* 39. Чогори – Сагарматха.
Было еще темно, когда они пересекли границу Большого Киева. Пард глядел на море огней, простершееся от горизонта до горизонта. А потом он глядел, как внизу, там где пролетали вертолеты, огни гаснут, гаснут один за одним, образуя широкую темную полосу посреди моря городской иллюминации.
И ему показалось, что где-то глубоко под землей в агонии забилась бездушная Система, осознав, что потерпела поражение.
А вертолеты без устали летели на север.
Команда Вольво.
Иланд и Вахмистр – эльфы-стрелки.
Вася-«Секс» – черный орк, спец по замкам и охранным системам, шофер.
Мина и Беленький – полугномы-саперы, хольфинги.
Бюскеpмолен, Роелофсен – чистокpовные гномы из Каpпат, пpофессиональные загонщики-машиноловы.
Трыня – половинчик, загонщик.
Жор – половинчик, повар.
Банник, Лазука, Ас – шофера-люди.
Тип-Топыч – шофер-орк.
Зеппелин – полувирг-загонщик.
Олесь Вольво – вирг, специалист по диким грузовикам.
Инси – девушка-человек, секретарша Вольво.
Валентин и Сергей – полуэльфы-техники-загонщики, группа Вольво.
Михай – полуорк-полувирг, чрезвычайно редкое сочетание,
и Саграда – орк-метис, оба – загонщики второй волны.
Гонза Аранзабал – гоблин-техник.
Пард Замариппа – техник-человек.
Халькдафф Ивилл Эндевор – эльф, техник-одиночка, отлученный коллегией техников Киева.
Выражения:
«Как с плохой наукой машина» – сравнение, когда хотят сказать, что с чем-нибудь непорядок.
«Живой» – обычное обращение к представителю любой расы. Нейтрально.
«По-живому» – в смысле «по-хорошему, по-доброму».
«Шади» – презрительное название людей (орч.)
«Ахташ» – обычное название людей, не обидн. (орч.)
«Шахнуш тодд» – вислые уши, расхожее ругательство (гобл.)
«Хуммм!» – выражение общего восторга.
Комментарии к высказываниям гномов. Консультант по гномьим языкам – Татьяна Васильева.
– Also! Beweg dich, mach Platz! Guck nur mal, wie man sich da breitgemacht hat!
– Давай, давай, потеснись! Расселись, понимаешь…
– Pass auf, Kerl, wir beginnen! Reg die Pfoten!
– Начинаем, братец… Шевели лапами.
– «Drossle den Motor ab!»
«Заглуши двигатель!»
– Durch's Fenster! Durch's Fenster, Roel! So schlage doch es zum Teufel ein!
– В окно! В окно, Роел! Да вышибай ты его ко всем чертям!
– «Buskermolen poliert die Fresse.»
«Бюскермолен даст по морде»
– Ich tue alles, Chef. Falle im Kampf.
– Я все сделаю, шеф. Костьми лягу.
– Jawohl, Chef. Ich habe verstanden!
– Хорошо, шеф. Я понял.
– Verzeih uns, Leben!
Прости, жизнь!
– Bis bald also, Tangaren!
– До встречи, тангары.
– Hilf uns, Vater-Tangar!
– Помоги нам, отец-тангар…
– Trockne dich, Meer, Himmelsfeuer aus! Trockne aus, Himmelsfeuer, alle Meere in der Welt! Die ublichen Lebendigen brauchen nicht so viel Wasser zugleich! Ich hasse Wasser! ! !
– Высуши тебя, море, небесный огонь! Высуши небесный огонь все моря на свете! Нормальным живым ни к чему столько воды сразу! Ненавижу воду! ! !
– Hmmm! Vorsicht! Sahte, Kerl! Es ist Buskermolen hier, aber kein Sandbeutel doch!
– Хехх! Полегче, полегче, приятель! Здесь Бюскермолен, а не мешок с песком, все-таки…