Назад: ГЛАВА 16
Дальше: ГЛАВА 18